أولًا، عبارة least favorite يُفترض بها أن تعني أنه يعجبك ولكنه ليس المُفضل من بين العناصر المطروحة.
ولكن مع الوقت تطور المعنى واكتسب سمة السخرية فبات يعني أيضًا أسوأ شيء بين العناصر المطروحة.
لذا فلترجمة تلك الجملة أمامك ثلاثة اختيارات، إما ترجمة حيادية تحتمل التأويل وإما ترجمة بمعنى يعجبك وإما ترجمة بمعنى الأسوأ.
وتحدد ذلك بناءً على السياق، وبالتالي فالترجمات الحمراء قد تكون الأصوب.
ثانيًا، الفرق بين، "لا أحب" و"أكره"، هو الفرق بين الحيادية والسلبية.
لذلك لا ينبغي لك أن تبدل بين المعنيين في الترجمة، فانتبه.
فمثلًا، لا يصح أن تترجم "I don't like children" إلى "أكره الأطفال"، إلا إذا كان المعنى اصطلاحيًا، بنبرة غاضبة ووجه متجهم.
فحينها يجوز لك التبديل بينهما وفق السياق الاصطلاحي والمعنى المقصود.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ولكن مع الوقت تطور المعنى واكتسب سمة السخرية فبات يعني أيضًا أسوأ شيء بين العناصر المطروحة.
لذا فلترجمة تلك الجملة أمامك ثلاثة اختيارات، إما ترجمة حيادية تحتمل التأويل وإما ترجمة بمعنى يعجبك وإما ترجمة بمعنى الأسوأ.
وتحدد ذلك بناءً على السياق، وبالتالي فالترجمات الحمراء قد تكون الأصوب.
ثانيًا، الفرق بين، "لا أحب" و"أكره"، هو الفرق بين الحيادية والسلبية.
لذلك لا ينبغي لك أن تبدل بين المعنيين في الترجمة، فانتبه.
فمثلًا، لا يصح أن تترجم "I don't like children" إلى "أكره الأطفال"، إلا إذا كان المعنى اصطلاحيًا، بنبرة غاضبة ووجه متجهم.
فحينها يجوز لك التبديل بينهما وفق السياق الاصطلاحي والمعنى المقصود.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤8👍5
في ترجمة He overheard our conversation.
قلت: التقطت أذناه حديثنا.
لِم لَم أقل سمع؟ 🤔
صحيح أن سمع لا تحمل القدر نفسه من الإرادة في الفعل كما في تنصت أو استرق، ولكنها لا تخلو منها. أما الأذن فلا إرادة لها لتقرر تسمع أم تتجاهل، فيكون سماعها صدفة بحتة وهو المعنى المنشود.
Overheard: to hear what other people are saying without intending to and without their knowledge.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
قلت: التقطت أذناه حديثنا.
لِم لَم أقل سمع؟ 🤔
صحيح أن سمع لا تحمل القدر نفسه من الإرادة في الفعل كما في تنصت أو استرق، ولكنها لا تخلو منها. أما الأذن فلا إرادة لها لتقرر تسمع أم تتجاهل، فيكون سماعها صدفة بحتة وهو المعنى المنشود.
Overheard: to hear what other people are saying without intending to and without their knowledge.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍8❤5
لترجمة: I would like to make a toast.
أقول: أرغب بإلقاء كلمة.
يبدأ الأمر بطلب انتباه الجميع لإلقاء كلمة، ثم يختتم بقول في نخب كذا، فلا يصح أن نترجمها "أريد أن أقترح نخبًا"، بل نترجمها أرغب بإلقاء كلمة أو "كلمة في نخب فلان" ثم نتبع انتهاء خطبته بـ"في نخب فلان" (!Cheers) إذا لم نذكرها سلفًا.
Propose a toast : to wish a person future health, happiness, and success and ask others to raise their glasses and join in a drink
أقول: أرغب بإلقاء كلمة.
يبدأ الأمر بطلب انتباه الجميع لإلقاء كلمة، ثم يختتم بقول في نخب كذا، فلا يصح أن نترجمها "أريد أن أقترح نخبًا"، بل نترجمها أرغب بإلقاء كلمة أو "كلمة في نخب فلان" ثم نتبع انتهاء خطبته بـ"في نخب فلان" (!Cheers) إذا لم نذكرها سلفًا.
Propose a toast : to wish a person future health, happiness, and success and ask others to raise their glasses and join in a drink
👍3👏2
لترجمة: Hold that thought.
قلت: أبقِ ذلك في ذهنك حتى أعود.
hold that thought : used to tell someone to remember what has just been said and then continue discussing it or thinking about it later.
قلت: أبقِ ذلك في ذهنك حتى أعود.
hold that thought : used to tell someone to remember what has just been said and then continue discussing it or thinking about it later.
❤5👏1
نشرت منشورًا البارحة أطلب فيه من الأعضاء تحديد الخطأ في هذه الترجمة، أغلب الزملاء فكرتهم كانت صحيحة ولكن لم يصيبوا الهدف.
الحقيقة هي أن الخطأ الترجمي في هذه الترجمة هو أنه "خطأ ترجمي" حرفيًا.
فعل "الإساءة" فعل يغلُب عليه التعمد، ولذلك حين نقول "أساء الفهم" يتحول من التعمد إلى غير المتعمد لأن "الفهم" عملية عقلية لا إرادية فلا يتحكم به الإنسان، فيكون الفهم هو "المُسيء" وليس صاحبه. أنا شخصيًا لا أستخدم تعبير "سوء فهم" وإنما يفترض أن يكون "خطأ فهم" للسبب المذكور.
ولكن حين تقول "أساء الترجمة" فهو فعل متعمد لأنك تترجم بإرادتك، أي أنك تعمدت مخالفة الصحيح في الترجمة لغرض ما. وهي على غرار أساء استخدام سلطته، ففي الحالتين هو المُسيء المتعمِّد ويُعاقب.
أما المقصود في العبارة فهو أن الترجمة تكون خطأ والخطأ لا يكون متعمدًا فتنجم عن هذا الخطأ حرب ضروس.
بالإضافة إلى أن "miss" معناها الحرفي أخطأ لا أساء.
فبذلك تكون الترجمة الأصوب هي، "خاضت الدول حروبًا لأن بعضها أخطأ ترجمة كلام بعض"، أو بصياغة أخرى سياقية، "خطأ ترجمي قد تنجم عنه حرب فلا تستخف بعملي" لأنه قال لها "أنت مجرد مترجمة".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
الحقيقة هي أن الخطأ الترجمي في هذه الترجمة هو أنه "خطأ ترجمي" حرفيًا.
فعل "الإساءة" فعل يغلُب عليه التعمد، ولذلك حين نقول "أساء الفهم" يتحول من التعمد إلى غير المتعمد لأن "الفهم" عملية عقلية لا إرادية فلا يتحكم به الإنسان، فيكون الفهم هو "المُسيء" وليس صاحبه. أنا شخصيًا لا أستخدم تعبير "سوء فهم" وإنما يفترض أن يكون "خطأ فهم" للسبب المذكور.
ولكن حين تقول "أساء الترجمة" فهو فعل متعمد لأنك تترجم بإرادتك، أي أنك تعمدت مخالفة الصحيح في الترجمة لغرض ما. وهي على غرار أساء استخدام سلطته، ففي الحالتين هو المُسيء المتعمِّد ويُعاقب.
أما المقصود في العبارة فهو أن الترجمة تكون خطأ والخطأ لا يكون متعمدًا فتنجم عن هذا الخطأ حرب ضروس.
بالإضافة إلى أن "miss" معناها الحرفي أخطأ لا أساء.
فبذلك تكون الترجمة الأصوب هي، "خاضت الدول حروبًا لأن بعضها أخطأ ترجمة كلام بعض"، أو بصياغة أخرى سياقية، "خطأ ترجمي قد تنجم عنه حرب فلا تستخف بعملي" لأنه قال لها "أنت مجرد مترجمة".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤5👍4🤔1
Translearner
Photo
تعقيبًا على تعليق قرأته في منشوري بالأمس،
كان مضمونه: "أحظى" و"لدي" تعني امتلاك فهل يمكن للمرء أن يمتلك شيئًا غير ملموس مثل "الخبرة"؟ لنرَ.
في المعجم، لدي = عندي.
"فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ"
فهل العلم ملموس لنمتلكه؟
إذًا فيمكن أن نمتلك العلم وهو غير ملموس والخبرة هي صورة من صور العلم، فالاستخدام صحيح ولا إشكال فيه وهو الأصوب.
في المعجم، حظى = صاحب حظ أي نصيب.
"أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ"
والمقصود بالكتاب هنا هو العلم أيضًا فهل العلم من الأشياء الملموسة لنمتلكها؟ فالاستخدام صحيح ولكن كلمة "لدي" أصوب لأنها أقرب وأكثر شيوعًا في التعبير عن المعنى.
ورأيي الشخصي هو أن الملكية التامة لا يمكن أن تكون في عالمنا الذي يحتضنه الفناء.
وإنما ملموسة كانت أو معنوية كلها ملكيات مؤقتة نُطلق عليها مجازًا اسم ملكية، ولكنها أشبه بإيجار لأشياء إما يأخذها النسيان كالعلم وإما يأخذها الزمن كالصحة والجمال وإما يأخذها الموت كالمال.
المنطق الكوني يفرض أن الملكية لا يمكن أن تكون إلا مجازية ولذا فاستخدامها مع غير الملموس أو المعنوي صحيح.
فيمكنك أن تقول "لدي\أحظى\أمتلك\عندي\لي\بلغت من الخبرة" وكلها يكون مقبولًا.
تحياتي
كان مضمونه: "أحظى" و"لدي" تعني امتلاك فهل يمكن للمرء أن يمتلك شيئًا غير ملموس مثل "الخبرة"؟ لنرَ.
في المعجم، لدي = عندي.
"فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ"
فهل العلم ملموس لنمتلكه؟
إذًا فيمكن أن نمتلك العلم وهو غير ملموس والخبرة هي صورة من صور العلم، فالاستخدام صحيح ولا إشكال فيه وهو الأصوب.
في المعجم، حظى = صاحب حظ أي نصيب.
"أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ"
والمقصود بالكتاب هنا هو العلم أيضًا فهل العلم من الأشياء الملموسة لنمتلكها؟ فالاستخدام صحيح ولكن كلمة "لدي" أصوب لأنها أقرب وأكثر شيوعًا في التعبير عن المعنى.
ورأيي الشخصي هو أن الملكية التامة لا يمكن أن تكون في عالمنا الذي يحتضنه الفناء.
وإنما ملموسة كانت أو معنوية كلها ملكيات مؤقتة نُطلق عليها مجازًا اسم ملكية، ولكنها أشبه بإيجار لأشياء إما يأخذها النسيان كالعلم وإما يأخذها الزمن كالصحة والجمال وإما يأخذها الموت كالمال.
المنطق الكوني يفرض أن الملكية لا يمكن أن تكون إلا مجازية ولذا فاستخدامها مع غير الملموس أو المعنوي صحيح.
فيمكنك أن تقول "لدي\أحظى\أمتلك\عندي\لي\بلغت من الخبرة" وكلها يكون مقبولًا.
تحياتي
❤1
اطلس-النباتات-الطبية.pdf
52 MB
مفيد لترجمة أسماء النباتات وصفاتها وخصائصها.
من الكلمات التي كثيرًا ما تكون ركاكة إذا تُرجمت حرفيًا هي increasingly حين ترتبط بلفظ آخر يقارب معناها مثل common أو more.
فإذا كان الشيوع يعني "ازدياد الانتشار" فما معنى "ازدياد الشيوع"؟ توسع رقعته.
إذا قابلتك الكلمة فأنصحك بصياغتها لتجنب الجمع بين لفظي زيادة وشيوع.
وإن شئت التعبير بأنها كانت شائعة ثم أصبحت أكثر شيوعًا فقل شيوع توسع.
وبشكل عام تجنب صياغة "بشكل + متفاعل".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فإذا كان الشيوع يعني "ازدياد الانتشار" فما معنى "ازدياد الشيوع"؟ توسع رقعته.
إذا قابلتك الكلمة فأنصحك بصياغتها لتجنب الجمع بين لفظي زيادة وشيوع.
وإن شئت التعبير بأنها كانت شائعة ثم أصبحت أكثر شيوعًا فقل شيوع توسع.
وبشكل عام تجنب صياغة "بشكل + متفاعل".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤3
استخدام سوء لوصف شعور الإنسان استخدام دخيل نُقل من الإنجليزية حرفيًا. أنت في حالة سيئة أيّ قبيحة ولكن ما تشعر به هو الضيق.
"وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ".
الاستخدام صحيح ولكنه ليس فصيحا، فلا تقل إني "أضيق واسعًا"، أنا أقترح خيارات أقرب لأسلوب العربية من الحرفية. لا أكثر ولا أقل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
"وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ".
الاستخدام صحيح ولكنه ليس فصيحا، فلا تقل إني "أضيق واسعًا"، أنا أقترح خيارات أقرب لأسلوب العربية من الحرفية. لا أكثر ولا أقل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤2
لترجمة: Out with the old, in with the new.
قلت: حان وقت التجديد.
وبتصرّف: القديم انقضى زمانه والجديد حلّت أيامه.
“Out with the old, in with the new” means to leave old things or ideas behind and start fresh with new things or ideas.
قلت: حان وقت التجديد.
وبتصرّف: القديم انقضى زمانه والجديد حلّت أيامه.
“Out with the old, in with the new” means to leave old things or ideas behind and start fresh with new things or ideas.
❤4
ترجمة as a translator إلى عبارة "أنا كمترجم" لا تعني باعتبار أني مترجم، وإنما أنا لست مترجمًا ولكني أشبه المترجم، في حين أن الأصل يعني العكس أنا مترجم وما سأقوله بعد ذلك يرتبط بهذه الحقيقة.
وقِس على ذلك أغلب سياقات ترجمة تعبير Me\we as so and so.
فإذا كان فردًا ضمن جماعة يتحدث باسمها تحولت إلى "نحن + الاسم"، وإذا كان فردًا وحده تحولت إلى "لأني" أو "بصفتي"، وإذا كانت للمخاطب "لأنك أو بصفتك" وهلم جرا.
وفي الحالتين لا وجود لكاف التشبيه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
وقِس على ذلك أغلب سياقات ترجمة تعبير Me\we as so and so.
فإذا كان فردًا ضمن جماعة يتحدث باسمها تحولت إلى "نحن + الاسم"، وإذا كان فردًا وحده تحولت إلى "لأني" أو "بصفتي"، وإذا كانت للمخاطب "لأنك أو بصفتك" وهلم جرا.
وفي الحالتين لا وجود لكاف التشبيه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
Translearner
Photo
في تقريبا ما بين 2000 إلى 3000 كتاب فيهم كل حاجة حرفيًا في كل المجالات عن اللغتين العربي والإنجليزي وقواعدهم كتابة ونطق وعلم الترجمة ولوازمهم وفروعهم وأي زيادة هي تكرار لا أكثر، تخيل كدة لو جه واحد لا عمره دخل كلية ترجمة ولا لغات ولا ألسن أو حتى مدخلش كلية أساسًا وقدر بمعجزة ما يقرأهم ويستوعبهم كلهم (حسبوها 1000 كتاب ياخدوا سنة ونص قراءة منتظمة يومية 6-8 ساعات)؟ هل هيتخطى في مستواه مستوى مترجم خبرة مثلا 5 أو 10 سنين؟... أه ومترجم 20 و30 سنة خبرة كمان، ده طبعا مع تطبيق الى بيقرأه ولو منقطعش فجأة يعني...طب ليه؟
... لأن مفيش حاجة سهلة في الحياة، لازم عشان تحقق أي حاجة معينة تضحي بوقت ومتع وأحيانا تضحي بشخصيات في حياتك عشانها، الشخصيات الى كل الى بتعمله هو إنها تضيع وقتك بأي طريقة. (الشخص في المتوسط بيضيع من 1400 - 1600 ساعة سنويا على التليفزيون والسوشيال ميديا)
أيوة التقدم والنجاح مش بالسهولة الى أنت بتشوفها، لو شايف مترجم ناجح أو شخصية ناجحة في أي مجال "محترم" فأنت بتشوف المنتج النهائي بس، مبتشوفش إيه الى عمله وإيه الى حصله وإيه الى خسره عشان يوصل للمرحلة دي، أنت بس بتشوف الحلقة الأخيرة في المسلسل الى فيها بيكون هو خلاص وصل لهدفه وبيستمتع بإنجازه وده بيخليك تُحبط وتكتئب لآن المسافة بينك وبينه زي بين الأرض والسما وأنت ببساطة في المرحلة دي بتحس إن مجهوداتك عديمة الفائدة كأنك بتغرف من البحر بشوكة.
بس الحقيقة إن المترجم الناجح الى أنت شايفه قدامك ده لما بدأ مكنش يفرق عنك حاجة خالص، الى عمله على مدار سنينك أنت الجاية، هو الى وصله من عندك لعنده...المشكلة الحقيقية إن المترجم المبتدئ ناو مكسل يقرأ بتاع 20 - 50 كتاب مش هياخدوا منه شهرين بالتزام وانضباط وهيوصلوه لمستوى مترجم متوسط ده طبعا بجانب تطبيق الى بيقرأه مش يقرأ وخلاص.
أه وبالنسبة لموضوع الكارير شيفت، فيه غلطتين في الموضوع ده، الاحتيال على الناس بغير الحقيقة حاجة وكونك تبقى مش عايز حد ينافسك في مجالك حاجة تانية، 1 محدش بياخد رزق حد، 2 الى يجتهد أكتر منك في إنه يبقى متميز في مجالك فهو أحق منك بأنه يكون فيه (لا فضل لعربي على أعجمي إلا بالتقوى، مش بنظام الى جه الأول يحجز المكان ويبقى بتاعه😀)،
وده ينطبق على أي مجال في الدنيا، لكل مجتهد نصيب و"السماء لا تمطر ذهبا ولا فضة" يا ابني، أما بالنسبة للاحتيال فده كل واحد وضميره بس الترجمة مش هتمطر عليك ذهب ولا فضة غير لو اتفحت فيها وسخرت حياتك ليها يعني الى يقولك أنك هتدخل "المكنة" تطلع من الناحية التانية مترجم بيكسب بالدولار يبقى محتااااااااااال 😁،
ده أنت هتاخدلك بتاع من 3 ل5 سنين حسب حظك مبتشوفش غير عملاء مصريين وعرب وهنود صِرف وحتى دول أغلبهم هيقرفوك في الريت من ناحية وفي الدفع من ناحية تانية، وبالصبر والوقت ومع الاجتهاد قد تصل لمرحلة الريت المحترم بالدولار يعني أنت وحظك بس الموضوع مش أكيد خالص، والى يقولك إنه مضمون وأكيد كدة كداب والله.
وأنا شخصيا بنصح أي مترجم فريلانس متوسط أعرفه إنه يلاقي وظيفة بجانب الترجمة وده طبعا لأسباب كتير جدا بعضها بديهي زي العرض والطلب وبعضها الناس بترفض تصدقه زي وحش الترجمة الآلية وعقلية السوق الى بقت بتفضل الكمية والسرعة على الجودة.
فالغريب أنك هتلاقي ناس بتعمل كارير شيفت للترجمة وناس بتعمل كارير شيفت من الترجمة والاتنين سعيًا لحياة أفضل وفلوس أكتر ...وعجبي
... لأن مفيش حاجة سهلة في الحياة، لازم عشان تحقق أي حاجة معينة تضحي بوقت ومتع وأحيانا تضحي بشخصيات في حياتك عشانها، الشخصيات الى كل الى بتعمله هو إنها تضيع وقتك بأي طريقة. (الشخص في المتوسط بيضيع من 1400 - 1600 ساعة سنويا على التليفزيون والسوشيال ميديا)
أيوة التقدم والنجاح مش بالسهولة الى أنت بتشوفها، لو شايف مترجم ناجح أو شخصية ناجحة في أي مجال "محترم" فأنت بتشوف المنتج النهائي بس، مبتشوفش إيه الى عمله وإيه الى حصله وإيه الى خسره عشان يوصل للمرحلة دي، أنت بس بتشوف الحلقة الأخيرة في المسلسل الى فيها بيكون هو خلاص وصل لهدفه وبيستمتع بإنجازه وده بيخليك تُحبط وتكتئب لآن المسافة بينك وبينه زي بين الأرض والسما وأنت ببساطة في المرحلة دي بتحس إن مجهوداتك عديمة الفائدة كأنك بتغرف من البحر بشوكة.
بس الحقيقة إن المترجم الناجح الى أنت شايفه قدامك ده لما بدأ مكنش يفرق عنك حاجة خالص، الى عمله على مدار سنينك أنت الجاية، هو الى وصله من عندك لعنده...المشكلة الحقيقية إن المترجم المبتدئ ناو مكسل يقرأ بتاع 20 - 50 كتاب مش هياخدوا منه شهرين بالتزام وانضباط وهيوصلوه لمستوى مترجم متوسط ده طبعا بجانب تطبيق الى بيقرأه مش يقرأ وخلاص.
أه وبالنسبة لموضوع الكارير شيفت، فيه غلطتين في الموضوع ده، الاحتيال على الناس بغير الحقيقة حاجة وكونك تبقى مش عايز حد ينافسك في مجالك حاجة تانية، 1 محدش بياخد رزق حد، 2 الى يجتهد أكتر منك في إنه يبقى متميز في مجالك فهو أحق منك بأنه يكون فيه (لا فضل لعربي على أعجمي إلا بالتقوى، مش بنظام الى جه الأول يحجز المكان ويبقى بتاعه😀)،
وده ينطبق على أي مجال في الدنيا، لكل مجتهد نصيب و"السماء لا تمطر ذهبا ولا فضة" يا ابني، أما بالنسبة للاحتيال فده كل واحد وضميره بس الترجمة مش هتمطر عليك ذهب ولا فضة غير لو اتفحت فيها وسخرت حياتك ليها يعني الى يقولك أنك هتدخل "المكنة" تطلع من الناحية التانية مترجم بيكسب بالدولار يبقى محتااااااااااال 😁،
ده أنت هتاخدلك بتاع من 3 ل5 سنين حسب حظك مبتشوفش غير عملاء مصريين وعرب وهنود صِرف وحتى دول أغلبهم هيقرفوك في الريت من ناحية وفي الدفع من ناحية تانية، وبالصبر والوقت ومع الاجتهاد قد تصل لمرحلة الريت المحترم بالدولار يعني أنت وحظك بس الموضوع مش أكيد خالص، والى يقولك إنه مضمون وأكيد كدة كداب والله.
وأنا شخصيا بنصح أي مترجم فريلانس متوسط أعرفه إنه يلاقي وظيفة بجانب الترجمة وده طبعا لأسباب كتير جدا بعضها بديهي زي العرض والطلب وبعضها الناس بترفض تصدقه زي وحش الترجمة الآلية وعقلية السوق الى بقت بتفضل الكمية والسرعة على الجودة.
فالغريب أنك هتلاقي ناس بتعمل كارير شيفت للترجمة وناس بتعمل كارير شيفت من الترجمة والاتنين سعيًا لحياة أفضل وفلوس أكتر ...وعجبي
❤10👍6