👏1
تعبير cherry-picked ليس حياديًا، فله معنى واضح في الإنجليزية وهو أن تختار الأنسب لمصلحتك الشخصية وهو في الغالب سلبي.
فلا داعي لوضعها في الحياد بتعبير "اختير بعناية" فهذا يفتح باب التأويل، إلا إذا كان ما يليه يفسره وهو كذلك في المثال بالأحمر، لذا فهو صحيح. ولكن إذا غاب التفسير فترجمها بالمعنى السلبي المقصود مباشرة.
ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين طاغية ومستبد هو أن المستبد يفرض قواعده على الرعية قسرًا ويُظهِر أنه يتّبعها.
أما الطاغية فلا يتّبع قواعدًا ويفعل ما يحلو له في الرعية سرًا وجهرًا.
لذا فالمستبد هو المقابل الأقرب إلى كلمة Dictator المشتقة من Dictate وهي تعني الأمر الذي لا بد أن يُطاع.
ولن أدخل في جدال حول ترجمة ديكتاتور. يوجد مقابل بالعربية للفظ فلا أرى مبررًا للنقحرة، ولكنها في العموم صحيحة وأضافها المجمع إلى معجمه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فلا داعي لوضعها في الحياد بتعبير "اختير بعناية" فهذا يفتح باب التأويل، إلا إذا كان ما يليه يفسره وهو كذلك في المثال بالأحمر، لذا فهو صحيح. ولكن إذا غاب التفسير فترجمها بالمعنى السلبي المقصود مباشرة.
ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين طاغية ومستبد هو أن المستبد يفرض قواعده على الرعية قسرًا ويُظهِر أنه يتّبعها.
أما الطاغية فلا يتّبع قواعدًا ويفعل ما يحلو له في الرعية سرًا وجهرًا.
لذا فالمستبد هو المقابل الأقرب إلى كلمة Dictator المشتقة من Dictate وهي تعني الأمر الذي لا بد أن يُطاع.
ولن أدخل في جدال حول ترجمة ديكتاتور. يوجد مقابل بالعربية للفظ فلا أرى مبررًا للنقحرة، ولكنها في العموم صحيحة وأضافها المجمع إلى معجمه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤4👍3
كلمة Mental لا تُترجم دائمًا عقلية. وأرى أن كلمة wellbeing هنا أقرب مقابل لها في العربية هو العافية.
الاثنان، العقلية والنفسية هما في الإنجليزية سواء من حيث اللفظ.
أما في العربية فغالبًا نقول مرض نفسي إذا كانت العلة ناجمة عن خلل عاطفي مثل الاكتئاب أو اضطراب ما بعد الصدمة وغالبًا ما يكون مؤقتًا وخفيفًا.
أما المرض العقلي فهو غالبًا حين تكون العلة ناجمة عن خلل عقلي مثل التوحد والفصام وغالبًا ما يكون مزمنًا وحادًا.
ويشبه الفرق بينهما الفرق بين الطبيب النفسي Psychiatrist والاختصاصي النفسي Psychologist.
فالأول درس الطب البشري وخُوِّل إليه صرف الأدوية أما الثاني فيعالج بطرق نفسية غير دوائية في الغالب.
وكثيرًا ما يتداخل المعنيان أو يتبادلان المواضع ولكن في أغلب حالات ترجمة المواضيع المماثلة سيتحتم عليك التخصيص فتعلم الفرق بينهما في اللفظ والدلالة.
ملحوظة: الفرق الدلالي بين الصحة والعافية هو أن العافية أعم من الصحة، فيكون الإنسان صحيحًا إذا ليس به علة ظاهرة أو ملموسة ومعافى إذا ليس به أي علل ما ظهر منها وما بطن، واستخدمتها هنا في إشارة إلى غياب اعتلال الحالة النفسية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
الاثنان، العقلية والنفسية هما في الإنجليزية سواء من حيث اللفظ.
أما في العربية فغالبًا نقول مرض نفسي إذا كانت العلة ناجمة عن خلل عاطفي مثل الاكتئاب أو اضطراب ما بعد الصدمة وغالبًا ما يكون مؤقتًا وخفيفًا.
أما المرض العقلي فهو غالبًا حين تكون العلة ناجمة عن خلل عقلي مثل التوحد والفصام وغالبًا ما يكون مزمنًا وحادًا.
ويشبه الفرق بينهما الفرق بين الطبيب النفسي Psychiatrist والاختصاصي النفسي Psychologist.
فالأول درس الطب البشري وخُوِّل إليه صرف الأدوية أما الثاني فيعالج بطرق نفسية غير دوائية في الغالب.
وكثيرًا ما يتداخل المعنيان أو يتبادلان المواضع ولكن في أغلب حالات ترجمة المواضيع المماثلة سيتحتم عليك التخصيص فتعلم الفرق بينهما في اللفظ والدلالة.
ملحوظة: الفرق الدلالي بين الصحة والعافية هو أن العافية أعم من الصحة، فيكون الإنسان صحيحًا إذا ليس به علة ظاهرة أو ملموسة ومعافى إذا ليس به أي علل ما ظهر منها وما بطن، واستخدمتها هنا في إشارة إلى غياب اعتلال الحالة النفسية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤3👌1
كلمة "There" الوجودية لا تترجم إلى "هناك" الظرفية! ❌
حين أقول "هناك خطأ في الترجمة"، فهو كقولي، "داخل العُلبة فيه خاتم".
كنت من ضحايا هذا الخطأ الأسلوبي المتداول الذي خرج من رحم الترجمة الحرفية.
وأغلب ظني أنه سيتطلب مني مزيدًا من الوقت للتخلص منه نهائيًا لأنه خُتم في ذهني منذ الصغر وأغلبكم كذلك.
فهو شائع في الروايات والكتب والمقالات والأخبار وغيرها من وسائط الإعلام المعاصرة.
لا يتفق الجميع على أنه يتدنى إلى مرتبة خطأ، ولكنه قطعًا مصنف ركاكة فجة، لذا سيعوقنا في سعينا نحو أسلوب وصياغة أفضل.
فانفضوا عنكم هذا النسخ الدقيق لأسلوب الإنجليزية الركيك، فلا معنى له ولا فائدة ولا محل له من الإعراب.
الاستخدام الوحيد الصحيح لـ"هناك" هو إجابة عن سؤال يستفسر عن المكان: - أين هو؟ - هناك.
أو خبر عن المكان: وضعت الحقيبة هناك.
ولا تستخدم هناك ولا ثمة بمعنى يُوجد.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حين أقول "هناك خطأ في الترجمة"، فهو كقولي، "داخل العُلبة فيه خاتم".
كنت من ضحايا هذا الخطأ الأسلوبي المتداول الذي خرج من رحم الترجمة الحرفية.
وأغلب ظني أنه سيتطلب مني مزيدًا من الوقت للتخلص منه نهائيًا لأنه خُتم في ذهني منذ الصغر وأغلبكم كذلك.
فهو شائع في الروايات والكتب والمقالات والأخبار وغيرها من وسائط الإعلام المعاصرة.
لا يتفق الجميع على أنه يتدنى إلى مرتبة خطأ، ولكنه قطعًا مصنف ركاكة فجة، لذا سيعوقنا في سعينا نحو أسلوب وصياغة أفضل.
فانفضوا عنكم هذا النسخ الدقيق لأسلوب الإنجليزية الركيك، فلا معنى له ولا فائدة ولا محل له من الإعراب.
الاستخدام الوحيد الصحيح لـ"هناك" هو إجابة عن سؤال يستفسر عن المكان: - أين هو؟ - هناك.
أو خبر عن المكان: وضعت الحقيبة هناك.
ولا تستخدم هناك ولا ثمة بمعنى يُوجد.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤3👏3
بالأمس علق أحد المراجعين على ترجمتي لـ"Different" إلى "متعددة"، باعتبار أن ترجمتي خطأ. وهي في أسوأ الأحوال ترجمة تفسيرية وليست خطأ.
سأسألكم، هل من معنى لقولك، "لدي مهارات متماثلة"؟
وعلى الجانب الآخر، هل من فائدة معرفية في أن تقول "لدي مهارات مختلفة" وأنت تقصد تعدد مهاراتك وتنوعها؟
طالما أنك قلتها بصيغة الجمع فما الهدف من الإشارة لاختلافها؟!
الحقيقة هي أن كلمة Different حين تُستخدم في الإنجليزية بهذا الأسلوب في هذا السياق تكون في الغالب اصطلاحية وليست حرفية، ويُقصد بها في الأصل التعدد وليس التفرد لأن هنا التعدد يُحتم التفرد.
لأن ببساطة يستحيل أن يكون للمرء مهارات متماثلة، فلا منطق في العبارة أصلًا.
غالبًا في الترجمة إذا استحال النقيض يكون المعنى للتوكيد.
ملحوظة: لفظا "متعدد" و"مختلف" يحتملان المعنيين في المعجم، التعدد والاختلاف، لذا فالصواب يكون بالأسلوب والصياغة وليس اللفظ نفسه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
سأسألكم، هل من معنى لقولك، "لدي مهارات متماثلة"؟
وعلى الجانب الآخر، هل من فائدة معرفية في أن تقول "لدي مهارات مختلفة" وأنت تقصد تعدد مهاراتك وتنوعها؟
طالما أنك قلتها بصيغة الجمع فما الهدف من الإشارة لاختلافها؟!
الحقيقة هي أن كلمة Different حين تُستخدم في الإنجليزية بهذا الأسلوب في هذا السياق تكون في الغالب اصطلاحية وليست حرفية، ويُقصد بها في الأصل التعدد وليس التفرد لأن هنا التعدد يُحتم التفرد.
لأن ببساطة يستحيل أن يكون للمرء مهارات متماثلة، فلا منطق في العبارة أصلًا.
غالبًا في الترجمة إذا استحال النقيض يكون المعنى للتوكيد.
ملحوظة: لفظا "متعدد" و"مختلف" يحتملان المعنيين في المعجم، التعدد والاختلاف، لذا فالصواب يكون بالأسلوب والصياغة وليس اللفظ نفسه.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍10
إذا كنت مترجمًا متوسطًا أو مخضرمًا ولديك مئات الملفات من ترجماتك السابقة (بغض النظر عن حالتها ثنائية أو أحادية اللغة) فهذا البرنامج كنز لك.
بإيجاز هذا البرنامج يُتيح لك البحث بالكلمة في كل الملفات النصية في مجلد معين لديك وذلك يشمل ملفات الورد والباور بوينت والبي دي إف والإكسيل وملفات الـ SRT كذلك وربما أي ملفات نصية أخرى.
عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل ولكن لا تتذكرها بالضبط.
هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁
البرنامج يبحث بالكلمة ويخرج لك كل النتائج من كل الملفات المشمولة والكلمات ما قبلها وما بعدها لتعلم سياقها فباختلاف السياق تختلف الترجمة.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
بإيجاز هذا البرنامج يُتيح لك البحث بالكلمة في كل الملفات النصية في مجلد معين لديك وذلك يشمل ملفات الورد والباور بوينت والبي دي إف والإكسيل وملفات الـ SRT كذلك وربما أي ملفات نصية أخرى.
عقل المترجم ليس كمبيوتر يستحضر ما يشاء متى يشاء ولذلك ففي أحيان كثيرة يكون لديه اقتراح من الماضي أفضل من الاقتراح الحاضر في ذهنه الآن، فيحدث كثيرًا وتتذكر جزءًا من ترجمة رائعة لك ولكنك تحاول تذكر بقيتها ولا تستطيع أو تتذكر أنك ترجمتها من قبل ولكن لا تتذكرها بالضبط.
هذا البرنامج يساعدك في التواصل معك أنت في الماضي 😃 لتستشير نفسك في الترجمة وتستفيد من خبراتك 😁
البرنامج يبحث بالكلمة ويخرج لك كل النتائج من كل الملفات المشمولة والكلمات ما قبلها وما بعدها لتعلم سياقها فباختلاف السياق تختلف الترجمة.
التحميل من هنا والبرنامج مجاني
https://www.mythicsoft.com/agentransack/download/
❤4👍3
تجليات.. اسأل د. فتحي عبد الرؤوف
HoW. Research.Center
تجليات حول الترجمة بالأمم المتحدة.
د. فتحي عبد الرؤوف
مترجم ومراجع بالأمم المتحدة
له العديد من المؤلفات والأعمال المترجمة
المصدر: https://www.facebook.com/HoW.Research.Center/posts/995960014314451
د. فتحي عبد الرؤوف
مترجم ومراجع بالأمم المتحدة
له العديد من المؤلفات والأعمال المترجمة
المصدر: https://www.facebook.com/HoW.Research.Center/posts/995960014314451
من الأخطاء الأسلوبية التي تُفقدك نقاطًا في الصياغة بتقييم المراجعين.
وتجاهل من يقول بصوابية استخدام أسلوب الإنجليزية، فكونه مفهومًا أو مقبولًا لا يعني أصالته أو صوابه، وليس كل صحيح هو الأصوب ولا ينبغي لنا استبدال أسلوب أجنبي ركيك بفصيح شائع لاستسهال أو كسل.
نحن المترجمين في سعينا لتحسين الأسلوب نستهدف الأصوب وليس المقبول.
"إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا"
ترجم بأسلوب العربية لا الإنجليزية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
وتجاهل من يقول بصوابية استخدام أسلوب الإنجليزية، فكونه مفهومًا أو مقبولًا لا يعني أصالته أو صوابه، وليس كل صحيح هو الأصوب ولا ينبغي لنا استبدال أسلوب أجنبي ركيك بفصيح شائع لاستسهال أو كسل.
نحن المترجمين في سعينا لتحسين الأسلوب نستهدف الأصوب وليس المقبول.
"إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا"
ترجم بأسلوب العربية لا الإنجليزية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4❤2
أولًا، عبارة has never been more هي تعبير اصطلاحي يهدف للتهويل من صفة العنصر المذكور وليست مجرد عبارة تُترجم بمعناها الحرفي أيا كان بل فيها سعة للصياغة.
ثانيًا، أبدًا للمستقبل، لن أفعل أبدًا. بينما قطّ للماضي، لم أفعل قطّ.
ملحوظة: لطالما رغبت بمعرفة الفرق بين رعاية وعناية، وما رأيته هو أن الرعاية اهتمام عام بالمرعيّ وغيره في عموم شؤونهم، أما العناية فهي اهتمام دقيق بالمعنيّ وحده بأدق تفاصيله. فبذلك مثلًا، ترعى موظفيك وتعتني بأسرتك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، أبدًا للمستقبل، لن أفعل أبدًا. بينما قطّ للماضي، لم أفعل قطّ.
ملحوظة: لطالما رغبت بمعرفة الفرق بين رعاية وعناية، وما رأيته هو أن الرعاية اهتمام عام بالمرعيّ وغيره في عموم شؤونهم، أما العناية فهي اهتمام دقيق بالمعنيّ وحده بأدق تفاصيله. فبذلك مثلًا، ترعى موظفيك وتعتني بأسرتك.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤5
تحدثت عنها بإيجاز في أولى أيام الجائحة، وافقني البعض وخالفني الآخر ومني لهم كل الاحترام، ولكني ما زلت مصرًا على موقفي من المقصود بـ Vulnerable وهو الأثر وليس التعرض، النتيجة وليس السبب.
كلنا نتعرض الآن لتغيّر المناخ وكلنا عرضة للإصابة بكوفيد بالقدر نفسه!
ولذلك كانت تلك الفئة هي كبار السن وأصحاب الأمراض المزمنة وذوي المناعة الضعيفة.
وأرى أنه يمكننا أن نطلق عليهم لفظ "المستضعفين لكوفيد"، وفي سياقنا الآن الدول المستضعفة لتغيّر المناخ هي الدول الفقيرة.
فالمستضعف هو ما يراه الشيء أضعف من غيره فيستهدفه، فالأولى كوفيد يستضعف تلك الفئة والثانية تغيّر المناخ يستضعف تلك البلدان.
بمعنى آخر، فإنها البلدان والأشخاص ذوي أقل احتمالية نجاة أو أكبر احتمالية ضرر دائم أو شديد لهذه الكارثة وذلك المرض.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
كلنا نتعرض الآن لتغيّر المناخ وكلنا عرضة للإصابة بكوفيد بالقدر نفسه!
ولذلك كانت تلك الفئة هي كبار السن وأصحاب الأمراض المزمنة وذوي المناعة الضعيفة.
وأرى أنه يمكننا أن نطلق عليهم لفظ "المستضعفين لكوفيد"، وفي سياقنا الآن الدول المستضعفة لتغيّر المناخ هي الدول الفقيرة.
فالمستضعف هو ما يراه الشيء أضعف من غيره فيستهدفه، فالأولى كوفيد يستضعف تلك الفئة والثانية تغيّر المناخ يستضعف تلك البلدان.
بمعنى آخر، فإنها البلدان والأشخاص ذوي أقل احتمالية نجاة أو أكبر احتمالية ضرر دائم أو شديد لهذه الكارثة وذلك المرض.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤3
Translearner
Photo
أعتذر من الصورة، لكنها مثالية لتوضيح معلومة وجيزة 😁
ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة.
وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء عملي.
فإن أقنعتك حجتي فخذ بها وإن لم تقنعك فمر مرور الكرام أو انظر إليّ وكأني مجنون يهذي بما يؤرق عقله. 😃
وأنا كذلك فعلا 😌 فكلها مجرد خواطر تعقبتها بحججها، فبعضها يكون بيّنًا والآخر يكون ضبابيًا، أي اجتهاد لا آمن عقباه.
ولا أهدف من منشوراتي إلا أن تكون مرجعًا لي أنا أولًا، فأنا أول من يعود لمنشوراتي في أثناء عملي للتأكد من صحة ترجمتي، فلقد وفرت على نفسي عناء إعادة البحث في المسألة نفسها.
فإذا أصبت وأفادتكم فهذا يسعدني، لكن لكل منكم عقل وحاسوب، فلا تعتمد كل ما تقرأه ولا تصدق كل ما تسمعه، وإنما تأكد بنفسك.
أما أن تكون الفكرة السائدة أن الترجمة لها قرآن نسير عليه جميعًا ولا يجوز غيره فهذا هراء.
كل ترجمة متداولة تخضع للشك والنقد وإذا ثبت خطؤها فسنسعى لترجمة صحيحة أو أدق بغض الطرف عن رضا أو سخط الغير.
أنا أحب الترجمة ولا أمتهنها لمجرد كسب المال ولذلك لا يهمني أن أكسر بعض القوالب المتوارثة أو المتداولة في الترجمة حتى لو كلفني ذلك رفض عمل أو خسارة عميل (أمزح، فبالطبع أغير أسلوبي وفقًا لطلبات العميل😂 ولكني رُفضت فعليًا في اختبارات كثيرة بسبب أسلوبي غير التقليدي 😅).
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا.
سأظل أجادل وأناقش في كل ترجمة أستشعر فيها خطأ، وكل ما أتمناه في مسعاي هذا هو أن يكثُر صوابي وتقل أخطائي.
أيضًا، 95% من منشوراتي بطبيعتها تتناول ما أراه أنا "علي محمد مجدي" أصوب، وليس الهدف منها تحديد ما هو الصواب المطلق والخطأ المطلق فهذا لا وجود له في الترجمة.
بمعنى أنه صواب أُفضّله أنا على صواب موجود وليس بالضرورة يعني أن ما يخالف صوابي هو خطأ عموماً لكنه في نظري أنا خطأ. ويندُر أن أصوّب شيئًا لا يخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية.
هل اتضح الفرق؟ 😁
بمعنى أنه رأيي أنا الشخصي بناء على أدلة وبراهين تقنعني ونظرية دائمًا أستفيض في شرحها في كل منشور.
لكن هذا لا يعني أني قطعاً على صواب، ولا يعني أني على خطأ.
وإنما يعني أني أشير إلى شيء كان خارج محيط نظرك لكي تلاحظه وإذا أثار فيك فضولاً كافياً تستكشفه.
الهدف هو أن أعطيك أول خيط شيء أنا لاحظته وبحثت فيه حتى اقتنعت أنا به. لكن هذا لا يعني أنه لزامًا عليك أن تقتنع به.
بل منشوري هو دعوة لك لتبحث في الأمر بنفسك فإما تكتشف أني على خطأ وإما تكتشف أني على صواب.
تحياتي
أغلب منشوراتي مخزنة في القناة على التليجرام ويمكنك البحث فيها بالكلمة.
ليس الهدف من منشوراتي أن أقول لك افعل ولا تفعل، ولا أن أقول بجزمٍ إنه توجد ترجمة خطأ وترجمة صحيحة بنسبة 100% فهذه أولى المستحيلات في علم الترجمة.
وإنما أنا أفرد عليكم أفكارًا وخواطرًا تتراءى لي في أثناء عملي.
فإن أقنعتك حجتي فخذ بها وإن لم تقنعك فمر مرور الكرام أو انظر إليّ وكأني مجنون يهذي بما يؤرق عقله. 😃
وأنا كذلك فعلا 😌 فكلها مجرد خواطر تعقبتها بحججها، فبعضها يكون بيّنًا والآخر يكون ضبابيًا، أي اجتهاد لا آمن عقباه.
ولا أهدف من منشوراتي إلا أن تكون مرجعًا لي أنا أولًا، فأنا أول من يعود لمنشوراتي في أثناء عملي للتأكد من صحة ترجمتي، فلقد وفرت على نفسي عناء إعادة البحث في المسألة نفسها.
فإذا أصبت وأفادتكم فهذا يسعدني، لكن لكل منكم عقل وحاسوب، فلا تعتمد كل ما تقرأه ولا تصدق كل ما تسمعه، وإنما تأكد بنفسك.
أما أن تكون الفكرة السائدة أن الترجمة لها قرآن نسير عليه جميعًا ولا يجوز غيره فهذا هراء.
كل ترجمة متداولة تخضع للشك والنقد وإذا ثبت خطؤها فسنسعى لترجمة صحيحة أو أدق بغض الطرف عن رضا أو سخط الغير.
أنا أحب الترجمة ولا أمتهنها لمجرد كسب المال ولذلك لا يهمني أن أكسر بعض القوالب المتوارثة أو المتداولة في الترجمة حتى لو كلفني ذلك رفض عمل أو خسارة عميل (أمزح، فبالطبع أغير أسلوبي وفقًا لطلبات العميل😂 ولكني رُفضت فعليًا في اختبارات كثيرة بسبب أسلوبي غير التقليدي 😅).
فاجعلها قاعدة عامة لنفسك،
تعلم الأصوب طوعًا حتى ولو لم تعمل به كرهًا.
سأظل أجادل وأناقش في كل ترجمة أستشعر فيها خطأ، وكل ما أتمناه في مسعاي هذا هو أن يكثُر صوابي وتقل أخطائي.
أيضًا، 95% من منشوراتي بطبيعتها تتناول ما أراه أنا "علي محمد مجدي" أصوب، وليس الهدف منها تحديد ما هو الصواب المطلق والخطأ المطلق فهذا لا وجود له في الترجمة.
بمعنى أنه صواب أُفضّله أنا على صواب موجود وليس بالضرورة يعني أن ما يخالف صوابي هو خطأ عموماً لكنه في نظري أنا خطأ. ويندُر أن أصوّب شيئًا لا يخالف منطق الأشياء وأسلوب العربية.
هل اتضح الفرق؟ 😁
بمعنى أنه رأيي أنا الشخصي بناء على أدلة وبراهين تقنعني ونظرية دائمًا أستفيض في شرحها في كل منشور.
لكن هذا لا يعني أني قطعاً على صواب، ولا يعني أني على خطأ.
وإنما يعني أني أشير إلى شيء كان خارج محيط نظرك لكي تلاحظه وإذا أثار فيك فضولاً كافياً تستكشفه.
الهدف هو أن أعطيك أول خيط شيء أنا لاحظته وبحثت فيه حتى اقتنعت أنا به. لكن هذا لا يعني أنه لزامًا عليك أن تقتنع به.
بل منشوري هو دعوة لك لتبحث في الأمر بنفسك فإما تكتشف أني على خطأ وإما تكتشف أني على صواب.
تحياتي
أغلب منشوراتي مخزنة في القناة على التليجرام ويمكنك البحث فيها بالكلمة.
👍22❤21👏1🤔1