Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
لطالما تساءلت ما هو هذا "المحك" الذي نسمعه في الإعلام ويستخدمه أغلب مترجمي المرئيات في ترجمة تعبير "At stake"؟

بحثت قليلًا في المعاجم والشعر وسامحوني فلم أجد ما يبرر اختيارهم لا في الأصل ولا في الترجمة.

فالتعبير الإنجليزي انبثق من وصف في إحدى مؤلفات شكسبير لنوع من أنواع الترفيه بالتراهن على نتيجة تقاتل كلب ودب أو ثور رُبطا في وتد "Stake" فأصبحت the money is at stake معناها الحرفي أن ضياع المال مرهون بفوز المربوط بالوتد.

فبات تعبيرًا اصطلاحيًا يعني أن الشيء المذكور هو في خطر أو عرضة للضياع.

أما المحك الأقرب للسياق في العربية فهو حَجَرٌ يُحَكُّ بِهِ الْمَعْدِنُ لِلاخْتِبَارِ وَالتَّجْرِيبِ، فيقال المصائب مِحَكّ الرِّجال، بمعنى المصائب تُظهر معادن الرجال فإذا كان شيء على المحك فهو يُختبر.

فما الرابط بين شيء في خطر الضياع وبين شيء يُختبر؟

وبعيدًا عن تلك النظرية في الألفاظ، الأسلوب المستخدم إنجليزي بحت، العربية لا تحتاج إلى كل هذه الكلمات لتوصيل المعنى، فإذا أبيت إلا استخدام المحك فقل "نعي ما على المحك".

إن شئت تحسين أسلوبك، فتأمل قبل أن تترجم.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4
بغض النظر عن كوني شخصيًا أرى أن "المتعة" لا تنقل معنى التعبير بشكل دقيق، فإن حتى لو كانت كذلك، ففي الترجمة نتجنب الألفاظ الموصومة ثقافيًا قدر المستطاع.

ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين أتى وجاء هو أن الإتيان يكون أسهل وأسرع، بينما المجيء يكون غالبًا أصعب وأبطأ.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👌1
كتب في علم الترجمة - الأساس للمبتدئين وبعض النظريات للمتقدمين 😊
التسلسل للمبتدئ:
أسس الترجمة
محاضرات عامة في الترجمة
كيف تترجم
فن الترجمة - صفاء خلوصي
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
مرشد المترجم - محمد عناني

البقية متقدم
👍4
تعبير cherry-picked ليس حياديًا، فله معنى واضح في الإنجليزية وهو أن تختار الأنسب لمصلحتك الشخصية وهو في الغالب سلبي.

فلا داعي لوضعها في الحياد بتعبير "اختير بعناية" فهذا يفتح باب التأويل، إلا إذا كان ما يليه يفسره وهو كذلك في المثال بالأحمر، لذا فهو صحيح. ولكن إذا غاب التفسير فترجمها بالمعنى السلبي المقصود مباشرة.

ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين طاغية ومستبد هو أن المستبد يفرض قواعده على الرعية قسرًا ويُظهِر أنه يتّبعها.

أما الطاغية فلا يتّبع قواعدًا ويفعل ما يحلو له في الرعية سرًا وجهرًا.

لذا فالمستبد هو المقابل الأقرب إلى كلمة Dictator المشتقة من Dictate وهي تعني الأمر الذي لا بد أن يُطاع.

ولن أدخل في جدال حول ترجمة ديكتاتور. يوجد مقابل بالعربية للفظ فلا أرى مبررًا للنقحرة، ولكنها في العموم صحيحة وأضافها المجمع إلى معجمه.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
4👍3
كلمة Mental لا تُترجم دائمًا عقلية. وأرى أن كلمة wellbeing هنا أقرب مقابل لها في العربية هو العافية.

الاثنان، العقلية والنفسية هما في الإنجليزية سواء من حيث اللفظ.

أما في العربية فغالبًا نقول مرض نفسي إذا كانت العلة ناجمة عن خلل عاطفي مثل الاكتئاب أو اضطراب ما بعد الصدمة وغالبًا ما يكون مؤقتًا وخفيفًا.

أما المرض العقلي فهو غالبًا حين تكون العلة ناجمة عن خلل عقلي مثل التوحد والفصام وغالبًا ما يكون مزمنًا وحادًا.

ويشبه الفرق بينهما الفرق بين الطبيب النفسي Psychiatrist والاختصاصي النفسي Psychologist.

فالأول درس الطب البشري وخُوِّل إليه صرف الأدوية أما الثاني فيعالج بطرق نفسية غير دوائية في الغالب.

وكثيرًا ما يتداخل المعنيان أو يتبادلان المواضع ولكن في أغلب حالات ترجمة المواضيع المماثلة سيتحتم عليك التخصيص فتعلم الفرق بينهما في اللفظ والدلالة.

ملحوظة: الفرق الدلالي بين الصحة والعافية هو أن العافية أعم من الصحة، فيكون الإنسان صحيحًا إذا ليس به علة ظاهرة أو ملموسة ومعافى إذا ليس به أي علل ما ظهر منها وما بطن، واستخدمتها هنا في إشارة إلى غياب اعتلال الحالة النفسية.

تحياتي


#أخطاء_الترجمة_المرئية
3👌1
كلمة "There" الوجودية لا تترجم إلى "هناك" الظرفية!

حين أقول "هناك خطأ في الترجمة"، فهو كقولي، "داخل العُلبة فيه خاتم".

كنت من ضحايا هذا الخطأ الأسلوبي المتداول الذي خرج من رحم الترجمة الحرفية.

وأغلب ظني أنه سيتطلب مني مزيدًا من الوقت للتخلص منه نهائيًا لأنه خُتم في ذهني منذ الصغر وأغلبكم كذلك.

فهو شائع في الروايات والكتب والمقالات والأخبار وغيرها من وسائط الإعلام المعاصرة.

لا يتفق الجميع على أنه يتدنى إلى مرتبة خطأ، ولكنه قطعًا مصنف ركاكة فجة، لذا سيعوقنا في سعينا نحو أسلوب وصياغة أفضل.

فانفضوا عنكم هذا النسخ الدقيق لأسلوب الإنجليزية الركيك، فلا معنى له ولا فائدة ولا محل له من الإعراب.

الاستخدام الوحيد الصحيح لـ"هناك" هو إجابة عن سؤال يستفسر عن المكان: - أين هو؟ - هناك.
أو خبر عن المكان: وضعت الحقيبة هناك.
ولا تستخدم هناك ولا ثمة بمعنى يُوجد.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
3👏3
بالأمس علق أحد المراجعين على ترجمتي لـ"Different" إلى "متعددة"، باعتبار أن ترجمتي خطأ. وهي في أسوأ الأحوال ترجمة تفسيرية وليست خطأ.

سأسألكم، هل من معنى لقولك، "لدي مهارات متماثلة"؟
وعلى الجانب الآخر، هل من فائدة معرفية في أن تقول "لدي مهارات مختلفة" وأنت تقصد تعدد مهاراتك وتنوعها؟
طالما أنك قلتها بصيغة الجمع فما الهدف من الإشارة لاختلافها؟!

الحقيقة هي أن كلمة Different حين تُستخدم في الإنجليزية بهذا الأسلوب في هذا السياق تكون في الغالب اصطلاحية وليست حرفية، ويُقصد بها في الأصل التعدد وليس التفرد لأن هنا التعدد يُحتم التفرد.

لأن ببساطة يستحيل أن يكون للمرء مهارات متماثلة، فلا منطق في العبارة أصلًا.

غالبًا في الترجمة إذا استحال النقيض يكون المعنى للتوكيد.

ملحوظة: لفظا "متعدد" و"مختلف" يحتملان المعنيين في المعجم، التعدد والاختلاف، لذا فالصواب يكون بالأسلوب والصياغة وليس اللفظ نفسه.


تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍10