Translearner
9.49K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
Translearner
Photo
لتوضيح ما حدث هنا باستفاضة سأقول إن صاحب المنشور ظلم المترجم فأصاب شقا وأخطأ بآخر.
في الترجمة عمومًا والمرئية أو الترفيهية خصوصًا ثلاثة أنواع من ترجمة العناوين.

نقحرة (وهي ليست ترجمة أصلا لننتقدها😁) وترجمة حرفية وترجمة مُعبرة عن المضمون من منظور الجمهور. وكلها يكون حسب طلب العميل فكل منها له استخدامه وموضعه.

النقحرة: في عصر ما بعد الإنترنت لامتداد الثقافات واختلاطها باتت تُطلب من أغلب العملاء للاحتفاظ بالسمة الفريدة الموحدة للعنوان

والتي قد لا تعني شيئًا للجمهور المتلقي ولكنها تعلق في الأذهان ولها وقع مميز مألوف على المسامع على غرار،
"فريندز" أو "جريز أناتومي" أو "بريكينج باد" أو "لا كاسا دي بابيل" أو "جيم أوف ثرونز"،

فتكون أكثر شيوعا بهذه الأسماء وليس بالترجمة أو التعريب. فإذا ترجمتها أو عربتها فقدت جزءًا من هويتها المميزة في لغتها الأم.

الترجمة الحرفية: كانت شائعة في عصر ما قبل الإنترنت والآن تُطلب من قلة قليلة من العملاء في حال كان العمل اسمه له دلالة وثيقة واضحة أو مميزة للعمل

مثل مملكة الخواتم أو العراب أو حرب النجوم أو الهروب الكبير. حيث ترى أن الأسماء لها دلالات واضحة ومثيرة للفضول حول محتوى العمل.

ترجمة المضمون أو التعريب أو التوطين أو الترجمة المستهدفة للجمهور: كانت شائعة في القرن الماضي لضعف الاختلاط الثقافي وانتشار اللغات

فكان أفضل سبيل للتسويق لعمل جديد هو بتقريبه إلى قلب الجمهور المحلي بتوطينه أو ترجمة مضمونه بشكل شائق وكنت أود ذكر أمثلة عربية ولكن لا تسعفني الذاكرة في ذلك

ولكني سأفرد لكم مثالًا من الإنجليزية وهو ترجمة عنوان المسلسل الأسباني la casa de papel والذي يعني "بيت الورق" إلى Money Heist والتي تعني "السرقة الكبرى" مثلا في العربية أو ما يقارب ذلك،

فكما ترى، الترجمة الإنجليزية مختلفة عن المعنى الحرفي لاسم العمل الأسباني بهدف توضيح المضمون بشكل تشويقي بحت.

والأنواع الثلاثة ما زالت موجودة ومستخدمة بنسب مختلفة في كل اللغات.

فخلاصة الأمر ظُلم المترجم فما فعله هو في حالات كثيرة صحيح وتطلبه شركات كثيرة في ترجمة عناوين الأعمال وأولها نتفليكس.

تحياتي
👍9👏1
لطالما التمست إشكالية في صيغة "كان يمكن أن يكون" ولكن لضعفي باللغة لم أعي ما هي ولم أهتم كثيرًا أنذاك.

ولكني بتُّ أحب في المترجم عند نقله المعنى أن يتأمل العبارة فينقل المقصود بأسلوب لغته.

وفي هذا جهد ذهني مُضنٍ ولكن مع الوقت تعتاده فيختفي صدقني.

يألف عقلك المقابل في لغتك فلا يترجم حرفيًا بعدها إلا متعمدًا.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
5👏2
الفرق بين التعريب والنقحرة 😊
👍5
أولًا، كثير من الصياغات مناسبة كمقابل للتعبير الإنجليزي "talk about —" إنه تعبير يعني أن شيء معين يرقى لضرب المثل به في التميز بشيء معين وهذا الشيء هنا هو الحرص على تحري الدقة في التفاصيل أو الاهتمام بالتفاصيل في زخرفة الطلاء بالسيارة.

ثانيًا، توجد قائمة طويلة تشمل الكثير من أساليب الحشو (شيء إذا حذفته لم ينتقص من المعنى شيئًا لأنه وضع لإتاحة وقت للمتحدث للتفكير فيما يقوله) لا نترجمها وهي حاضرة بكل الثقافات واللغات ومن ضمنها I mean في الإنجليزية فلا تُترجم.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍5👏2
الترجمة بأسلوب العربية أصوب في السرد وأخف في الجهد وأحب إلى القلب. ترجم بأسلوب لغتك. 😊

ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين الإتمام والإكمال، هو أن الأول متواصل والثاني متقطع.

مثل في قوله تعالى، «وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ» و «ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ» و «الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي» (ارجع للتفسير).

فلعل الأصوب أن تقول أكملت الدورة وأتممت الدرس، أتممت السباق وأكملت المسابقة، وهلم جرا.

ملحوظة 2: الإتمام والإكمال لا يعنيان النجاح، فالجميع يُتم الاختبار ولا ينجح فيه، فلا يصح أن نحذف "بنجاح" من المعنى.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👌1
معجم لمصطلحات الآثار - عربي إنجليزي مع الشرح.
لطالما تساءلت ما هو هذا "المحك" الذي نسمعه في الإعلام ويستخدمه أغلب مترجمي المرئيات في ترجمة تعبير "At stake"؟

بحثت قليلًا في المعاجم والشعر وسامحوني فلم أجد ما يبرر اختيارهم لا في الأصل ولا في الترجمة.

فالتعبير الإنجليزي انبثق من وصف في إحدى مؤلفات شكسبير لنوع من أنواع الترفيه بالتراهن على نتيجة تقاتل كلب ودب أو ثور رُبطا في وتد "Stake" فأصبحت the money is at stake معناها الحرفي أن ضياع المال مرهون بفوز المربوط بالوتد.

فبات تعبيرًا اصطلاحيًا يعني أن الشيء المذكور هو في خطر أو عرضة للضياع.

أما المحك الأقرب للسياق في العربية فهو حَجَرٌ يُحَكُّ بِهِ الْمَعْدِنُ لِلاخْتِبَارِ وَالتَّجْرِيبِ، فيقال المصائب مِحَكّ الرِّجال، بمعنى المصائب تُظهر معادن الرجال فإذا كان شيء على المحك فهو يُختبر.

فما الرابط بين شيء في خطر الضياع وبين شيء يُختبر؟

وبعيدًا عن تلك النظرية في الألفاظ، الأسلوب المستخدم إنجليزي بحت، العربية لا تحتاج إلى كل هذه الكلمات لتوصيل المعنى، فإذا أبيت إلا استخدام المحك فقل "نعي ما على المحك".

إن شئت تحسين أسلوبك، فتأمل قبل أن تترجم.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4
بغض النظر عن كوني شخصيًا أرى أن "المتعة" لا تنقل معنى التعبير بشكل دقيق، فإن حتى لو كانت كذلك، ففي الترجمة نتجنب الألفاظ الموصومة ثقافيًا قدر المستطاع.

ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين أتى وجاء هو أن الإتيان يكون أسهل وأسرع، بينما المجيء يكون غالبًا أصعب وأبطأ.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👌1
كتب في علم الترجمة - الأساس للمبتدئين وبعض النظريات للمتقدمين 😊
التسلسل للمبتدئ:
أسس الترجمة
محاضرات عامة في الترجمة
كيف تترجم
فن الترجمة - صفاء خلوصي
أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب
مرشد المترجم - محمد عناني

البقية متقدم
👍4