تقييم جودة الترجمة👌
المصدر: https://www.facebook.com/bahaa.m.mazid/posts/10159803299114954
المصدر: https://www.facebook.com/bahaa.m.mazid/posts/10159803299114954
أسلوب الاستئذان المجازي "Allow me - Let me" (دعني - اسمح لي) لا يُترجم حرفيًا دائمًا، وكثيرًا ما يُحذف، وحين يترجم فهو غالبًا يأتي بمعنى "انتظرني حتى أفعل" أو مرادفاتها.
ويأتي بمعنى الاستئذان في حالتي التمنُّع من المفعول والتأدُّب من الفاعل والسياق هو الفيصل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ويأتي بمعنى الاستئذان في حالتي التمنُّع من المفعول والتأدُّب من الفاعل والسياق هو الفيصل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍3👏1
أرى أن كلمة Interesting مقابلها الأساسي في اللغة العربية ينبغي له أن يكون "غريب" وهو لفظ محايد يعني "غير المألوف" وحتمًا غير المألوف سيُثير الفضول، ومن هذا المعنى يخرج لنا معانٍ أخرى غير محايدة تُستخدم لترجمة اللفظ الإنجليزي مثل مثير للاهتمام وممتع وشائق وعجيب ومثير للإعجاب وغيرهم وفقًا للسياق.
ستجد أنه حتى استخدام هذا اللفظ في العامية يقارب المعنى نفسه لكلمة Interesting.
فتكون أقرب كلمة واحدة إلى معنى Interesting هي "غريب" (لفظ شائق بات محل جدل لأنه يعني الاشتياق، حتى معجم المعاصرة الذي لا يرفض شيئًا رفضه😁).
وبعيدًا عن هذه الفرضية، في هذا السياق يكون الأصوب استخدام "غريب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ستجد أنه حتى استخدام هذا اللفظ في العامية يقارب المعنى نفسه لكلمة Interesting.
فتكون أقرب كلمة واحدة إلى معنى Interesting هي "غريب" (لفظ شائق بات محل جدل لأنه يعني الاشتياق، حتى معجم المعاصرة الذي لا يرفض شيئًا رفضه😁).
وبعيدًا عن هذه الفرضية، في هذا السياق يكون الأصوب استخدام "غريب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Meet the Interpreter Webinar
لقاء ا. ميرفت صابر عن الترجمة الفورية Mai Tayel Mervat Saber
المصدر: https://www.facebook.com/Mans.Sulieman/videos/267502695087509/
لقاء ا. ميرفت صابر عن الترجمة الفورية Mai Tayel Mervat Saber
المصدر: https://www.facebook.com/Mans.Sulieman/videos/267502695087509/
❤1
وأزيد عليه بالقول إن مأخوذ المترجم في تلك المسألة هو أن أسلوب استخدام المترادفات يعتمد على المحتوى المترجم والهدف منه، فإذا ضم المصدر معاني كلمات متقاربات في الدلالة وجب عليه التخصيص بالتدقيق في تفاصيل معنى كل كلمة مرادفة في الترجمة للتفريق، وإذا لم يضم جاز له استخدام أي المترادفات شاء طالما عبرت عن عموم المعنى.
ففي بعض الحالات لا يزيد التخصيص في اللفظ المعنى ولا ينقصه لأن الموصوف نفسه هامشي وغير متكرر في السياق.
ويكون حينها التخصيص في الدلالة محمودًا ولكنه ليس شرطًا لصحة الترجمة.
تحياتي
ففي بعض الحالات لا يزيد التخصيص في اللفظ المعنى ولا ينقصه لأن الموصوف نفسه هامشي وغير متكرر في السياق.
ويكون حينها التخصيص في الدلالة محمودًا ولكنه ليس شرطًا لصحة الترجمة.
تحياتي
👌1
أولًا، ليس قانونًا ترجميًا أنه كلما صادفتك كلمة Name ترجمتها سمّ أو اسم أو تسمية أو سمي، فحتى ولو كان استخدامك مفهومًا فهو غير صحيح وبعيد عن أسلوب العربية في التعبير عن المعنى المقصود.
ثانيًا، يستخدم أبناء الإنجليزية أسلوب الملكية Your مجازًا في سياقات كثيرة لا ينبغي لنا نقلها كلها حرفيا، فطالما أنه ليس أحد البؤساء في سوق الرقيق فلست مضطرًا لترجمتها "ما هو سعرك؟" وإنما قل "ما هو السعر؟"، وصدقني لن ينتقص ذلك من المعنى شيئًا، وهذه القاعدة تنطبق على سياقات أخرى كثيرة يُساء فيها استخدام أسلوب الملكية.
ثالثًا، ودار في تلك المسألة قدر وافر من الجدال اللغوي بين من يؤيد نقل الفاصلة ومن يعارض، وما أراه هو أن الفاصلة في الإنجليزية لا تُنقل إلى الترجمة إلا في حال كان المعطوف مُركبًا (مكون من كلمتين أو أكثر) لتجنب اللبس وفي غير ذلك لا تُنقل فهي ليست شائعة في أسلوب العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، يستخدم أبناء الإنجليزية أسلوب الملكية Your مجازًا في سياقات كثيرة لا ينبغي لنا نقلها كلها حرفيا، فطالما أنه ليس أحد البؤساء في سوق الرقيق فلست مضطرًا لترجمتها "ما هو سعرك؟" وإنما قل "ما هو السعر؟"، وصدقني لن ينتقص ذلك من المعنى شيئًا، وهذه القاعدة تنطبق على سياقات أخرى كثيرة يُساء فيها استخدام أسلوب الملكية.
ثالثًا، ودار في تلك المسألة قدر وافر من الجدال اللغوي بين من يؤيد نقل الفاصلة ومن يعارض، وما أراه هو أن الفاصلة في الإنجليزية لا تُنقل إلى الترجمة إلا في حال كان المعطوف مُركبًا (مكون من كلمتين أو أكثر) لتجنب اللبس وفي غير ذلك لا تُنقل فهي ليست شائعة في أسلوب العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2❤1
كتب للأمثال والمتلازمات اللفظية العربية والتعبيرات الاصطلاحية - عربي عربي و إنجليزي عربي
_كتاب_مجمع_الأمثال_أبو_الفضل_الميداني_.pdf
8.5 MB
يمكن فيه البحث بالكلمة - فصحى قديمة
Dr Ahmad Helal Dictionary of Idiomatic Expressions.pdf
19.8 MB
تعبيرات اصطلاحية - إنجليزي عربي
أولًا، بإيجاز. حين تمر عليك كلمة "Should" وتترجمها "يجب" في سياق عام، تمهل وتأمل المُراد من الجملة قبل أن تنتقل إلى ما يليها.
فكثيرًا ما تكون ترجمتها في العامية بـ"يجب" أو مرادفاتها غير مطابقة للمعنى المقصود أو تكون حرفيتها مخالفة لأسلوب العربية الذي يتيح مساحة أضيق للشك من الإنجليزية فتُحذف.
ثانيًا، تمييز الأعداد بين 11 و 99 يكون منصوبًا وما فوق ذلك يكون مجرورًا بالإضافة.
ولكن! حين يكون الرقم مركبًا يجوز لك استخدام القاعدتين معًا.
مثال: هذا المنزل ثمنه 13 مليونًا و500 ألف دولارٍ = 13500000$
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فكثيرًا ما تكون ترجمتها في العامية بـ"يجب" أو مرادفاتها غير مطابقة للمعنى المقصود أو تكون حرفيتها مخالفة لأسلوب العربية الذي يتيح مساحة أضيق للشك من الإنجليزية فتُحذف.
ثانيًا، تمييز الأعداد بين 11 و 99 يكون منصوبًا وما فوق ذلك يكون مجرورًا بالإضافة.
ولكن! حين يكون الرقم مركبًا يجوز لك استخدام القاعدتين معًا.
مثال: هذا المنزل ثمنه 13 مليونًا و500 ألف دولارٍ = 13500000$
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4❤1
Translearner
Photo
لتوضيح ما حدث هنا باستفاضة سأقول إن صاحب المنشور ظلم المترجم فأصاب شقا وأخطأ بآخر.
في الترجمة عمومًا والمرئية أو الترفيهية خصوصًا ثلاثة أنواع من ترجمة العناوين.
نقحرة (وهي ليست ترجمة أصلا لننتقدها😁) وترجمة حرفية وترجمة مُعبرة عن المضمون من منظور الجمهور. وكلها يكون حسب طلب العميل فكل منها له استخدامه وموضعه.
النقحرة: في عصر ما بعد الإنترنت لامتداد الثقافات واختلاطها باتت تُطلب من أغلب العملاء للاحتفاظ بالسمة الفريدة الموحدة للعنوان
والتي قد لا تعني شيئًا للجمهور المتلقي ولكنها تعلق في الأذهان ولها وقع مميز مألوف على المسامع على غرار،
"فريندز" أو "جريز أناتومي" أو "بريكينج باد" أو "لا كاسا دي بابيل" أو "جيم أوف ثرونز"،
فتكون أكثر شيوعا بهذه الأسماء وليس بالترجمة أو التعريب. فإذا ترجمتها أو عربتها فقدت جزءًا من هويتها المميزة في لغتها الأم.
الترجمة الحرفية: كانت شائعة في عصر ما قبل الإنترنت والآن تُطلب من قلة قليلة من العملاء في حال كان العمل اسمه له دلالة وثيقة واضحة أو مميزة للعمل
مثل مملكة الخواتم أو العراب أو حرب النجوم أو الهروب الكبير. حيث ترى أن الأسماء لها دلالات واضحة ومثيرة للفضول حول محتوى العمل.
ترجمة المضمون أو التعريب أو التوطين أو الترجمة المستهدفة للجمهور: كانت شائعة في القرن الماضي لضعف الاختلاط الثقافي وانتشار اللغات
فكان أفضل سبيل للتسويق لعمل جديد هو بتقريبه إلى قلب الجمهور المحلي بتوطينه أو ترجمة مضمونه بشكل شائق وكنت أود ذكر أمثلة عربية ولكن لا تسعفني الذاكرة في ذلك
ولكني سأفرد لكم مثالًا من الإنجليزية وهو ترجمة عنوان المسلسل الأسباني la casa de papel والذي يعني "بيت الورق" إلى Money Heist والتي تعني "السرقة الكبرى" مثلا في العربية أو ما يقارب ذلك،
فكما ترى، الترجمة الإنجليزية مختلفة عن المعنى الحرفي لاسم العمل الأسباني بهدف توضيح المضمون بشكل تشويقي بحت.
والأنواع الثلاثة ما زالت موجودة ومستخدمة بنسب مختلفة في كل اللغات.
فخلاصة الأمر ظُلم المترجم فما فعله هو في حالات كثيرة صحيح وتطلبه شركات كثيرة في ترجمة عناوين الأعمال وأولها نتفليكس.
تحياتي
في الترجمة عمومًا والمرئية أو الترفيهية خصوصًا ثلاثة أنواع من ترجمة العناوين.
نقحرة (وهي ليست ترجمة أصلا لننتقدها😁) وترجمة حرفية وترجمة مُعبرة عن المضمون من منظور الجمهور. وكلها يكون حسب طلب العميل فكل منها له استخدامه وموضعه.
النقحرة: في عصر ما بعد الإنترنت لامتداد الثقافات واختلاطها باتت تُطلب من أغلب العملاء للاحتفاظ بالسمة الفريدة الموحدة للعنوان
والتي قد لا تعني شيئًا للجمهور المتلقي ولكنها تعلق في الأذهان ولها وقع مميز مألوف على المسامع على غرار،
"فريندز" أو "جريز أناتومي" أو "بريكينج باد" أو "لا كاسا دي بابيل" أو "جيم أوف ثرونز"،
فتكون أكثر شيوعا بهذه الأسماء وليس بالترجمة أو التعريب. فإذا ترجمتها أو عربتها فقدت جزءًا من هويتها المميزة في لغتها الأم.
الترجمة الحرفية: كانت شائعة في عصر ما قبل الإنترنت والآن تُطلب من قلة قليلة من العملاء في حال كان العمل اسمه له دلالة وثيقة واضحة أو مميزة للعمل
مثل مملكة الخواتم أو العراب أو حرب النجوم أو الهروب الكبير. حيث ترى أن الأسماء لها دلالات واضحة ومثيرة للفضول حول محتوى العمل.
ترجمة المضمون أو التعريب أو التوطين أو الترجمة المستهدفة للجمهور: كانت شائعة في القرن الماضي لضعف الاختلاط الثقافي وانتشار اللغات
فكان أفضل سبيل للتسويق لعمل جديد هو بتقريبه إلى قلب الجمهور المحلي بتوطينه أو ترجمة مضمونه بشكل شائق وكنت أود ذكر أمثلة عربية ولكن لا تسعفني الذاكرة في ذلك
ولكني سأفرد لكم مثالًا من الإنجليزية وهو ترجمة عنوان المسلسل الأسباني la casa de papel والذي يعني "بيت الورق" إلى Money Heist والتي تعني "السرقة الكبرى" مثلا في العربية أو ما يقارب ذلك،
فكما ترى، الترجمة الإنجليزية مختلفة عن المعنى الحرفي لاسم العمل الأسباني بهدف توضيح المضمون بشكل تشويقي بحت.
والأنواع الثلاثة ما زالت موجودة ومستخدمة بنسب مختلفة في كل اللغات.
فخلاصة الأمر ظُلم المترجم فما فعله هو في حالات كثيرة صحيح وتطلبه شركات كثيرة في ترجمة عناوين الأعمال وأولها نتفليكس.
تحياتي
👍9👏1
لطالما التمست إشكالية في صيغة "كان يمكن أن يكون" ولكن لضعفي باللغة لم أعي ما هي ولم أهتم كثيرًا أنذاك.
ولكني بتُّ أحب في المترجم عند نقله المعنى أن يتأمل العبارة فينقل المقصود بأسلوب لغته.
وفي هذا جهد ذهني مُضنٍ ولكن مع الوقت تعتاده فيختفي صدقني.
يألف عقلك المقابل في لغتك فلا يترجم حرفيًا بعدها إلا متعمدًا.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ولكني بتُّ أحب في المترجم عند نقله المعنى أن يتأمل العبارة فينقل المقصود بأسلوب لغته.
وفي هذا جهد ذهني مُضنٍ ولكن مع الوقت تعتاده فيختفي صدقني.
يألف عقلك المقابل في لغتك فلا يترجم حرفيًا بعدها إلا متعمدًا.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤5👏2
أولًا، كثير من الصياغات مناسبة كمقابل للتعبير الإنجليزي "talk about —" إنه تعبير يعني أن شيء معين يرقى لضرب المثل به في التميز بشيء معين وهذا الشيء هنا هو الحرص على تحري الدقة في التفاصيل أو الاهتمام بالتفاصيل في زخرفة الطلاء بالسيارة.
ثانيًا، توجد قائمة طويلة تشمل الكثير من أساليب الحشو (شيء إذا حذفته لم ينتقص من المعنى شيئًا لأنه وضع لإتاحة وقت للمتحدث للتفكير فيما يقوله) لا نترجمها وهي حاضرة بكل الثقافات واللغات ومن ضمنها I mean في الإنجليزية فلا تُترجم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، توجد قائمة طويلة تشمل الكثير من أساليب الحشو (شيء إذا حذفته لم ينتقص من المعنى شيئًا لأنه وضع لإتاحة وقت للمتحدث للتفكير فيما يقوله) لا نترجمها وهي حاضرة بكل الثقافات واللغات ومن ضمنها I mean في الإنجليزية فلا تُترجم.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍5👏2
الترجمة بأسلوب العربية أصوب في السرد وأخف في الجهد وأحب إلى القلب. ترجم بأسلوب لغتك. 😊
ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين الإتمام والإكمال، هو أن الأول متواصل والثاني متقطع.
مثل في قوله تعالى، «وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ» و «ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ» و «الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي» (ارجع للتفسير).
فلعل الأصوب أن تقول أكملت الدورة وأتممت الدرس، أتممت السباق وأكملت المسابقة، وهلم جرا.
ملحوظة 2: الإتمام والإكمال لا يعنيان النجاح، فالجميع يُتم الاختبار ولا ينجح فيه، فلا يصح أن نحذف "بنجاح" من المعنى.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ملحوظة: الفرق الدلالي بين المترادفين الإتمام والإكمال، هو أن الأول متواصل والثاني متقطع.
مثل في قوله تعالى، «وَلِتُكْمِلُواْ الْعِدَّةَ» و «ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ» و «الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي» (ارجع للتفسير).
فلعل الأصوب أن تقول أكملت الدورة وأتممت الدرس، أتممت السباق وأكملت المسابقة، وهلم جرا.
ملحوظة 2: الإتمام والإكمال لا يعنيان النجاح، فالجميع يُتم الاختبار ولا ينجح فيه، فلا يصح أن نحذف "بنجاح" من المعنى.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👌1