Translearner
Photo
منذ قرابة العام شرعت في مسعى شخصي لتأمل النموذج الأبرز للغة المنقولة من الإنجليزية إلى العربية متناولًا منهج الترجمة العامة وتحديدًا المرئيات وتبادرت في نفسي بضع خواطر نشرتها فأصبت في بعضها وأخطأت في الآخر.
ولكن السوق يسير بثبات نحو اللامبالاة التامة بهذه الدقائق (لدرجة أنه بصدد دراسة الترجمة إلى العامية) فلا مشكلة أن تصبح اللغة المنقولة هي نسخة طبق المصدر! بلا تغيير إلا في ترتيب الألفاظ طالما أن المعنى قد وصل. صحيح؟
أطلقت على هذه اللغة كما فعل وينستن في 1984 اسم "اللغة الجديدة" ومن قرأ الرواية يعلم سبب اختياري.
أتتني لحظات شعور بعدم جدوى فكري ونشري بل وحتى تأملي بيني وبين نفسي.
جهود عبثية أشبه بحصاة في بحر من رمال الوسائط التي ولدت من رحم الترجمة وخارجها تنشر ما يُطلق عليه المقبول والصحيح من اللغة الجديدة التي تسلخ هوية اللغة العربية سلخًا، ولكن ما المانع؟
فالعرب لا ينتجون شيئا يُذكر وجلّ بضاعتهم مستوردة فلم لا نضيف اللغة إلى هذه البضاعة؟
منذ بضعة أيام جائني أحد الزملاء الأعزاء بمقطع من إرشادات الترجمة المرئية التي تنشرها نتفليكس على موقعها، ولمن لا يعلم منكم فهي تُستخدم باعتبارها دليلًا إرشاديًا للترجمة المرئية في أغلب شركات الترجمة المرئية في العالم.
ما استرعى اهتمام زميلنا هو رؤية بعض خواطري مستخدمة لأول مرة في تحديثات إرشادات نتفليكس.
كان لسان حالي يقول، "لعلها صدفة!" وهي على الأغلب كذلك.
ولكن ماذا لو لم تكن صدفة؟! وأن إحدى خواطري الترجمية وأفكاري نفذت إلى منصة لها تأثير حقيقي بل هي على الأرجح لها حصة الأسد من الآثر على اللغة المتداولة بين عامة العرب من بين كل التخصصات الترجمية؟!
ماذا لو كان هناك جدوى ملموسة من السير عكس التيار والاجتهاد للإبقاء على شيء من هوية اللغة العربية بدلًا من استسهال الترجمة الحرفية بذريعة مفهوميتها؟
ترقبوا هذا الكتاب ففيه فائدة عظيمة لمن يهتم بهذا المسعى
https://www.facebook.com/torigemat/posts/395577515261657
ولكن السوق يسير بثبات نحو اللامبالاة التامة بهذه الدقائق (لدرجة أنه بصدد دراسة الترجمة إلى العامية) فلا مشكلة أن تصبح اللغة المنقولة هي نسخة طبق المصدر! بلا تغيير إلا في ترتيب الألفاظ طالما أن المعنى قد وصل. صحيح؟
أطلقت على هذه اللغة كما فعل وينستن في 1984 اسم "اللغة الجديدة" ومن قرأ الرواية يعلم سبب اختياري.
أتتني لحظات شعور بعدم جدوى فكري ونشري بل وحتى تأملي بيني وبين نفسي.
جهود عبثية أشبه بحصاة في بحر من رمال الوسائط التي ولدت من رحم الترجمة وخارجها تنشر ما يُطلق عليه المقبول والصحيح من اللغة الجديدة التي تسلخ هوية اللغة العربية سلخًا، ولكن ما المانع؟
فالعرب لا ينتجون شيئا يُذكر وجلّ بضاعتهم مستوردة فلم لا نضيف اللغة إلى هذه البضاعة؟
منذ بضعة أيام جائني أحد الزملاء الأعزاء بمقطع من إرشادات الترجمة المرئية التي تنشرها نتفليكس على موقعها، ولمن لا يعلم منكم فهي تُستخدم باعتبارها دليلًا إرشاديًا للترجمة المرئية في أغلب شركات الترجمة المرئية في العالم.
ما استرعى اهتمام زميلنا هو رؤية بعض خواطري مستخدمة لأول مرة في تحديثات إرشادات نتفليكس.
كان لسان حالي يقول، "لعلها صدفة!" وهي على الأغلب كذلك.
ولكن ماذا لو لم تكن صدفة؟! وأن إحدى خواطري الترجمية وأفكاري نفذت إلى منصة لها تأثير حقيقي بل هي على الأرجح لها حصة الأسد من الآثر على اللغة المتداولة بين عامة العرب من بين كل التخصصات الترجمية؟!
ماذا لو كان هناك جدوى ملموسة من السير عكس التيار والاجتهاد للإبقاء على شيء من هوية اللغة العربية بدلًا من استسهال الترجمة الحرفية بذريعة مفهوميتها؟
ترقبوا هذا الكتاب ففيه فائدة عظيمة لمن يهتم بهذا المسعى
https://www.facebook.com/torigemat/posts/395577515261657
Facebook
Log in or sign up to view
See posts, photos and more on Facebook.
❤1👍1
Translearner
وما يدريك بأنه غادر الصومال وعاد إليها مرتين؟! هناك تفسيران لهذه الترجمة، إما أنك تظن أن هذا هو المقصود بـ Again في المصدر، وفي ذلك لبس شائع، فمن معانيها المعجمية في الإنجليزية توكيد العودة البحتة، Again: To a previous place, position, or state. أي أنها هنا…
لتبسيط منشور سابق؛ "مرة أخرى" هنا، منقولة من الأسلوب الإنجليزي خطأً، فـ "Again" هنا لا تعني تكرار العودة وإنما تعني توكيد العودة نفسها.
ولا ينطبق الشيء نفسه على الأسلوب العربي فاستخدام "مرة أخرى" في الجملة العربية يعني تكرار العودة وليس توكيدها.
باختصار، صفاء الإنجليزية ذهبت إلى السوق مرة واحدة أما صفاء المُترّجَمة ذهبت إلى السوق مرتين. فتكون الترجمة هنا خطأ.
والشيء نفسه ينطبق على أي استخدام عربي مماثل لـ"مرة أخرى"،
"ذهبت لأشرب فنجالًا من القهوة ثم عدت لأترجم مرة أخرى"
تعني أنك شربت فنجالين من القهوة وليس واحدًا 😁 ثم واصلت عملك الترجمي بعد الانتهاء من شرب كل منهما على حدة.
ولا ينطبق الشيء نفسه على الأسلوب العربي فاستخدام "مرة أخرى" في الجملة العربية يعني تكرار العودة وليس توكيدها.
باختصار، صفاء الإنجليزية ذهبت إلى السوق مرة واحدة أما صفاء المُترّجَمة ذهبت إلى السوق مرتين. فتكون الترجمة هنا خطأ.
والشيء نفسه ينطبق على أي استخدام عربي مماثل لـ"مرة أخرى"،
"ذهبت لأشرب فنجالًا من القهوة ثم عدت لأترجم مرة أخرى"
تعني أنك شربت فنجالين من القهوة وليس واحدًا 😁 ثم واصلت عملك الترجمي بعد الانتهاء من شرب كل منهما على حدة.
👍2❤1
أوتعلم ما الذي يشمله الفقر اللغوي الترجمي أيضًا؟
أن تُترجم؛
ـ Sounds like
ـ Looks like
ـ Feels like
ـ Tastes like
ـ Smells like
كلها باستخدام "يبدو"... 😁
صوته يبدو مثل كذا
شكله يبدو مثل كذا
شعوره\ملمسه يبدو مثل كذا
مذاقه يبدو مثل كذا.
رائحته تبدو مثل كذا.
بل قل (ما لم يكن السياق مجازيًا):
وقعه على الأذن\المسامع\مسمعه مثل كذا
يبدو\يشبه\مرآه\شكله مثل كذا
ملمسه مثل كذا - أستشعره كأنه كذا - يُشعرني كأنه كذا
مذاقه مثل كذا
رائحته مثل كذا
وإن شئت الاستسهال فيمكنك أن تستعيض عن كل هذا بكلمة واحدة وهي "كأنه" بدلًا من "يبدو"، وستكون فصيحة صحيحة وأشمل في المعنى لأن "يبدو" تستقر على المرئي في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أن تُترجم؛
ـ Sounds like
ـ Looks like
ـ Feels like
ـ Tastes like
ـ Smells like
كلها باستخدام "يبدو"... 😁
صوته يبدو مثل كذا
شكله يبدو مثل كذا
شعوره\ملمسه يبدو مثل كذا
مذاقه يبدو مثل كذا.
رائحته تبدو مثل كذا.
بل قل (ما لم يكن السياق مجازيًا):
وقعه على الأذن\المسامع\مسمعه مثل كذا
يبدو\يشبه\مرآه\شكله مثل كذا
ملمسه مثل كذا - أستشعره كأنه كذا - يُشعرني كأنه كذا
مذاقه مثل كذا
رائحته مثل كذا
وإن شئت الاستسهال فيمكنك أن تستعيض عن كل هذا بكلمة واحدة وهي "كأنه" بدلًا من "يبدو"، وستكون فصيحة صحيحة وأشمل في المعنى لأن "يبدو" تستقر على المرئي في الغالب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤5👍5
Translearner
سأرسل إليك*
كما يعلم أغلبكم، يتلخص جلّ جدالات وسجالات المترجمين عادة في مسألتين؛ الأخطاء اللغوية الشائعة، والمقبول مقابل الصحيح مقابل الفصيح.
بمعنى آخر؛ الترجمة الحرفية التي تحقق شرط إيصال المعنى، والترجمة التي توصل المعنى وفي الوقت نفسه تستخدم تركيبات وأسلوب وصياغة وأوزان ومقاييس اللغة العربية.
الترجمة الحرفية أيسر في التنفيذ وأوفر في المجهود وتحقق الهدف الأساسي من الترجمة وهو إيصال المعنى، وهذا أمر لم يجر فيه قولان.
ولكن ما هي النتيجة على المدى الطويل؟
هي النتيجة نفسها التي تُرفض بسببها الترجمة الحرفية من العربية إلى الإنجليزية. اندثار خصائص اللغة المنقول إليها المعنى.
غاية الترجمة هي نقل المعنى وليس نقل الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى، وشتان بين الاثنين!
المعنى قد يحمل الثقافة في طياته ولكن ليس شرطًا لنقل الثقافة أن تنقلها بلسان أهلها، بل إن لهذا الغرض تحديدًا ابتدع هذا الشيء الذي يُسمى "الترجمة"، لنتمكن من نقل المعنى دون الحاجة إلى لسان أهله.
فتأتي أنت بالترجمة الحرفية وتنقل المعنى بلسان أهله مدعيًا أنك تنقل ثقافتهم؟
أنت كل ما فعلته يا عزيزي أنك نطقت كلمات عربية بلسان إنجليزي فخرجت رسالتك مشوهة لا هي عربية ولا هي إنجليزية فكانت عبثًا في عبث.
الترجمة عملية نقل لأفكار ومعاني، تنقلها بتركيبات وأسلوب ومصطلحات لغة الجمهور وليس العكس.
لم يُطلق على الترجمة "فن نقل المعنى" عبثًا صدقني!
الفن جميل مُحبب إلى القلب بالفطرة، الفن صعب وغير مباشر، الفن يتطلب مهارة، الفن يستغرق وقتًا، الفن له قواعد وأصول، فلنحافظ عليها وعلى اللغة لكي لا نفقد هويتها وهويتنا معها.
تحياتي
بمعنى آخر؛ الترجمة الحرفية التي تحقق شرط إيصال المعنى، والترجمة التي توصل المعنى وفي الوقت نفسه تستخدم تركيبات وأسلوب وصياغة وأوزان ومقاييس اللغة العربية.
الترجمة الحرفية أيسر في التنفيذ وأوفر في المجهود وتحقق الهدف الأساسي من الترجمة وهو إيصال المعنى، وهذا أمر لم يجر فيه قولان.
ولكن ما هي النتيجة على المدى الطويل؟
هي النتيجة نفسها التي تُرفض بسببها الترجمة الحرفية من العربية إلى الإنجليزية. اندثار خصائص اللغة المنقول إليها المعنى.
غاية الترجمة هي نقل المعنى وليس نقل الأسلوب اللغوي المستخدم في التعبير عن المعنى، وشتان بين الاثنين!
المعنى قد يحمل الثقافة في طياته ولكن ليس شرطًا لنقل الثقافة أن تنقلها بلسان أهلها، بل إن لهذا الغرض تحديدًا ابتدع هذا الشيء الذي يُسمى "الترجمة"، لنتمكن من نقل المعنى دون الحاجة إلى لسان أهله.
فتأتي أنت بالترجمة الحرفية وتنقل المعنى بلسان أهله مدعيًا أنك تنقل ثقافتهم؟
أنت كل ما فعلته يا عزيزي أنك نطقت كلمات عربية بلسان إنجليزي فخرجت رسالتك مشوهة لا هي عربية ولا هي إنجليزية فكانت عبثًا في عبث.
الترجمة عملية نقل لأفكار ومعاني، تنقلها بتركيبات وأسلوب ومصطلحات لغة الجمهور وليس العكس.
لم يُطلق على الترجمة "فن نقل المعنى" عبثًا صدقني!
الفن جميل مُحبب إلى القلب بالفطرة، الفن صعب وغير مباشر، الفن يتطلب مهارة، الفن يستغرق وقتًا، الفن له قواعد وأصول، فلنحافظ عليها وعلى اللغة لكي لا نفقد هويتها وهويتنا معها.
تحياتي
❤1👏1
تقييم جودة الترجمة👌
المصدر: https://www.facebook.com/bahaa.m.mazid/posts/10159803299114954
المصدر: https://www.facebook.com/bahaa.m.mazid/posts/10159803299114954
أسلوب الاستئذان المجازي "Allow me - Let me" (دعني - اسمح لي) لا يُترجم حرفيًا دائمًا، وكثيرًا ما يُحذف، وحين يترجم فهو غالبًا يأتي بمعنى "انتظرني حتى أفعل" أو مرادفاتها.
ويأتي بمعنى الاستئذان في حالتي التمنُّع من المفعول والتأدُّب من الفاعل والسياق هو الفيصل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ويأتي بمعنى الاستئذان في حالتي التمنُّع من المفعول والتأدُّب من الفاعل والسياق هو الفيصل.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍3👏1
أرى أن كلمة Interesting مقابلها الأساسي في اللغة العربية ينبغي له أن يكون "غريب" وهو لفظ محايد يعني "غير المألوف" وحتمًا غير المألوف سيُثير الفضول، ومن هذا المعنى يخرج لنا معانٍ أخرى غير محايدة تُستخدم لترجمة اللفظ الإنجليزي مثل مثير للاهتمام وممتع وشائق وعجيب ومثير للإعجاب وغيرهم وفقًا للسياق.
ستجد أنه حتى استخدام هذا اللفظ في العامية يقارب المعنى نفسه لكلمة Interesting.
فتكون أقرب كلمة واحدة إلى معنى Interesting هي "غريب" (لفظ شائق بات محل جدل لأنه يعني الاشتياق، حتى معجم المعاصرة الذي لا يرفض شيئًا رفضه😁).
وبعيدًا عن هذه الفرضية، في هذا السياق يكون الأصوب استخدام "غريب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ستجد أنه حتى استخدام هذا اللفظ في العامية يقارب المعنى نفسه لكلمة Interesting.
فتكون أقرب كلمة واحدة إلى معنى Interesting هي "غريب" (لفظ شائق بات محل جدل لأنه يعني الاشتياق، حتى معجم المعاصرة الذي لا يرفض شيئًا رفضه😁).
وبعيدًا عن هذه الفرضية، في هذا السياق يكون الأصوب استخدام "غريب".
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Meet the Interpreter Webinar
لقاء ا. ميرفت صابر عن الترجمة الفورية Mai Tayel Mervat Saber
المصدر: https://www.facebook.com/Mans.Sulieman/videos/267502695087509/
لقاء ا. ميرفت صابر عن الترجمة الفورية Mai Tayel Mervat Saber
المصدر: https://www.facebook.com/Mans.Sulieman/videos/267502695087509/
❤1
وأزيد عليه بالقول إن مأخوذ المترجم في تلك المسألة هو أن أسلوب استخدام المترادفات يعتمد على المحتوى المترجم والهدف منه، فإذا ضم المصدر معاني كلمات متقاربات في الدلالة وجب عليه التخصيص بالتدقيق في تفاصيل معنى كل كلمة مرادفة في الترجمة للتفريق، وإذا لم يضم جاز له استخدام أي المترادفات شاء طالما عبرت عن عموم المعنى.
ففي بعض الحالات لا يزيد التخصيص في اللفظ المعنى ولا ينقصه لأن الموصوف نفسه هامشي وغير متكرر في السياق.
ويكون حينها التخصيص في الدلالة محمودًا ولكنه ليس شرطًا لصحة الترجمة.
تحياتي
ففي بعض الحالات لا يزيد التخصيص في اللفظ المعنى ولا ينقصه لأن الموصوف نفسه هامشي وغير متكرر في السياق.
ويكون حينها التخصيص في الدلالة محمودًا ولكنه ليس شرطًا لصحة الترجمة.
تحياتي
👌1
أولًا، ليس قانونًا ترجميًا أنه كلما صادفتك كلمة Name ترجمتها سمّ أو اسم أو تسمية أو سمي، فحتى ولو كان استخدامك مفهومًا فهو غير صحيح وبعيد عن أسلوب العربية في التعبير عن المعنى المقصود.
ثانيًا، يستخدم أبناء الإنجليزية أسلوب الملكية Your مجازًا في سياقات كثيرة لا ينبغي لنا نقلها كلها حرفيا، فطالما أنه ليس أحد البؤساء في سوق الرقيق فلست مضطرًا لترجمتها "ما هو سعرك؟" وإنما قل "ما هو السعر؟"، وصدقني لن ينتقص ذلك من المعنى شيئًا، وهذه القاعدة تنطبق على سياقات أخرى كثيرة يُساء فيها استخدام أسلوب الملكية.
ثالثًا، ودار في تلك المسألة قدر وافر من الجدال اللغوي بين من يؤيد نقل الفاصلة ومن يعارض، وما أراه هو أن الفاصلة في الإنجليزية لا تُنقل إلى الترجمة إلا في حال كان المعطوف مُركبًا (مكون من كلمتين أو أكثر) لتجنب اللبس وفي غير ذلك لا تُنقل فهي ليست شائعة في أسلوب العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، يستخدم أبناء الإنجليزية أسلوب الملكية Your مجازًا في سياقات كثيرة لا ينبغي لنا نقلها كلها حرفيا، فطالما أنه ليس أحد البؤساء في سوق الرقيق فلست مضطرًا لترجمتها "ما هو سعرك؟" وإنما قل "ما هو السعر؟"، وصدقني لن ينتقص ذلك من المعنى شيئًا، وهذه القاعدة تنطبق على سياقات أخرى كثيرة يُساء فيها استخدام أسلوب الملكية.
ثالثًا، ودار في تلك المسألة قدر وافر من الجدال اللغوي بين من يؤيد نقل الفاصلة ومن يعارض، وما أراه هو أن الفاصلة في الإنجليزية لا تُنقل إلى الترجمة إلا في حال كان المعطوف مُركبًا (مكون من كلمتين أو أكثر) لتجنب اللبس وفي غير ذلك لا تُنقل فهي ليست شائعة في أسلوب العربية.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2❤1
كتب للأمثال والمتلازمات اللفظية العربية والتعبيرات الاصطلاحية - عربي عربي و إنجليزي عربي
_كتاب_مجمع_الأمثال_أبو_الفضل_الميداني_.pdf
8.5 MB
يمكن فيه البحث بالكلمة - فصحى قديمة
Dr Ahmad Helal Dictionary of Idiomatic Expressions.pdf
19.8 MB
تعبيرات اصطلاحية - إنجليزي عربي
أولًا، بإيجاز. حين تمر عليك كلمة "Should" وتترجمها "يجب" في سياق عام، تمهل وتأمل المُراد من الجملة قبل أن تنتقل إلى ما يليها.
فكثيرًا ما تكون ترجمتها في العامية بـ"يجب" أو مرادفاتها غير مطابقة للمعنى المقصود أو تكون حرفيتها مخالفة لأسلوب العربية الذي يتيح مساحة أضيق للشك من الإنجليزية فتُحذف.
ثانيًا، تمييز الأعداد بين 11 و 99 يكون منصوبًا وما فوق ذلك يكون مجرورًا بالإضافة.
ولكن! حين يكون الرقم مركبًا يجوز لك استخدام القاعدتين معًا.
مثال: هذا المنزل ثمنه 13 مليونًا و500 ألف دولارٍ = 13500000$
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فكثيرًا ما تكون ترجمتها في العامية بـ"يجب" أو مرادفاتها غير مطابقة للمعنى المقصود أو تكون حرفيتها مخالفة لأسلوب العربية الذي يتيح مساحة أضيق للشك من الإنجليزية فتُحذف.
ثانيًا، تمييز الأعداد بين 11 و 99 يكون منصوبًا وما فوق ذلك يكون مجرورًا بالإضافة.
ولكن! حين يكون الرقم مركبًا يجوز لك استخدام القاعدتين معًا.
مثال: هذا المنزل ثمنه 13 مليونًا و500 ألف دولارٍ = 13500000$
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4❤1
Translearner
Photo
لتوضيح ما حدث هنا باستفاضة سأقول إن صاحب المنشور ظلم المترجم فأصاب شقا وأخطأ بآخر.
في الترجمة عمومًا والمرئية أو الترفيهية خصوصًا ثلاثة أنواع من ترجمة العناوين.
نقحرة (وهي ليست ترجمة أصلا لننتقدها😁) وترجمة حرفية وترجمة مُعبرة عن المضمون من منظور الجمهور. وكلها يكون حسب طلب العميل فكل منها له استخدامه وموضعه.
النقحرة: في عصر ما بعد الإنترنت لامتداد الثقافات واختلاطها باتت تُطلب من أغلب العملاء للاحتفاظ بالسمة الفريدة الموحدة للعنوان
والتي قد لا تعني شيئًا للجمهور المتلقي ولكنها تعلق في الأذهان ولها وقع مميز مألوف على المسامع على غرار،
"فريندز" أو "جريز أناتومي" أو "بريكينج باد" أو "لا كاسا دي بابيل" أو "جيم أوف ثرونز"،
فتكون أكثر شيوعا بهذه الأسماء وليس بالترجمة أو التعريب. فإذا ترجمتها أو عربتها فقدت جزءًا من هويتها المميزة في لغتها الأم.
الترجمة الحرفية: كانت شائعة في عصر ما قبل الإنترنت والآن تُطلب من قلة قليلة من العملاء في حال كان العمل اسمه له دلالة وثيقة واضحة أو مميزة للعمل
مثل مملكة الخواتم أو العراب أو حرب النجوم أو الهروب الكبير. حيث ترى أن الأسماء لها دلالات واضحة ومثيرة للفضول حول محتوى العمل.
ترجمة المضمون أو التعريب أو التوطين أو الترجمة المستهدفة للجمهور: كانت شائعة في القرن الماضي لضعف الاختلاط الثقافي وانتشار اللغات
فكان أفضل سبيل للتسويق لعمل جديد هو بتقريبه إلى قلب الجمهور المحلي بتوطينه أو ترجمة مضمونه بشكل شائق وكنت أود ذكر أمثلة عربية ولكن لا تسعفني الذاكرة في ذلك
ولكني سأفرد لكم مثالًا من الإنجليزية وهو ترجمة عنوان المسلسل الأسباني la casa de papel والذي يعني "بيت الورق" إلى Money Heist والتي تعني "السرقة الكبرى" مثلا في العربية أو ما يقارب ذلك،
فكما ترى، الترجمة الإنجليزية مختلفة عن المعنى الحرفي لاسم العمل الأسباني بهدف توضيح المضمون بشكل تشويقي بحت.
والأنواع الثلاثة ما زالت موجودة ومستخدمة بنسب مختلفة في كل اللغات.
فخلاصة الأمر ظُلم المترجم فما فعله هو في حالات كثيرة صحيح وتطلبه شركات كثيرة في ترجمة عناوين الأعمال وأولها نتفليكس.
تحياتي
في الترجمة عمومًا والمرئية أو الترفيهية خصوصًا ثلاثة أنواع من ترجمة العناوين.
نقحرة (وهي ليست ترجمة أصلا لننتقدها😁) وترجمة حرفية وترجمة مُعبرة عن المضمون من منظور الجمهور. وكلها يكون حسب طلب العميل فكل منها له استخدامه وموضعه.
النقحرة: في عصر ما بعد الإنترنت لامتداد الثقافات واختلاطها باتت تُطلب من أغلب العملاء للاحتفاظ بالسمة الفريدة الموحدة للعنوان
والتي قد لا تعني شيئًا للجمهور المتلقي ولكنها تعلق في الأذهان ولها وقع مميز مألوف على المسامع على غرار،
"فريندز" أو "جريز أناتومي" أو "بريكينج باد" أو "لا كاسا دي بابيل" أو "جيم أوف ثرونز"،
فتكون أكثر شيوعا بهذه الأسماء وليس بالترجمة أو التعريب. فإذا ترجمتها أو عربتها فقدت جزءًا من هويتها المميزة في لغتها الأم.
الترجمة الحرفية: كانت شائعة في عصر ما قبل الإنترنت والآن تُطلب من قلة قليلة من العملاء في حال كان العمل اسمه له دلالة وثيقة واضحة أو مميزة للعمل
مثل مملكة الخواتم أو العراب أو حرب النجوم أو الهروب الكبير. حيث ترى أن الأسماء لها دلالات واضحة ومثيرة للفضول حول محتوى العمل.
ترجمة المضمون أو التعريب أو التوطين أو الترجمة المستهدفة للجمهور: كانت شائعة في القرن الماضي لضعف الاختلاط الثقافي وانتشار اللغات
فكان أفضل سبيل للتسويق لعمل جديد هو بتقريبه إلى قلب الجمهور المحلي بتوطينه أو ترجمة مضمونه بشكل شائق وكنت أود ذكر أمثلة عربية ولكن لا تسعفني الذاكرة في ذلك
ولكني سأفرد لكم مثالًا من الإنجليزية وهو ترجمة عنوان المسلسل الأسباني la casa de papel والذي يعني "بيت الورق" إلى Money Heist والتي تعني "السرقة الكبرى" مثلا في العربية أو ما يقارب ذلك،
فكما ترى، الترجمة الإنجليزية مختلفة عن المعنى الحرفي لاسم العمل الأسباني بهدف توضيح المضمون بشكل تشويقي بحت.
والأنواع الثلاثة ما زالت موجودة ومستخدمة بنسب مختلفة في كل اللغات.
فخلاصة الأمر ظُلم المترجم فما فعله هو في حالات كثيرة صحيح وتطلبه شركات كثيرة في ترجمة عناوين الأعمال وأولها نتفليكس.
تحياتي
👍9👏1