يكثُر أن تُستخدم كلمة "Very" برعونة في العامية الإنجليزية، وتُنقل بنفس الرعونة إلى العربية.
ففي أحيان كثيرة ووفقًا للسياق قد نحذفها أو نترجمها باختلاف، ولكن نادرًا ما يكون الأصوب هو أن تُترجم "للغاية" وحتى حين يكون استخدامها صحيحًا فيكون اختيارها ركيكًا وفي غالب الأحيان يكون هناك بدائل أفضل وأقرب إلى أسلوب العربية.
حسبك أن تتأملها للحظات! ما هي غاية الحداثة؟ بل أولًا، ما معنى كلمة "للغاية"؟
مبدئيًا هي عبارة ولدت من رحم الأسلوب الإنجليزي، صحيحة وغير فصيحة، ولكن لها أصل عربي وهي اختصار لـ"إلى غاية الشيء" أي مُنتهاه.
فهل يمكن أن يكون للحداثة مُنتهى! هل يمكن للتطور أن ينتهي؟ هذا مستحيل لغويا، فإن افتراض وجود منتهى "التطور" يعني فقدان اللفظ لمعناه. إنه كأن تقول "إلى غاية الأبدية". هذه العبارة تُدخلك في حلقة مُفرّغة من المجاز.
تجنب استخدام لفظ "للغاية" مع شيئين؛ ما لا نهاية له والمنتهِ سلفًا. الأول ومثاله بالصورة، والثاني هو مثل "مزقت للغاية"، وغيرها.
تحياتي
ملحوظة: الترجمة الثانية بالأحمر تزيد عن المعنى فإذا كان المتحدث يقصد الأحدث لتلفظ بشيء مختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ففي أحيان كثيرة ووفقًا للسياق قد نحذفها أو نترجمها باختلاف، ولكن نادرًا ما يكون الأصوب هو أن تُترجم "للغاية" وحتى حين يكون استخدامها صحيحًا فيكون اختيارها ركيكًا وفي غالب الأحيان يكون هناك بدائل أفضل وأقرب إلى أسلوب العربية.
حسبك أن تتأملها للحظات! ما هي غاية الحداثة؟ بل أولًا، ما معنى كلمة "للغاية"؟
مبدئيًا هي عبارة ولدت من رحم الأسلوب الإنجليزي، صحيحة وغير فصيحة، ولكن لها أصل عربي وهي اختصار لـ"إلى غاية الشيء" أي مُنتهاه.
فهل يمكن أن يكون للحداثة مُنتهى! هل يمكن للتطور أن ينتهي؟ هذا مستحيل لغويا، فإن افتراض وجود منتهى "التطور" يعني فقدان اللفظ لمعناه. إنه كأن تقول "إلى غاية الأبدية". هذه العبارة تُدخلك في حلقة مُفرّغة من المجاز.
تجنب استخدام لفظ "للغاية" مع شيئين؛ ما لا نهاية له والمنتهِ سلفًا. الأول ومثاله بالصورة، والثاني هو مثل "مزقت للغاية"، وغيرها.
تحياتي
ملحوظة: الترجمة الثانية بالأحمر تزيد عن المعنى فإذا كان المتحدث يقصد الأحدث لتلفظ بشيء مختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2👏1
لقاء حول اختيار اللابتوب والإعدادات الضرورية لعمل المترجم الحر من المنزل في الـ 10 مساءً بتوقيت القاهرة.
سبق أن نشرت عن الموضوع بهذا الرابط:
https://www.facebook.com/groups/translearners/posts/2206898069364334/
ولكن هناك بعض الإضافات التي أريد أن أدلي بها بجانب بعض التغييرات والتحديثات لأسلوب حياة المترجم الحر، بجانب كيفية اختيار لابتوب للمترجم في 2021.
مجرد فتح القناة في الموعد سيضمك للقاء كمستمع فقط (اللقاء صوتي فقط، الكاميرا معطلة افتراضيًا).
التعليق والأسئلة ستكون صوتية فقط، إذا أردت السؤال كتابة اكتب سؤالك في الجروب
https://t.me/Translearners
تحياتي
سبق أن نشرت عن الموضوع بهذا الرابط:
https://www.facebook.com/groups/translearners/posts/2206898069364334/
ولكن هناك بعض الإضافات التي أريد أن أدلي بها بجانب بعض التغييرات والتحديثات لأسلوب حياة المترجم الحر، بجانب كيفية اختيار لابتوب للمترجم في 2021.
مجرد فتح القناة في الموعد سيضمك للقاء كمستمع فقط (اللقاء صوتي فقط، الكاميرا معطلة افتراضيًا).
التعليق والأسئلة ستكون صوتية فقط، إذا أردت السؤال كتابة اكتب سؤالك في الجروب
https://t.me/Translearners
تحياتي
👍1
Freelancer work life tips.
Translearner
ما تضمنه اللقاء:
1- ما الأفضل اللابتوب أم الديسكتوب؟ ولماذا؟
2- كيف نختار اللابتوب؟ ولماذا هو الأفضل لأغلب أجزاء المنطقة العربية؟
3- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل على اللابتوب لفترات طويلة.
4- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل من المنزل ووسائل للوقاية منها والتعامل معها.
1- ما الأفضل اللابتوب أم الديسكتوب؟ ولماذا؟
2- كيف نختار اللابتوب؟ ولماذا هو الأفضل لأغلب أجزاء المنطقة العربية؟
3- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل على اللابتوب لفترات طويلة.
4- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل من المنزل ووسائل للوقاية منها والتعامل معها.
❤1👍1
مصدر رائع للنصوص الثنائية للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أنصحك بالمطالعة اليومية لصفحة على الأقل والجميل هنا أنك ستزداد علمًا وفصاحةً في اللغتين لأن الترجمة والمصدر في غاية الإتقان والمترجمون هم من أبناء اللغة الإنجليزية 👌
https://rasaif.com/?cat=92
كنت قد نسيت مدى روعة "البخلاء" للجاحظ ❤️
ما قاله القائمون على الموقع:
نحن نفرٌ من التراجمة نجمع ما ترجمه الإنجليز من كتب العرب ثم نرصفه، حتى ينتفع به -إن شاء الله- ثلاثة:
– مترجمٌ يفتش عن المرادفات الفصيحة لألفاظ الإنجليزية وتراكيبها، فينظر في اللفظ والتركيب في تراجم الإنجليز ويرى ما يناظره من فصيح القول عند الأوائل.
– مترجمٌ يترجم كلام العرب إلى الإنجليزية، فتكون هذه الرصائف هاديةً له ومعينة.
– قارئٌ يقرأ في التراجم المرصوفة للتعلم منها، والاستظراف، والبحث، وما شاء من الأغراض.
زودنا بها الزميل yshalsager
https://rasaif.com/?cat=92
كنت قد نسيت مدى روعة "البخلاء" للجاحظ ❤️
ما قاله القائمون على الموقع:
نحن نفرٌ من التراجمة نجمع ما ترجمه الإنجليز من كتب العرب ثم نرصفه، حتى ينتفع به -إن شاء الله- ثلاثة:
– مترجمٌ يفتش عن المرادفات الفصيحة لألفاظ الإنجليزية وتراكيبها، فينظر في اللفظ والتركيب في تراجم الإنجليز ويرى ما يناظره من فصيح القول عند الأوائل.
– مترجمٌ يترجم كلام العرب إلى الإنجليزية، فتكون هذه الرصائف هاديةً له ومعينة.
– قارئٌ يقرأ في التراجم المرصوفة للتعلم منها، والاستظراف، والبحث، وما شاء من الأغراض.
زودنا بها الزميل yshalsager
ليس قانونًا ترجميًا أنك كلما صادفت exciting ترجمتها مُثير، فالكلمة هنا يُقصد بها التفاؤل، فهذا هو الشعور الذي "أُثير".
#أخطاء_الترجمة_المرئية
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2👌1
Translearner
Photo
إذا توقفنا عن استخدام الألفاظ الفصيحة تمامًا واكتفينا فقط بما يفهمه العامة فستندثر تلك الألفاظ، وإذا استخدمناها بإفراط لن يفهم العامة المضمون وبالتالي فشلت الترجمة في إيصال المعنى، فما الحل؟
الحل هو أن نضع بعضها بين الحين والآخر كحبات الكرز على الكعك، فما لا يُدرك كله لا يُترك جلّه.
زرع هذه الألفاظ الفصيحة بين الحين والآخر في ترجماتك سيحفز فضولا في المستمع أو القارئ ليتقصى معناها وبذلك ستزداد محصلته اللغوية.
أرى أن استخدام الألفاظ والتركيبات الفصيحة واجب على كل مترجم بلا إفراط ولا تفريط.
ولا أتفق مع مقولة أن الألفاظ الفصيحة مكانها "الوحيد" هو الترجمة الأدبية، بل يجب استخدامها في كل أنواع الترجمة في حدود "المعقول".
بحيث يتجرع كل عربي بغض النظر عن مستواه الثقافي أو العلمي بضعة ألفاظ من تراث لغته على فترات متباعدة وبمواضع متفرقة لكي لا تموت فيه ويموت إرثها ولا يتبقى لنا إلا كلمات عربية منهكة ومستهلكة وأغلبها في تركيبات إنجليزية مشوهة.
المترجم هو ضمن قلة بيَدهم ازدهار اللغة أو اندثارها. فلا تتركوا اللغة العربية تموت لاستسهال أو كسل.
ليس بالضرورة أن تكون ترجمتك ككتابات الزمخشري ولا الجاحظ ولكن على الأقل اكتب بلسان عربي رصين يوازن بين الألفاظ والتركيبات، التراثية والمعاصرة، فلا يميل على أي من الجانبين.
تحياتي
الحل هو أن نضع بعضها بين الحين والآخر كحبات الكرز على الكعك، فما لا يُدرك كله لا يُترك جلّه.
زرع هذه الألفاظ الفصيحة بين الحين والآخر في ترجماتك سيحفز فضولا في المستمع أو القارئ ليتقصى معناها وبذلك ستزداد محصلته اللغوية.
أرى أن استخدام الألفاظ والتركيبات الفصيحة واجب على كل مترجم بلا إفراط ولا تفريط.
ولا أتفق مع مقولة أن الألفاظ الفصيحة مكانها "الوحيد" هو الترجمة الأدبية، بل يجب استخدامها في كل أنواع الترجمة في حدود "المعقول".
بحيث يتجرع كل عربي بغض النظر عن مستواه الثقافي أو العلمي بضعة ألفاظ من تراث لغته على فترات متباعدة وبمواضع متفرقة لكي لا تموت فيه ويموت إرثها ولا يتبقى لنا إلا كلمات عربية منهكة ومستهلكة وأغلبها في تركيبات إنجليزية مشوهة.
المترجم هو ضمن قلة بيَدهم ازدهار اللغة أو اندثارها. فلا تتركوا اللغة العربية تموت لاستسهال أو كسل.
ليس بالضرورة أن تكون ترجمتك ككتابات الزمخشري ولا الجاحظ ولكن على الأقل اكتب بلسان عربي رصين يوازن بين الألفاظ والتركيبات، التراثية والمعاصرة، فلا يميل على أي من الجانبين.
تحياتي
👍8
قرأت معلومة شائقة بملف أحد الزملاء وهو أن هناك قدر لا بأس به من ألفاظ اللغة العربية مشتق أو مُعرب من ألفاظ أعجمية من 8 لغات على الأقل، والكثير من اللهجات العامية، وبرز منها الكثير في القرآن. هذه المعلومة أثارت في نفسي تساؤلًا، ولعله يساور بعضكم أيضًا، لِم توقفنا أو قاربنا هجر هذا النهج في العصر الحالي وبتنا نترجم فحسب، لا نشتق ولا نعرب الألفاظ من اللغات الأخرى ولا نعتمد بعض الألفاظ الوليدة من العامية؟ من المسؤول عن هذا؟ وما الحل؟
وردت المعلومة في الكتاب المرفق.
Ancient diversity is one of the reasons why no fewer than fi fty Arabic
dialects, not to mention eight foreign languages, have been listed as contrib-
uting to Qur’anic vocabulary.
وردت المعلومة في الكتاب المرفق.
Ancient diversity is one of the reasons why no fewer than fi fty Arabic
dialects, not to mention eight foreign languages, have been listed as contrib-
uting to Qur’anic vocabulary.
خطأ متكرر لي، ونصيحة لعلها ستكون من أهم النصائح التي ستلقاها في مسيرتك بالترجمة، ألا وهي، شكك في كل شيء تعتقد أنك تعلمه واستعلم عن كل شيء تظن أنك تجهله.
التعبير Red-faced هو تعبير اصطلاحي يعني الخجل.
وهو ليس نفسه كـ face red فلا تفترض ذلك.
ولو كان أغلب ظنك أنه كذلك، وهو وارد، فقد لا يستقيم المعنى الضمني العام مع المقصود الخاص للكاتب حتى إذا استقام في ظاهره.
فترجم ترجمة حيادية تحمل المعنى الحقيقي الذي يريد أن يُبرزه الكاتب وهو مدح جمال وجهها ومن ثم وصف أثر كلماته عليه.
فلا يصح أن تختزل كل تلك المعاني في كلمة واحدة وتقول "خجلت".
فكما ترى، أحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي المعنى المنشود وهي الأصوب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
التعبير Red-faced هو تعبير اصطلاحي يعني الخجل.
وهو ليس نفسه كـ face red فلا تفترض ذلك.
ولو كان أغلب ظنك أنه كذلك، وهو وارد، فقد لا يستقيم المعنى الضمني العام مع المقصود الخاص للكاتب حتى إذا استقام في ظاهره.
فترجم ترجمة حيادية تحمل المعنى الحقيقي الذي يريد أن يُبرزه الكاتب وهو مدح جمال وجهها ومن ثم وصف أثر كلماته عليه.
فلا يصح أن تختزل كل تلك المعاني في كلمة واحدة وتقول "خجلت".
فكما ترى، أحيانًا تكون الترجمة الحرفية هي المعنى المنشود وهي الأصوب.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2
أولًا، كلمة Insights أحيانا يكون معناها ببساطة "معلومات"، ويستخدمها ابن اللغة لاستثقال أن يقول لضيفه thank you for your input فيُفخّمها بلفظ يوحي بأنها بنات أفكاره.
ثانيًا، كلمة sharing أحيانًا يكون معناها أخبر أو قال أو أدلى وتُحذف إذا كان معناها منطويًا في غيرها بالجملة، لست مضطرًا لإقحام كلمة مشاركة رغمًا عن سلاسة الجملة العربية طالما أن المعنى مستقيم.
ملحوظة إضافية، لست مضطرًا لكتابة ليلة كمقابل لـ Tonight فكلمة "أمسية" تشمل آخر النهار وحتى منتصف الليل وقطعا لن يُستضاف مُحاور في منتصف الليل.
تحياتي
الأمسية
خلاف الأصبوحة وَقد تطول إِلَى نصف اللَّيْل يُقَال أَتَيْته أمسية أمس عِنْد الْمسَاء، جمع: أماسي.
-الوسيط-
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، كلمة sharing أحيانًا يكون معناها أخبر أو قال أو أدلى وتُحذف إذا كان معناها منطويًا في غيرها بالجملة، لست مضطرًا لإقحام كلمة مشاركة رغمًا عن سلاسة الجملة العربية طالما أن المعنى مستقيم.
ملحوظة إضافية، لست مضطرًا لكتابة ليلة كمقابل لـ Tonight فكلمة "أمسية" تشمل آخر النهار وحتى منتصف الليل وقطعا لن يُستضاف مُحاور في منتصف الليل.
تحياتي
الأمسية
خلاف الأصبوحة وَقد تطول إِلَى نصف اللَّيْل يُقَال أَتَيْته أمسية أمس عِنْد الْمسَاء، جمع: أماسي.
-الوسيط-
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1
As an introvert I will endorse this message. 😁
ولكوني انطوائيًا سأدفع بثقلي لنشر هذه الثقافة. (ليست -كانطوائي- أفهمت؟ لا كاف تشبيه، انتبه!😃)
pet peeve
something that a particular person finds especially annoying.
مُنَغِّصات
[جمع]: مف منغِّص: ما يكدِّر الحياةَ من مشاكل مادِّيَّة ومعنويَّة "مُنَغِّصات اجتماعيَّة- ما أكثر مُنَغِّصات الحياة".
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ولكوني انطوائيًا سأدفع بثقلي لنشر هذه الثقافة. (ليست -كانطوائي- أفهمت؟ لا كاف تشبيه، انتبه!😃)
pet peeve
something that a particular person finds especially annoying.
مُنَغِّصات
[جمع]: مف منغِّص: ما يكدِّر الحياةَ من مشاكل مادِّيَّة ومعنويَّة "مُنَغِّصات اجتماعيَّة- ما أكثر مُنَغِّصات الحياة".
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍4
الإسراف_في_استعمال_يمكن_أسلوب_أعجمي.pdf
372.5 KB
فائدة ترجمية
من خفيِّ العجمة في الترجمة، ترجمة (can) في كل موضعٍ بـ(يمكن) وأخواتها.
وقد يكون الكلام مستغنيًا عنها في العربية، فتنبه.
وقد جمعتُ لك ها هنا طائفةً من الأمثلة من كلام العرب الذي تُرجم إلى الإنجليزية، ليس فيه (يمكن)، ولا يستقيم في الإنجليزية إلا بـ(can):
الترجمان | أحمد
المصدر: https://twitter.com/Ahmed_Hassg
من خفيِّ العجمة في الترجمة، ترجمة (can) في كل موضعٍ بـ(يمكن) وأخواتها.
وقد يكون الكلام مستغنيًا عنها في العربية، فتنبه.
وقد جمعتُ لك ها هنا طائفةً من الأمثلة من كلام العرب الذي تُرجم إلى الإنجليزية، ليس فيه (يمكن)، ولا يستقيم في الإنجليزية إلا بـ(can):
الترجمان | أحمد
المصدر: https://twitter.com/Ahmed_Hassg
❤2
الفرق بين أجل ونعم وبلى، وبين لا وكلا، هو من دقائق المعنى التي قد يتمحّل لك مراجع بسببها. فلا تكتفِ بمعرفة الصواب وتعلم الأصوب (وإن لم تستخدمه) فالأصوب فالأصوب إلى أن تصطدم رأسك بحائط اللغة (الذي لن تصله). 😁
ملحوظة: استخدام غير "بلى" للرد على الاستفهام المنفي هو خطأ وليس أقل صوابًا، عدا إذا كان تأكيدًا للنفي بـ"نعم" ولكنه سيكون أسلوبًا مربكًا فتجنبه.
ملحوظة: استخدام غير "بلى" للرد على الاستفهام المنفي هو خطأ وليس أقل صوابًا، عدا إذا كان تأكيدًا للنفي بـ"نعم" ولكنه سيكون أسلوبًا مربكًا فتجنبه.
❤1
أولًا، التعبير Doing your research أو مختلف صياغاته في الغالب يكون معناه اصطلاحيًا والمقصود به أن تسعى بجدّ لمعرفة الحقائق بنفسك على النقيض من أن تقبل ما سمعته أو قرأته وكأنه من المُسلّمات (كما هو الحال مع أي معلومة تقرأها في هذه القناة مثلًا😄).
فيندُر أن تكون الترجمة الحرفية هي الخيار الأصوب ولكن في بعض السياقات يكون النقل الحرفي هو الأصوب. فلا تُسلِّم عقلك لأحد وداوم على الاستقصاء بنفسك. 😁
ثانيًا، As always ليس شرطًا أن تعود على القائل فأحيانا (حسب السياق) تعود على عموم البديهيات العقلية المتعارف عليها، وهنا الفيديو عبارة عن شرح للتداول في البورصة فمن البديهي على من ينخرط في هذا المجال أن يتقصى بنفسه من عدة مصادر وإلا سيضيع.
ثالثًا، استخدام تصريف Advisable باعتباره صفة من فعل النصح يؤكد ما ذكرته في النقطة الثانية (أو لتجنب صيغة الأمر كما عهدناهم ولكنهما سيان) وعليه فلا بأس أن تترجمها بصورة أخرى ولست مضطرًا للالتزام بلفظ النصح ولكنه صحيح.
تحياتي
استقصى الْأَمر: بلغ أقصاه فِي الْبَحْث عَنهُ.
-الوسيط-
ملحوظة: استقصى يجوز أن يتعدى بـ "عن" ولكن الأصوب أن يتعدى بنفسه.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فيندُر أن تكون الترجمة الحرفية هي الخيار الأصوب ولكن في بعض السياقات يكون النقل الحرفي هو الأصوب. فلا تُسلِّم عقلك لأحد وداوم على الاستقصاء بنفسك. 😁
ثانيًا، As always ليس شرطًا أن تعود على القائل فأحيانا (حسب السياق) تعود على عموم البديهيات العقلية المتعارف عليها، وهنا الفيديو عبارة عن شرح للتداول في البورصة فمن البديهي على من ينخرط في هذا المجال أن يتقصى بنفسه من عدة مصادر وإلا سيضيع.
ثالثًا، استخدام تصريف Advisable باعتباره صفة من فعل النصح يؤكد ما ذكرته في النقطة الثانية (أو لتجنب صيغة الأمر كما عهدناهم ولكنهما سيان) وعليه فلا بأس أن تترجمها بصورة أخرى ولست مضطرًا للالتزام بلفظ النصح ولكنه صحيح.
تحياتي
استقصى الْأَمر: بلغ أقصاه فِي الْبَحْث عَنهُ.
-الوسيط-
ملحوظة: استقصى يجوز أن يتعدى بـ "عن" ولكن الأصوب أن يتعدى بنفسه.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
هل ستحل الترجمة الآلية محل المترجم البشري؟
دعونا في البداية نطرح سؤالًا: هل أدى ابتكار برنامج أوتوكاد الشهير عام 1982 إلى الاستغناء عن مهندس المكتب الفني؟ مبدئيًّا، كان هناك تخوُّف من ذلك في بداية الأمر، خاصةً أن البرنامج قادر على إعطاء مقترحات جاهزة لتصاميم المباني، لكن الواقع الحالي يقول إن البرنامج المذكور لم يصبح سوى أداة طيِّعة يستفيد منها المهندس استفادةً كبيرةً أغنته، ووفَّرت عليه عناء الرسم الهندسي بالقلم الرصاص على لوحات كبيرة للغاية وتعديل الرسم مراتٍ عديدةً.
فإذا كان الأمر كذلك في عملٍ أكثرَ تقنيةً من الترجمة، التي تنطوي على قدر كبير من الدلالات الصريحة والخفية والإحالات الثقافية والنبرات والمفردات والصياغات المختلفة باختلاف المقام، فهل تتصور أن تحل الآلة محل البشر تماما في هذا العمل؟
أتصور ألَّا يحدث ذلك إلا إذا تحوَّل الإنسان نفسه إلى آلة، كأنْ تحل محل عقله البشري شريحةٌ إلكترونيةٌ على نحو ما شاهدناه في شخصية آدم في أحد فصول مسرحية الهمجي. وحينئذٍ لن يكون هناك مجال للأدب ولمهارات الكتابة بكل صورها وأشكالها. لكن إلى أن يحدث ذلك، ولا أظنه سيحدث بهذه الصورة، ستظل وظيفة المترجم البشري قائمةً ما دام التنوع في اللغات والتخصصات والآداب والفِكْر. والتنوُّع سُنَّة كَوْنية، لا عارِضٌ سرعان ما يختفي بمرور الوقت.
ولا مبرِّرَ للخوف من أن يستخدم غير المتخصِّصين الترجمة الآلية بدلًا من المترجم؛ لأن استخدام الشخص العادي أحدثَ برامج التصميم أو الرسم لا يجعل منه مُصمِّمًا أو رسَّامًا. ومَن لا يدرك ذلك، فسيتحمل بالتأكيد تَبِعات عدم إدراكه.
إذًا، كيف سيعمل المترجم في ظل تطوُّر الترجمة الآلية؟
ما أتوقعه، ويتوقعه كثيرون، أن تتغير طبيعة عمل المترجم الذي يترجم النصوص البسيطة، بأن يصبح محرِّرًا للترجمة الآلية post-editor ومحرِّرًا للنص الأصلي pre-editor لتجهيزه للترجمة. وعمومًا، لن يؤدي تحول عمل المترجم في ظل الترجمة الآلية إلى إلغاء دور المُراجِع أو مراقب الجودة أو الخبير الذي يعطي رأيه الفني في موضوع الترجمة التخصصية. أمَّا في حالة النصوص الأدبية والدينية والتراثية وما شابهها، فسيبقى عملُ المترجم كما بَقِيتْ وظيفة الرسام الذي تُدفَع آلاف أو ملايين الدولارات في لوحاته التي أبدعها بيده، رغم توافر برامج الرسم وسهولة استخدامها.
اقتباس من مقالة د. فتحي عبد الرؤوف:
https://www.fathiahmed.com/articles/can-machine-translation-replace-translators?fbclid=IwAR0oIwviuFVzjEoaeSQL3B3IIZmm9WMaf8aWtzKHjIOpMmRMbUUzMkkRQ-Y
دعونا في البداية نطرح سؤالًا: هل أدى ابتكار برنامج أوتوكاد الشهير عام 1982 إلى الاستغناء عن مهندس المكتب الفني؟ مبدئيًّا، كان هناك تخوُّف من ذلك في بداية الأمر، خاصةً أن البرنامج قادر على إعطاء مقترحات جاهزة لتصاميم المباني، لكن الواقع الحالي يقول إن البرنامج المذكور لم يصبح سوى أداة طيِّعة يستفيد منها المهندس استفادةً كبيرةً أغنته، ووفَّرت عليه عناء الرسم الهندسي بالقلم الرصاص على لوحات كبيرة للغاية وتعديل الرسم مراتٍ عديدةً.
فإذا كان الأمر كذلك في عملٍ أكثرَ تقنيةً من الترجمة، التي تنطوي على قدر كبير من الدلالات الصريحة والخفية والإحالات الثقافية والنبرات والمفردات والصياغات المختلفة باختلاف المقام، فهل تتصور أن تحل الآلة محل البشر تماما في هذا العمل؟
أتصور ألَّا يحدث ذلك إلا إذا تحوَّل الإنسان نفسه إلى آلة، كأنْ تحل محل عقله البشري شريحةٌ إلكترونيةٌ على نحو ما شاهدناه في شخصية آدم في أحد فصول مسرحية الهمجي. وحينئذٍ لن يكون هناك مجال للأدب ولمهارات الكتابة بكل صورها وأشكالها. لكن إلى أن يحدث ذلك، ولا أظنه سيحدث بهذه الصورة، ستظل وظيفة المترجم البشري قائمةً ما دام التنوع في اللغات والتخصصات والآداب والفِكْر. والتنوُّع سُنَّة كَوْنية، لا عارِضٌ سرعان ما يختفي بمرور الوقت.
ولا مبرِّرَ للخوف من أن يستخدم غير المتخصِّصين الترجمة الآلية بدلًا من المترجم؛ لأن استخدام الشخص العادي أحدثَ برامج التصميم أو الرسم لا يجعل منه مُصمِّمًا أو رسَّامًا. ومَن لا يدرك ذلك، فسيتحمل بالتأكيد تَبِعات عدم إدراكه.
إذًا، كيف سيعمل المترجم في ظل تطوُّر الترجمة الآلية؟
ما أتوقعه، ويتوقعه كثيرون، أن تتغير طبيعة عمل المترجم الذي يترجم النصوص البسيطة، بأن يصبح محرِّرًا للترجمة الآلية post-editor ومحرِّرًا للنص الأصلي pre-editor لتجهيزه للترجمة. وعمومًا، لن يؤدي تحول عمل المترجم في ظل الترجمة الآلية إلى إلغاء دور المُراجِع أو مراقب الجودة أو الخبير الذي يعطي رأيه الفني في موضوع الترجمة التخصصية. أمَّا في حالة النصوص الأدبية والدينية والتراثية وما شابهها، فسيبقى عملُ المترجم كما بَقِيتْ وظيفة الرسام الذي تُدفَع آلاف أو ملايين الدولارات في لوحاته التي أبدعها بيده، رغم توافر برامج الرسم وسهولة استخدامها.
اقتباس من مقالة د. فتحي عبد الرؤوف:
https://www.fathiahmed.com/articles/can-machine-translation-replace-translators?fbclid=IwAR0oIwviuFVzjEoaeSQL3B3IIZmm9WMaf8aWtzKHjIOpMmRMbUUzMkkRQ-Y
Fathiahmed
Fathi Ahmed - Can Machine Translation Replace Translators?
أن يكتب مترجِمٌ مثل تلك المقالة يجعله أمام خيارين: إمَّا أن يدغدغ مشاعر المترجمين بقوله إن الترجمة الآلية لا ولن تحل محلهم في يوم من الأيام، وإنها لا تعدو كونها غثاءً يضرُّ أكثر مما ينفع، وإن على المترجمين أن يتصدوا لها. فيتداول المترجمون المقالة بكثرة، وربما…
👏2❤1
ترجمة لفظ Experience بتصريفه كفعل تسبب صداعا لأغلب المترجمين.
إليك حيلة بسيطة لتتعامل معه، تجاهل اللفظ نفسه واتجه إلى المفعول به وابحث عن الفعل الذي يلازمه في العربية واستخدمه دون أن تلقي بالًا للمعنى الحرفي للفظ.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
إليك حيلة بسيطة لتتعامل معه، تجاهل اللفظ نفسه واتجه إلى المفعول به وابحث عن الفعل الذي يلازمه في العربية واستخدمه دون أن تلقي بالًا للمعنى الحرفي للفظ.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
عبارة Appreciate it حين تكون تتمة خبر أو تتبع شُكر بفاصلة زمنية تعبر عن أن لفظ الشكر ليس كافيًا للتعبير عن مدى كرم الفعل وإنما يتخطى الأمر ليصل إلى "الامتنان" فلم لا نستخدم هذا اللفظ؟
ولطالما حيرتني ترجمتها إلى "أُقدر ذلك." فالتقدير هو القياس وهو ليس مؤشرًا على إيجابية الشيء وإنما إخضاعه لمقياس تقديري قد يكون إيجابيًا أو سلبيًا، قليلًا أو كثيرًا، فلم نستخدم هذا اللفظ الحيادي المُبهم (بغض النظر عن أن السياق يُثبت إيجابيته) في حين أن المعنى هو قطعًا إيجابي!؟
حين تقول "أقدر ذلك" فأنت كل ما تقوله هو إن فعله الكريم سيكون بعين الاعتبار لا أكثر ولا أقل.
أوتعلم لم يقولون "على قدر من الجمال"؟ للإشارة إلى أن جمالها مقبول أو متوسط والمعنى الحرفي هو لها "قدر" من الجمال أي لها نصيب منه، أي ليست قبيحة.
حتى إن منهم من قال "إنها ليست على قدر من الجمال بلّ إن الجمال هو ما على قدر منها" مشيرًا لكونها ليست جميلة فحسب بل إنها معيارًا للجمال والكل يصبو لنصيب من جمالها.
أما الامتنان والفضل فهما المعنى الذي يزيد عن الشكر وهو المقصود من العبارة الإنجليزية بالضبط.
تحياتي
ملحوظة: يتحدث عن قطته.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ولطالما حيرتني ترجمتها إلى "أُقدر ذلك." فالتقدير هو القياس وهو ليس مؤشرًا على إيجابية الشيء وإنما إخضاعه لمقياس تقديري قد يكون إيجابيًا أو سلبيًا، قليلًا أو كثيرًا، فلم نستخدم هذا اللفظ الحيادي المُبهم (بغض النظر عن أن السياق يُثبت إيجابيته) في حين أن المعنى هو قطعًا إيجابي!؟
حين تقول "أقدر ذلك" فأنت كل ما تقوله هو إن فعله الكريم سيكون بعين الاعتبار لا أكثر ولا أقل.
أوتعلم لم يقولون "على قدر من الجمال"؟ للإشارة إلى أن جمالها مقبول أو متوسط والمعنى الحرفي هو لها "قدر" من الجمال أي لها نصيب منه، أي ليست قبيحة.
حتى إن منهم من قال "إنها ليست على قدر من الجمال بلّ إن الجمال هو ما على قدر منها" مشيرًا لكونها ليست جميلة فحسب بل إنها معيارًا للجمال والكل يصبو لنصيب من جمالها.
أما الامتنان والفضل فهما المعنى الذي يزيد عن الشكر وهو المقصود من العبارة الإنجليزية بالضبط.
تحياتي
ملحوظة: يتحدث عن قطته.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1