Translearner
9.5K subscribers
512 photos
31 videos
232 files
664 links
في عصر شاعت فيه الترجمة العربية بلسان الإنجليزية؛ أسعى إلى إعادة لسان العربية إلى الترجمات المتداولة.

مؤلف المنشورات
https://www.linkedin.com/in/ammqe/

أرشيف المترجمين - مصادر مساعدة للمترجم
http://translearner.weebly.com/
Download Telegram
كنت أحاور شخصًا بالأمس وتلفظت بالترجمة الحرفية لهذا التعبير "gets you nowhere" ورُغم أنها لا بأس بها وقد تؤدي المعنى إلا أن نفسي أنغصت عليّ فعلي لنفوري التلقائي من أي ترجمة حرفية 😖 (بغض النظر عن أن الترجمة الحرفية هي الأصوب في سياقات كثيرة) ولكني ارتأيت أن أطرح لكم بضعة خيارات لتجنب الترجمة الحرفية لهذا التعبير. 😊 وحين يُربط شيء بهذا التعبير فهو يعني أنك إذا استخدمته أو واصلت عليه فلن تصل إلى ما تصبو إليه أبدًا.

ملحوظة: المقصود بـ Attitude هنا هو أسلوب التعامل مع الناس.

تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1👏1
نَوِّع، لا تكن تكراريًا مُستهلكًا محفوظًا في ترجماتك.
لترجمة التعبير Game changer
أُعاني السِّمَن وليس السمنة.
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.

السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.

ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.

"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.

فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1
خطأ شائع في الترجمة المرئية ولا ينبغي لك أن تقع فيه؛ ألا وهو التعامل مع أل التعريف وأل التي تكون جزءًا من الاسم والخلط بينهما.

فإذا كان الاسم عربيًا (أو أي لغة تضم أل) فلا تضع أل التعريف وضُم الكلمة كاملة داخل أقواس التنصيص "" فالهدف من أقواس التنصيص هو عزل الاسم عن بقية الكلمات لتمييزه لئلا يختلط مع كلمات تهدف لإظهار معنى.

الخلط غالبًا ينجم عن بعض الأسماء التي تحمل صفات أو المعقدة مثل الأسماء العبرية والفارسية والأردو والعجمية ذات الأصل العربي وعدم التأكد من الاسم هل هي أل التعريف أم هو يُنطق بأل في بدايته على غرار "ألزهايمر" Alzheimer، وبطبيعة الحال تتأكد من ذلك بالبحث.

"العاري" هنا هو اسم العائلة 😁 وليست المتصلة به تلك هي أل التعريف وبكل تأكيد ليس صفة 😅 فكما ترى، المعنى يختلف.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
أولًا، تجنب الترجمة الحرفية إلا إذا كانت الأصوب، والترجمتين بالصورة ليستا الأصوب.

ثانيًا، هناك خلط دائم بين "أيضًا" و"كذلك" ومعنيهما مختلفين تمامًا.

أيضًا: لا تستعمل إلّا مع شيئين بينهما تَوافُق، ويمكن استغناء كلّ منهما عن الآخر.

كذلك: ك + ذلك. الكاف للتشبيه بمعنى (مِثْل)، فيكون (كذلك) بمعنى (مِثْل ذلك).

لنفترض أن الذي ينطبق على الجماعات الدينية (ما ذُكر في الجملة السابقة لتلك بالصورة) هو مدى شعبيتها مقارنة بقوة نفوذها السياسي، أو أي خصائص أخرى تتكون من عدة كلمات أو جمل، ولا يمكن إعادة ذكرها.

فالمقصود باختصار، إذا استخدمت أيضًا فلا بد أن يتكرر حضور صفة الجملة السابقة في الجملة نفسها ليدل على المعنى، ولكننا هنا نعوضها باستخدام "ينطبق ذلك" في إشارة للمذكور في الجملة السابقة.

أما كذلك فيكفي كتابتها وحدها لتدل على أن الموصوف ينطبق عليه نفس المذكور بالجملة السابقة. فتكون كأنك تقول، "والجماعات الدينية مثل ذلك"، باعتبار أن "ذلك" تعود على مُجمل المذكور في الجملة السابقة.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
ليس قانونًا ترجميًا أنك كلما صادفت كلمة interesting ترجمتها "مثير للاهتمام"... فلتجرب لفظًا مختلفًا يا صاح!🤨

بلّ وفي سياقات كثيرة لا تُترجم بهذا المعنى بالأصل، فحين أقول That was interesting - تترجم "هذا كان ممتعا" وليس "هذا كان مثيرا للاهتمام".
ملحوظة: يمكن أن تُترجم أيضًا، "غريب - أعجبني - مثير للإعجاب"

#أخطاء_الترجمة_المرئية
ما هي أمانة النقل في الترجمة؟

هناك خيط دقيق يفصل الترجمة الحرفية عن الترجمة الأمينة، والنقل الرصين للمعنى عن النقل الأعمى للكلمات، ولا يُدركه المترجم بدقة إلا بعد سنوات طويلة من المراس في المجال. ولكن ليس هذا ما أقصده هنا وإنما شيء آخر أخطر، فلنضع بعض الحدود العامة لمفهوم الأمانة الترجمية المقصودة.

لا تُغير الترجمة إذا خالف المصدر،
1- عقيدتك الروحية ومعتقداتك الدينية.
2- ميولك الشخصية الفكرية وانتماءاتك السياسية.
3- انحيازك من حيث الجنس أو النوع.
4- انحيازك لبلدك أو عرقك.
5- الصحيح. أيّ إذا وجدت أن المصدر به معلومة مغلوطة فلا تُصححها.

وإذا كان العمل المعروض يُخالف أي من هذه الأشياء فالأولى بك رفض العمل بالكلية، لا قبوله وتشويهه تحت مُسميات أخرى.

"الترجمة أمانة مقدسة"، والمترجم مجرد رسول ينقل رسالة لا هو كاتبها ولا هو مُرسِلها ولا هو مُستقبِلها.

تحياتي.
👏3
لا أريد أن أجزم بذلك ولكن "Good" تكاد لا تُترجم بـ"جيد" أبدًا، لِمَ؟

لأن العرب يكادون لا يستخدمونها أبدًا بالمعنى الذي يقصده الإنجليز أو بالأحرى يتكاسل الإنجليز في أغلب كلامهم العامي وبعض الرسمي عن تمشيط أدمغتهم بحثًا عن صفة أخرى تلازم الموصوف وينشدوا الخيار الأسهل وهو عموم الاستحسان والجود.

إذا استخدمتها ستكون صحيحة ولكنك ستوصم بالفقر اللغوي، والفقر اللغوي من الدقائق التي تفصل بين آلاف المرشحين باختبارات الوظائف للمترجمين.

فلا تقل لنفسك It's good enough to use good - من الجيد بما يكفي أن أستخدم جيد - وإنما قل "جيد" لا تكفيني وسأتجنبها ما استطعت.

سأضع بعض بدائل الكلمة في أول تعليق.

تحياتي

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍21
أولًا، حين يقول طبيب "My practice" فهو يقصد العيادة التي يمتلكها ويمارس فيها مهنته، وكذلك المحامي وهو يقصد مكتب المحاماة الذي يملكه، وهلم جرا.

ثانيًا، من السلوكيات المكروهة في المترجم العربي (رُغم صحتها في نظر بعض الشركات) أن يصيغ العناوين بنفس أسلوب صياغته الإنجليزية، فاللغة العربية تميل للتوضيح، ورأيي الشخصي أن اعتماد هذا الأسلوب قد يحمل خطأ في بعض السياقات لأن أحيانًا تكون هناك مدن تحمل أسماء مشابهة أو مطابقة لبعض الولايات، وترجمة كتلك ستُربك القارئ.

تحياتي

Private practice definition is - a professional business (such as that of a lawyer or doctor) that is not controlled or paid for by the government or a larger company ( such as a hospital).

- Merriam-Webster-
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2
الترجمة سبيل مُرِيدي المعارف والمعارف سبيل مُرِيدي الترجمة ❤️
يكثُر أن تُستخدم كلمة "Very" برعونة في العامية الإنجليزية، وتُنقل بنفس الرعونة إلى العربية.

ففي أحيان كثيرة ووفقًا للسياق قد نحذفها أو نترجمها باختلاف، ولكن نادرًا ما يكون الأصوب هو أن تُترجم "للغاية" وحتى حين يكون استخدامها صحيحًا فيكون اختيارها ركيكًا وفي غالب الأحيان يكون هناك بدائل أفضل وأقرب إلى أسلوب العربية.

حسبك أن تتأملها للحظات! ما هي غاية الحداثة؟ بل أولًا، ما معنى كلمة "للغاية"؟
مبدئيًا هي عبارة ولدت من رحم الأسلوب الإنجليزي، صحيحة وغير فصيحة، ولكن لها أصل عربي وهي اختصار لـ"إلى غاية الشيء" أي مُنتهاه.

فهل يمكن أن يكون للحداثة مُنتهى! هل يمكن للتطور أن ينتهي؟ هذا مستحيل لغويا، فإن افتراض وجود منتهى "التطور" يعني فقدان اللفظ لمعناه. إنه كأن تقول "إلى غاية الأبدية". هذه العبارة تُدخلك في حلقة مُفرّغة من المجاز.

تجنب استخدام لفظ "للغاية" مع شيئين؛ ما لا نهاية له والمنتهِ سلفًا. الأول ومثاله بالصورة، والثاني هو مثل "مزقت للغاية"، وغيرها.

تحياتي

ملحوظة: الترجمة الثانية بالأحمر تزيد عن المعنى فإذا كان المتحدث يقصد الأحدث لتلفظ بشيء مختلف.

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2👏1
لقاء حول اختيار اللابتوب والإعدادات الضرورية لعمل المترجم الحر من المنزل في الـ 10 مساءً بتوقيت القاهرة.

سبق أن نشرت عن الموضوع بهذا الرابط:
https://www.facebook.com/groups/translearners/posts/2206898069364334/
ولكن هناك بعض الإضافات التي أريد أن أدلي بها بجانب بعض التغييرات والتحديثات لأسلوب حياة المترجم الحر، بجانب كيفية اختيار لابتوب للمترجم في 2021.

مجرد فتح القناة في الموعد سيضمك للقاء كمستمع فقط (اللقاء صوتي فقط، الكاميرا معطلة افتراضيًا).

التعليق والأسئلة ستكون صوتية فقط، إذا أردت السؤال كتابة اكتب سؤالك في الجروب
https://t.me/Translearners

تحياتي
👍1
Live stream started
Live stream finished (1 hour)
Freelancer work life tips.
Translearner
ما تضمنه اللقاء:
1- ما الأفضل اللابتوب أم الديسكتوب؟ ولماذا؟
2- كيف نختار اللابتوب؟ ولماذا هو الأفضل لأغلب أجزاء المنطقة العربية؟
3- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل على اللابتوب لفترات طويلة.
4- المشاكل الصحية المرتبطة بالعمل من المنزل ووسائل للوقاية منها والتعامل معها.
1👍1
مصدر رائع للنصوص الثنائية للترجمة من العربية إلى الإنجليزية، أنصحك بالمطالعة اليومية لصفحة على الأقل والجميل هنا أنك ستزداد علمًا وفصاحةً في اللغتين لأن الترجمة والمصدر في غاية الإتقان والمترجمون هم من أبناء اللغة الإنجليزية 👌
https://rasaif.com/?cat=92
كنت قد نسيت مدى روعة "البخلاء" للجاحظ ❤️

ما قاله القائمون على الموقع:
نحن نفرٌ من التراجمة نجمع ما ترجمه الإنجليز من كتب العرب ثم نرصفه، حتى ينتفع به -إن شاء الله- ثلاثة:
– مترجمٌ يفتش عن المرادفات الفصيحة لألفاظ الإنجليزية وتراكيبها، فينظر في اللفظ والتركيب في تراجم الإنجليز ويرى ما يناظره من فصيح القول عند الأوائل.
– مترجمٌ يترجم كلام العرب إلى الإنجليزية، فتكون هذه الرصائف هاديةً له ومعينة.
– قارئٌ يقرأ في التراجم المرصوفة للتعلم منها، والاستظراف، والبحث، وما شاء من الأغراض.


زودنا بها الزميل yshalsager
ليس قانونًا ترجميًا أنك كلما صادفت exciting ترجمتها مُثير، فالكلمة هنا يُقصد بها التفاؤل، فهذا هو الشعور الذي "أُثير".

#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2👌1
Translearner
Photo
إذا توقفنا عن استخدام الألفاظ الفصيحة تمامًا واكتفينا فقط بما يفهمه العامة فستندثر تلك الألفاظ، وإذا استخدمناها بإفراط لن يفهم العامة المضمون وبالتالي فشلت الترجمة في إيصال المعنى، فما الحل؟

الحل هو أن نضع بعضها بين الحين والآخر كحبات الكرز على الكعك، فما لا يُدرك كله لا يُترك جلّه.

زرع هذه الألفاظ الفصيحة بين الحين والآخر في ترجماتك سيحفز فضولا في المستمع أو القارئ ليتقصى معناها وبذلك ستزداد محصلته اللغوية.

أرى أن استخدام الألفاظ والتركيبات الفصيحة واجب على كل مترجم بلا إفراط ولا تفريط.

ولا أتفق مع مقولة أن الألفاظ الفصيحة مكانها "الوحيد" هو الترجمة الأدبية، بل يجب استخدامها في كل أنواع الترجمة في حدود "المعقول".

بحيث يتجرع كل عربي بغض النظر عن مستواه الثقافي أو العلمي بضعة ألفاظ من تراث لغته على فترات متباعدة وبمواضع متفرقة لكي لا تموت فيه ويموت إرثها ولا يتبقى لنا إلا كلمات عربية منهكة ومستهلكة وأغلبها في تركيبات إنجليزية مشوهة.

المترجم هو ضمن قلة بيَدهم ازدهار اللغة أو اندثارها. فلا تتركوا اللغة العربية تموت لاستسهال أو كسل.

ليس بالضرورة أن تكون ترجمتك ككتابات الزمخشري ولا الجاحظ ولكن على الأقل اكتب بلسان عربي رصين يوازن بين الألفاظ والتركيبات، التراثية والمعاصرة، فلا يميل على أي من الجانبين.


تحياتي
👍8
قرأت معلومة شائقة بملف أحد الزملاء وهو أن هناك قدر لا بأس به من ألفاظ اللغة العربية مشتق أو مُعرب من ألفاظ أعجمية من 8 لغات على الأقل، والكثير من اللهجات العامية، وبرز منها الكثير في القرآن. هذه المعلومة أثارت في نفسي تساؤلًا، ولعله يساور بعضكم أيضًا، لِم توقفنا أو قاربنا هجر هذا النهج في العصر الحالي وبتنا نترجم فحسب، لا نشتق ولا نعرب الألفاظ من اللغات الأخرى ولا نعتمد بعض الألفاظ الوليدة من العامية؟ من المسؤول عن هذا؟ وما الحل؟

وردت المعلومة في الكتاب المرفق.
Ancient diversity is one of the reasons why no fewer than fi fty Arabic
dialects, not to mention eight foreign languages, have been listed as contrib-
uting to Qur’anic vocabulary.