تعميم لفظ Couple بأنه يعني "اثنان" أو زوجان هو خطأ شائع في الترجمة المرئية.
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤2
ترجمة التعبير الإنجليزي الشائع guess what لا علاقة لها بالتخمين، فهو هنا خبر ناقص يصاغ في صورة سؤال مجازي لا يهدف لتحصيل إجابة.
لذا فلا بأس أن تكون الترجمة ناقصة كذلك والإجابة تُكمل معناها. فالمعنى الكامل لها يكون كالتالي ويُحذف الجزء الأوسط:
-Guess what?
-What?
-I went to the gym last night.
المتحدث لا ينتظر إجابة من المُخاطَب وإنما يباشر بما يريد قوله فورًا، ويقابلها في العربية:
- أوتعلم؟ (هل تعلم؟)
- أعلم ماذا؟
- ذهبت إلى الصالة الرياضية بالأمس.
ولذلك فحين يصادفك ذلك التعبير فلا تترجمه حرفيا ولا بمعنى كامل، فالنقص في معناه متعمد وينبغي لك نقله إلى الترجمة كما هو ناقصًا.
قد يقول أحدكم، ماذا عن "?Did you know" ألا تُترجم بنفس المعنى؟ لا، فالسؤال هنا حقيقي وليس مجازي ويُترجم "أكنت تعلم؟\هل كنت تعلم؟".
ولتجنب هذا الصداع اللغوي ترجمها كمعنى فقط، كآخر اقتراح.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لذا فلا بأس أن تكون الترجمة ناقصة كذلك والإجابة تُكمل معناها. فالمعنى الكامل لها يكون كالتالي ويُحذف الجزء الأوسط:
-Guess what?
-What?
-I went to the gym last night.
المتحدث لا ينتظر إجابة من المُخاطَب وإنما يباشر بما يريد قوله فورًا، ويقابلها في العربية:
- أوتعلم؟ (هل تعلم؟)
- أعلم ماذا؟
- ذهبت إلى الصالة الرياضية بالأمس.
ولذلك فحين يصادفك ذلك التعبير فلا تترجمه حرفيا ولا بمعنى كامل، فالنقص في معناه متعمد وينبغي لك نقله إلى الترجمة كما هو ناقصًا.
قد يقول أحدكم، ماذا عن "?Did you know" ألا تُترجم بنفس المعنى؟ لا، فالسؤال هنا حقيقي وليس مجازي ويُترجم "أكنت تعلم؟\هل كنت تعلم؟".
ولتجنب هذا الصداع اللغوي ترجمها كمعنى فقط، كآخر اقتراح.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
كتاب شائق جدًا للمهتمين بالجانب النظري من الترجمة، تحديدًا نظريات الترجمة. ☺️
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
Benjamins_Translation_Library_Andrew_Chesterman_Memes_of_Translation.pdf
1.4 MB
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.
عمومًا في الترجمة وخصوصًا في معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
تجاهل من يقول لك إن هذا المستوى من التدقيق تفاهة وتشدد.
ففي ظل المنافسة المحتدمة في مجالنا الآن فإن هذا التدقيق هو ما سيُنجيك.
باختبارات تكون علامة الجميع فيها شبه كاملة تكون هذه التفاصيل فاصلة.
ملحوظة: إنّ الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
(الأرض هي أي سطح يُزحف عليه فلا أقصد Floor or Soil تحديدًا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
عمومًا في الترجمة وخصوصًا في معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
تجاهل من يقول لك إن هذا المستوى من التدقيق تفاهة وتشدد.
ففي ظل المنافسة المحتدمة في مجالنا الآن فإن هذا التدقيق هو ما سيُنجيك.
باختبارات تكون علامة الجميع فيها شبه كاملة تكون هذه التفاصيل فاصلة.
ملحوظة: إنّ الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
(الأرض هي أي سطح يُزحف عليه فلا أقصد Floor or Soil تحديدًا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤1👏1
في الماضي كان معنى هذا التعبير "the evil eye" هو الحسد، ولكن في العالم المعاصر وبعد انسلال المرجعية الدينية من بين أصابع عموم الثقافة الإنجليزية رويدًا رويدًا، أصبح المفهوم الميتافيزيقي للحسد لا يُلقى له بالًا.
فبات المعنى في أغلب السياقات هو التحديق بحدة وبوجه متجهم عبوس لإبداء التحدي أو الامتعاض أو كليهما.
كان لفظ "رمق" يُستخدم في ترجمات MBC2 في الماضي حين كنت لا أزال أشاهد التلفاز 😂 ولكنه أصبح نادر الاستخدام للأسف. فلتُحيوا استخدامه. 😁✌️
رَمَّقَ الزَّائِرَ: أَدامَ النَّظَرَ إِلَيْهِ
رَمَّقَ إِليْهِ النَّظَرَ: أَدامَهُ
رمَق الشَّيءَ : نَظر إليه وأتبعه بصره يرقبُه ويتعهَّدُه
رمقه ببصره: رمقه بالطُّول والعَرْض
رمقه : نظر إليه سريعا وبحدة.
وأيضًا "حدجه"،
حَدَجَه ببصره: أَحَدَّ النظرَ إليه وحَدَّقَ.
حَدَجَه: نظر إِليه نظرةَ ارتيابٍ واستِنْكار.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فبات المعنى في أغلب السياقات هو التحديق بحدة وبوجه متجهم عبوس لإبداء التحدي أو الامتعاض أو كليهما.
كان لفظ "رمق" يُستخدم في ترجمات MBC2 في الماضي حين كنت لا أزال أشاهد التلفاز 😂 ولكنه أصبح نادر الاستخدام للأسف. فلتُحيوا استخدامه. 😁✌️
رَمَّقَ الزَّائِرَ: أَدامَ النَّظَرَ إِلَيْهِ
رَمَّقَ إِليْهِ النَّظَرَ: أَدامَهُ
رمَق الشَّيءَ : نَظر إليه وأتبعه بصره يرقبُه ويتعهَّدُه
رمقه ببصره: رمقه بالطُّول والعَرْض
رمقه : نظر إليه سريعا وبحدة.
وأيضًا "حدجه"،
حَدَجَه ببصره: أَحَدَّ النظرَ إليه وحَدَّقَ.
حَدَجَه: نظر إِليه نظرةَ ارتيابٍ واستِنْكار.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حين يُستخدم التعبير "hard to say" للإجابة على سؤال يكون معناه، لا يمكنني أن أجيب بثقة لأن الأمر ما زال ضبابيًا ولا يعلم أحد يقينًا ماذا سيحدث حتى ينقشع الضباب وتتضح الرؤية. 🙂
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1
كنت أحاور شخصًا بالأمس وتلفظت بالترجمة الحرفية لهذا التعبير "gets you nowhere" ورُغم أنها لا بأس بها وقد تؤدي المعنى إلا أن نفسي أنغصت عليّ فعلي لنفوري التلقائي من أي ترجمة حرفية 😖 (بغض النظر عن أن الترجمة الحرفية هي الأصوب في سياقات كثيرة) ولكني ارتأيت أن أطرح لكم بضعة خيارات لتجنب الترجمة الحرفية لهذا التعبير. 😊 وحين يُربط شيء بهذا التعبير فهو يعني أنك إذا استخدمته أو واصلت عليه فلن تصل إلى ما تصبو إليه أبدًا.
ملحوظة: المقصود بـ Attitude هنا هو أسلوب التعامل مع الناس.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ملحوظة: المقصود بـ Attitude هنا هو أسلوب التعامل مع الناس.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1👏1
أُعاني السِّمَن وليس السمنة.
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.
السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.
ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.
"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.
فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
السِّمَنُ: نقيض الهُزال.
وقال اللحياني: إذا كان السِّمَنُ خِلْقة قيل هذا رجل مُسْمِن وقد أَسْمَن.
وسَمَّنه: جعله سميناً، وتسَمَّنَ وسَمَّنه غيرُه.
السُّمْنة: عُشْبة ذات ورق وقُضُب دقيقة العيدان لها نَوْرة بيضاء، وقال أَبو حنيفة: السُّمْنةُ من الجَنْبَة تَنْبُتُ بنُجُوم الصيف وتَدُوم خُضْرتها.
المصدر: لسان العرب.
ويُفضل استخدام لفظ آخر للتعبير عن فرط البدانة لأن السمن يغلب عليه المعنى الإيجابي وليس السلبي، الرجل السامِن هو ليس هزيلا وليس بدينا حد المرض.
"وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ" (43) يوسف.
فإذا كان المعنى سلبيًا فيفضل استخدام لفظي بدين أو شحيم.
[الشَّحِيمُ]: الممتلِىءُ شحمًا.
ويقال: رجلٌ شحيمٌ لحيم: سَمين.
بَدُنَ يَبْدُنُ بَدَانَةً: بَدُنَ زيدٌ لكثرة مآكله الدّهنيّة. (صار بَدِينًا، أي سمينا)
المصدر: المعجم الوسيط.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1
خطأ شائع في الترجمة المرئية ولا ينبغي لك أن تقع فيه؛ ألا وهو التعامل مع أل التعريف وأل التي تكون جزءًا من الاسم والخلط بينهما.
فإذا كان الاسم عربيًا (أو أي لغة تضم أل) فلا تضع أل التعريف وضُم الكلمة كاملة داخل أقواس التنصيص "" فالهدف من أقواس التنصيص هو عزل الاسم عن بقية الكلمات لتمييزه لئلا يختلط مع كلمات تهدف لإظهار معنى.
الخلط غالبًا ينجم عن بعض الأسماء التي تحمل صفات أو المعقدة مثل الأسماء العبرية والفارسية والأردو والعجمية ذات الأصل العربي وعدم التأكد من الاسم هل هي أل التعريف أم هو يُنطق بأل في بدايته على غرار "ألزهايمر" Alzheimer، وبطبيعة الحال تتأكد من ذلك بالبحث.
"العاري" هنا هو اسم العائلة 😁 وليست المتصلة به تلك هي أل التعريف وبكل تأكيد ليس صفة 😅 فكما ترى، المعنى يختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فإذا كان الاسم عربيًا (أو أي لغة تضم أل) فلا تضع أل التعريف وضُم الكلمة كاملة داخل أقواس التنصيص "" فالهدف من أقواس التنصيص هو عزل الاسم عن بقية الكلمات لتمييزه لئلا يختلط مع كلمات تهدف لإظهار معنى.
الخلط غالبًا ينجم عن بعض الأسماء التي تحمل صفات أو المعقدة مثل الأسماء العبرية والفارسية والأردو والعجمية ذات الأصل العربي وعدم التأكد من الاسم هل هي أل التعريف أم هو يُنطق بأل في بدايته على غرار "ألزهايمر" Alzheimer، وبطبيعة الحال تتأكد من ذلك بالبحث.
"العاري" هنا هو اسم العائلة 😁 وليست المتصلة به تلك هي أل التعريف وبكل تأكيد ليس صفة 😅 فكما ترى، المعنى يختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
أولًا، تجنب الترجمة الحرفية إلا إذا كانت الأصوب، والترجمتين بالصورة ليستا الأصوب.
ثانيًا، هناك خلط دائم بين "أيضًا" و"كذلك" ومعنيهما مختلفين تمامًا.
أيضًا: لا تستعمل إلّا مع شيئين بينهما تَوافُق، ويمكن استغناء كلّ منهما عن الآخر.
كذلك: ك + ذلك. الكاف للتشبيه بمعنى (مِثْل)، فيكون (كذلك) بمعنى (مِثْل ذلك).
لنفترض أن الذي ينطبق على الجماعات الدينية (ما ذُكر في الجملة السابقة لتلك بالصورة) هو مدى شعبيتها مقارنة بقوة نفوذها السياسي، أو أي خصائص أخرى تتكون من عدة كلمات أو جمل، ولا يمكن إعادة ذكرها.
فالمقصود باختصار، إذا استخدمت أيضًا فلا بد أن يتكرر حضور صفة الجملة السابقة في الجملة نفسها ليدل على المعنى، ولكننا هنا نعوضها باستخدام "ينطبق ذلك" في إشارة للمذكور في الجملة السابقة.
أما كذلك فيكفي كتابتها وحدها لتدل على أن الموصوف ينطبق عليه نفس المذكور بالجملة السابقة. فتكون كأنك تقول، "والجماعات الدينية مثل ذلك"، باعتبار أن "ذلك" تعود على مُجمل المذكور في الجملة السابقة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، هناك خلط دائم بين "أيضًا" و"كذلك" ومعنيهما مختلفين تمامًا.
أيضًا: لا تستعمل إلّا مع شيئين بينهما تَوافُق، ويمكن استغناء كلّ منهما عن الآخر.
كذلك: ك + ذلك. الكاف للتشبيه بمعنى (مِثْل)، فيكون (كذلك) بمعنى (مِثْل ذلك).
لنفترض أن الذي ينطبق على الجماعات الدينية (ما ذُكر في الجملة السابقة لتلك بالصورة) هو مدى شعبيتها مقارنة بقوة نفوذها السياسي، أو أي خصائص أخرى تتكون من عدة كلمات أو جمل، ولا يمكن إعادة ذكرها.
فالمقصود باختصار، إذا استخدمت أيضًا فلا بد أن يتكرر حضور صفة الجملة السابقة في الجملة نفسها ليدل على المعنى، ولكننا هنا نعوضها باستخدام "ينطبق ذلك" في إشارة للمذكور في الجملة السابقة.
أما كذلك فيكفي كتابتها وحدها لتدل على أن الموصوف ينطبق عليه نفس المذكور بالجملة السابقة. فتكون كأنك تقول، "والجماعات الدينية مثل ذلك"، باعتبار أن "ذلك" تعود على مُجمل المذكور في الجملة السابقة.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ليس قانونًا ترجميًا أنك كلما صادفت كلمة interesting ترجمتها "مثير للاهتمام"... فلتجرب لفظًا مختلفًا يا صاح!🤨
بلّ وفي سياقات كثيرة لا تُترجم بهذا المعنى بالأصل، فحين أقول That was interesting - تترجم "هذا كان ممتعا" وليس "هذا كان مثيرا للاهتمام".
ملحوظة: يمكن أن تُترجم أيضًا، "غريب - أعجبني - مثير للإعجاب"
#أخطاء_الترجمة_المرئية
بلّ وفي سياقات كثيرة لا تُترجم بهذا المعنى بالأصل، فحين أقول That was interesting - تترجم "هذا كان ممتعا" وليس "هذا كان مثيرا للاهتمام".
ملحوظة: يمكن أن تُترجم أيضًا، "غريب - أعجبني - مثير للإعجاب"
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ما هي أمانة النقل في الترجمة؟
هناك خيط دقيق يفصل الترجمة الحرفية عن الترجمة الأمينة، والنقل الرصين للمعنى عن النقل الأعمى للكلمات، ولا يُدركه المترجم بدقة إلا بعد سنوات طويلة من المراس في المجال. ولكن ليس هذا ما أقصده هنا وإنما شيء آخر أخطر، فلنضع بعض الحدود العامة لمفهوم الأمانة الترجمية المقصودة.
لا تُغير الترجمة إذا خالف المصدر،
1- عقيدتك الروحية ومعتقداتك الدينية.
2- ميولك الشخصية الفكرية وانتماءاتك السياسية.
3- انحيازك من حيث الجنس أو النوع.
4- انحيازك لبلدك أو عرقك.
5- الصحيح. أيّ إذا وجدت أن المصدر به معلومة مغلوطة فلا تُصححها.
وإذا كان العمل المعروض يُخالف أي من هذه الأشياء فالأولى بك رفض العمل بالكلية، لا قبوله وتشويهه تحت مُسميات أخرى.
"الترجمة أمانة مقدسة"، والمترجم مجرد رسول ينقل رسالة لا هو كاتبها ولا هو مُرسِلها ولا هو مُستقبِلها.
تحياتي.
هناك خيط دقيق يفصل الترجمة الحرفية عن الترجمة الأمينة، والنقل الرصين للمعنى عن النقل الأعمى للكلمات، ولا يُدركه المترجم بدقة إلا بعد سنوات طويلة من المراس في المجال. ولكن ليس هذا ما أقصده هنا وإنما شيء آخر أخطر، فلنضع بعض الحدود العامة لمفهوم الأمانة الترجمية المقصودة.
لا تُغير الترجمة إذا خالف المصدر،
1- عقيدتك الروحية ومعتقداتك الدينية.
2- ميولك الشخصية الفكرية وانتماءاتك السياسية.
3- انحيازك من حيث الجنس أو النوع.
4- انحيازك لبلدك أو عرقك.
5- الصحيح. أيّ إذا وجدت أن المصدر به معلومة مغلوطة فلا تُصححها.
وإذا كان العمل المعروض يُخالف أي من هذه الأشياء فالأولى بك رفض العمل بالكلية، لا قبوله وتشويهه تحت مُسميات أخرى.
"الترجمة أمانة مقدسة"، والمترجم مجرد رسول ينقل رسالة لا هو كاتبها ولا هو مُرسِلها ولا هو مُستقبِلها.
تحياتي.
👏3
لا أريد أن أجزم بذلك ولكن "Good" تكاد لا تُترجم بـ"جيد" أبدًا، لِمَ؟
لأن العرب يكادون لا يستخدمونها أبدًا بالمعنى الذي يقصده الإنجليز أو بالأحرى يتكاسل الإنجليز في أغلب كلامهم العامي وبعض الرسمي عن تمشيط أدمغتهم بحثًا عن صفة أخرى تلازم الموصوف وينشدوا الخيار الأسهل وهو عموم الاستحسان والجود.
إذا استخدمتها ستكون صحيحة ولكنك ستوصم بالفقر اللغوي، والفقر اللغوي من الدقائق التي تفصل بين آلاف المرشحين باختبارات الوظائف للمترجمين.
فلا تقل لنفسك It's good enough to use good - من الجيد بما يكفي أن أستخدم جيد - وإنما قل "جيد" لا تكفيني وسأتجنبها ما استطعت.
سأضع بعض بدائل الكلمة في أول تعليق.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لأن العرب يكادون لا يستخدمونها أبدًا بالمعنى الذي يقصده الإنجليز أو بالأحرى يتكاسل الإنجليز في أغلب كلامهم العامي وبعض الرسمي عن تمشيط أدمغتهم بحثًا عن صفة أخرى تلازم الموصوف وينشدوا الخيار الأسهل وهو عموم الاستحسان والجود.
إذا استخدمتها ستكون صحيحة ولكنك ستوصم بالفقر اللغوي، والفقر اللغوي من الدقائق التي تفصل بين آلاف المرشحين باختبارات الوظائف للمترجمين.
فلا تقل لنفسك It's good enough to use good - من الجيد بما يكفي أن أستخدم جيد - وإنما قل "جيد" لا تكفيني وسأتجنبها ما استطعت.
سأضع بعض بدائل الكلمة في أول تعليق.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2❤1
أولًا، حين يقول طبيب "My practice" فهو يقصد العيادة التي يمتلكها ويمارس فيها مهنته، وكذلك المحامي وهو يقصد مكتب المحاماة الذي يملكه، وهلم جرا.
ثانيًا، من السلوكيات المكروهة في المترجم العربي (رُغم صحتها في نظر بعض الشركات) أن يصيغ العناوين بنفس أسلوب صياغته الإنجليزية، فاللغة العربية تميل للتوضيح، ورأيي الشخصي أن اعتماد هذا الأسلوب قد يحمل خطأ في بعض السياقات لأن أحيانًا تكون هناك مدن تحمل أسماء مشابهة أو مطابقة لبعض الولايات، وترجمة كتلك ستُربك القارئ.
تحياتي
Private practice definition is - a professional business (such as that of a lawyer or doctor) that is not controlled or paid for by the government or a larger company ( such as a hospital).
- Merriam-Webster-
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ثانيًا، من السلوكيات المكروهة في المترجم العربي (رُغم صحتها في نظر بعض الشركات) أن يصيغ العناوين بنفس أسلوب صياغته الإنجليزية، فاللغة العربية تميل للتوضيح، ورأيي الشخصي أن اعتماد هذا الأسلوب قد يحمل خطأ في بعض السياقات لأن أحيانًا تكون هناك مدن تحمل أسماء مشابهة أو مطابقة لبعض الولايات، وترجمة كتلك ستُربك القارئ.
تحياتي
Private practice definition is - a professional business (such as that of a lawyer or doctor) that is not controlled or paid for by the government or a larger company ( such as a hospital).
- Merriam-Webster-
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2
يكثُر أن تُستخدم كلمة "Very" برعونة في العامية الإنجليزية، وتُنقل بنفس الرعونة إلى العربية.
ففي أحيان كثيرة ووفقًا للسياق قد نحذفها أو نترجمها باختلاف، ولكن نادرًا ما يكون الأصوب هو أن تُترجم "للغاية" وحتى حين يكون استخدامها صحيحًا فيكون اختيارها ركيكًا وفي غالب الأحيان يكون هناك بدائل أفضل وأقرب إلى أسلوب العربية.
حسبك أن تتأملها للحظات! ما هي غاية الحداثة؟ بل أولًا، ما معنى كلمة "للغاية"؟
مبدئيًا هي عبارة ولدت من رحم الأسلوب الإنجليزي، صحيحة وغير فصيحة، ولكن لها أصل عربي وهي اختصار لـ"إلى غاية الشيء" أي مُنتهاه.
فهل يمكن أن يكون للحداثة مُنتهى! هل يمكن للتطور أن ينتهي؟ هذا مستحيل لغويا، فإن افتراض وجود منتهى "التطور" يعني فقدان اللفظ لمعناه. إنه كأن تقول "إلى غاية الأبدية". هذه العبارة تُدخلك في حلقة مُفرّغة من المجاز.
تجنب استخدام لفظ "للغاية" مع شيئين؛ ما لا نهاية له والمنتهِ سلفًا. الأول ومثاله بالصورة، والثاني هو مثل "مزقت للغاية"، وغيرها.
تحياتي
ملحوظة: الترجمة الثانية بالأحمر تزيد عن المعنى فإذا كان المتحدث يقصد الأحدث لتلفظ بشيء مختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ففي أحيان كثيرة ووفقًا للسياق قد نحذفها أو نترجمها باختلاف، ولكن نادرًا ما يكون الأصوب هو أن تُترجم "للغاية" وحتى حين يكون استخدامها صحيحًا فيكون اختيارها ركيكًا وفي غالب الأحيان يكون هناك بدائل أفضل وأقرب إلى أسلوب العربية.
حسبك أن تتأملها للحظات! ما هي غاية الحداثة؟ بل أولًا، ما معنى كلمة "للغاية"؟
مبدئيًا هي عبارة ولدت من رحم الأسلوب الإنجليزي، صحيحة وغير فصيحة، ولكن لها أصل عربي وهي اختصار لـ"إلى غاية الشيء" أي مُنتهاه.
فهل يمكن أن يكون للحداثة مُنتهى! هل يمكن للتطور أن ينتهي؟ هذا مستحيل لغويا، فإن افتراض وجود منتهى "التطور" يعني فقدان اللفظ لمعناه. إنه كأن تقول "إلى غاية الأبدية". هذه العبارة تُدخلك في حلقة مُفرّغة من المجاز.
تجنب استخدام لفظ "للغاية" مع شيئين؛ ما لا نهاية له والمنتهِ سلفًا. الأول ومثاله بالصورة، والثاني هو مثل "مزقت للغاية"، وغيرها.
تحياتي
ملحوظة: الترجمة الثانية بالأحمر تزيد عن المعنى فإذا كان المتحدث يقصد الأحدث لتلفظ بشيء مختلف.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍2👏1