Translearner
Photo
أولًا: قلما تكون الترجمة الحرفية للعنوان هي أفضل خيار ويفضل أن تقرأ المحتوى كاملًا قبل تحديد كيف ستترجم العنوان، ولكن هنا المشكلة لم تكن في الترجمة الحرفية وإنما في ضيق معنى لفظ "أبوة" في ظروف أقل ما يقال عنها أنه في لحظات يصبح الطفل فيها يتيما ويرعاه شخص ما سواء كان من عائلته أو من غيرها، فلا بد أن نضع ذلك في الحسبان.
ثانيًا: رغم أن استخدام المعنى الحرفي "لانهمار الصواريخ على الرؤوس" جميل مجازيًا (ويحمل لمحة تحيز ضدهم ولا ينبغي للمترجم أن يكون متحيزًا) فإنه غير واقعي، لأن الهدف من الملاجئ هو الفرار من الأماكن التي تستهدفها الصواريخ وفي الغالب فإن جلّ ما يحدث هو سماع صوت الصواريخ وهي تسقط على منزلك الفارغ. ولذلك تسمى ملاجئ.
ثالثًا: وهو الأهم، في بداية القراءة لم أتفهم رغبة الكاتب الإسرائيلي في التحديد بقوله "الآباء الإسرائيليين" في النسخة الإنجليزية، ولكني تداركت السبب سريعًا. 😏
فإذا قرأت الخبر وللوهلة الأولى، دون النظر لاسم الصحيفة ولا الكاتب، ستجزم بأنه يتحدث عن الفلسطينيين وأطفالهم لا ريب. 😃
فالخطر على الإسرائيليين يكاد يجانب العدم، فوفق آخر الإحصائيات هناك 10 إسرائيليين قتلوا جراء القصف وعلى الجانب الآخر فالقصف قتل 200 فلسطيني، وأشك في صحة هذا الرقم ولكن لنقل أنه أدنى تقدير.
لذا وعلى هذا الأساس، فإن البديهة البشرية العامة بمعارفها الحالية وفور قراءة هذا العنوان ستفترض أنه يتحدث عن الآباء الفلسطينيين ويؤكد احتمالية هذا كون الصحيفة بالإنجليزية وموجهة للأجانب من خارج إسرائيل. 😉
ولذلك، ورغم أن ذلك غير منطقي، ارتأى الكاتب اليهو5دي أن يذكر جنسية الآباء رغم أن الصحيفة كلها مكرسة لكتابة أخبارهم بل وعنوانها فيه اسم الكيان نفسه.😀
وذلك خشية تأويل القارئ "لهوية المنكوبين المقصودين" في المقال، ولو للحظة. 😒
يقينهم بأنهم الطرف المُعتدي فضحته أقلامهم وفي صحفهم، فياللعجب العُجاب.!! 😅
تحياتي ودعواتكم لأهلنا المرابطين في غزة وفلسطين ❤️💪
#gazaunderattack
#savesheikhjarrah
ثانيًا: رغم أن استخدام المعنى الحرفي "لانهمار الصواريخ على الرؤوس" جميل مجازيًا (ويحمل لمحة تحيز ضدهم ولا ينبغي للمترجم أن يكون متحيزًا) فإنه غير واقعي، لأن الهدف من الملاجئ هو الفرار من الأماكن التي تستهدفها الصواريخ وفي الغالب فإن جلّ ما يحدث هو سماع صوت الصواريخ وهي تسقط على منزلك الفارغ. ولذلك تسمى ملاجئ.
ثالثًا: وهو الأهم، في بداية القراءة لم أتفهم رغبة الكاتب الإسرائيلي في التحديد بقوله "الآباء الإسرائيليين" في النسخة الإنجليزية، ولكني تداركت السبب سريعًا. 😏
فإذا قرأت الخبر وللوهلة الأولى، دون النظر لاسم الصحيفة ولا الكاتب، ستجزم بأنه يتحدث عن الفلسطينيين وأطفالهم لا ريب. 😃
فالخطر على الإسرائيليين يكاد يجانب العدم، فوفق آخر الإحصائيات هناك 10 إسرائيليين قتلوا جراء القصف وعلى الجانب الآخر فالقصف قتل 200 فلسطيني، وأشك في صحة هذا الرقم ولكن لنقل أنه أدنى تقدير.
لذا وعلى هذا الأساس، فإن البديهة البشرية العامة بمعارفها الحالية وفور قراءة هذا العنوان ستفترض أنه يتحدث عن الآباء الفلسطينيين ويؤكد احتمالية هذا كون الصحيفة بالإنجليزية وموجهة للأجانب من خارج إسرائيل. 😉
ولذلك، ورغم أن ذلك غير منطقي، ارتأى الكاتب اليهو5دي أن يذكر جنسية الآباء رغم أن الصحيفة كلها مكرسة لكتابة أخبارهم بل وعنوانها فيه اسم الكيان نفسه.😀
وذلك خشية تأويل القارئ "لهوية المنكوبين المقصودين" في المقال، ولو للحظة. 😒
يقينهم بأنهم الطرف المُعتدي فضحته أقلامهم وفي صحفهم، فياللعجب العُجاب.!! 😅
تحياتي ودعواتكم لأهلنا المرابطين في غزة وفلسطين ❤️💪
#gazaunderattack
#savesheikhjarrah
وفقًا للقانون الدولي فإن إسرائيل ليست دولة. 😃
مصطلحيًّا، تُوصف إسرائيل في القانون الدولي، وخاصةً القانون الدولي الإنساني، بأنها occupying power. وقد تُرجم المصطلح في اتفاقيات جنيف الأربع بـ «دولة الاحتلال»، ربما لأن المترجم العربي آنذاك لم يكن يتصور أن يرتكب كيان غير الدولة فعل الاحتلال -وهذا تفسيري الشخصي. وسايره في ذلك مترجمون في وثائق أحدث عهداً. لكن بعد نشوء مفهوم non-state actor أي الكيان الذي ليس بدولة، على اختلاف ترجمته الإشكالية، من قبيل التنظيمات المسلحة التي فرضت/تفرض سيطرتها على أجزاء من سورية والعراق، فقد باتت أفضل ترجمة متاحة للمصطلح هي «قوة الاحتلال» أو «السلطة القائمة بالاحتلال». وهو حل مرض، وهو المعتمد في الأمم المتحدة حاليًّا كذلك.
أمَّا محاولة الإتيان باسم الفاعل مباشرةً من الفعل «احتل»، أي «المحتل»، فتؤدي إلى مصطلح مشوه يصح أن يكون اسم فاعل واسم مفعول في آن واحد. وهذا ما حدث عندما ترجم صحفيون في صحيفة عربية مقالاً نشرته نيويورك تايمز تحت عنوان «إسرائيل دولة محتلة وتتحمل مسؤولية توفير اللقاحات للفلسطينيين».
ومن الجدير بالذكر أن المفهوم ورد بالصيغتين، أي: «قوة الاحتلال» و«السلطة القائمة بالاحتلال» في القرار الصادر باللغة العربية عن منظمة التعاون الإسلامي قبل يومين.
وبهذا، إذا كان الكاتب لا يعترف بأن إسرائيل دولة، فلديه حل استخدام إحدى الصيغتين الأخيرتين. بل هو أسلم حل دائما توخياً للدقة خاصةً في الوثائق القانونية والأخرى ذات الحساسيات السياسية!
أمَّا كلمة «المحتل/المحتلة»، ففيها تسوية بين الفاعل والمفعول به -الجلاد والضحية- لغةً واصطلاحاً وواقعاً.
#دمتم_دقيقين_مدققين
#الترجمة
#الترجمة_القانونية
#ترجمة_وثائق_الأمم_المتحدة
#الدقة_المصطلحية
د. فتحي عبد الرؤوف
المصدر:
https://www.facebook.com/aucfathi/posts/10224672150727884
مصطلحيًّا، تُوصف إسرائيل في القانون الدولي، وخاصةً القانون الدولي الإنساني، بأنها occupying power. وقد تُرجم المصطلح في اتفاقيات جنيف الأربع بـ «دولة الاحتلال»، ربما لأن المترجم العربي آنذاك لم يكن يتصور أن يرتكب كيان غير الدولة فعل الاحتلال -وهذا تفسيري الشخصي. وسايره في ذلك مترجمون في وثائق أحدث عهداً. لكن بعد نشوء مفهوم non-state actor أي الكيان الذي ليس بدولة، على اختلاف ترجمته الإشكالية، من قبيل التنظيمات المسلحة التي فرضت/تفرض سيطرتها على أجزاء من سورية والعراق، فقد باتت أفضل ترجمة متاحة للمصطلح هي «قوة الاحتلال» أو «السلطة القائمة بالاحتلال». وهو حل مرض، وهو المعتمد في الأمم المتحدة حاليًّا كذلك.
أمَّا محاولة الإتيان باسم الفاعل مباشرةً من الفعل «احتل»، أي «المحتل»، فتؤدي إلى مصطلح مشوه يصح أن يكون اسم فاعل واسم مفعول في آن واحد. وهذا ما حدث عندما ترجم صحفيون في صحيفة عربية مقالاً نشرته نيويورك تايمز تحت عنوان «إسرائيل دولة محتلة وتتحمل مسؤولية توفير اللقاحات للفلسطينيين».
ومن الجدير بالذكر أن المفهوم ورد بالصيغتين، أي: «قوة الاحتلال» و«السلطة القائمة بالاحتلال» في القرار الصادر باللغة العربية عن منظمة التعاون الإسلامي قبل يومين.
وبهذا، إذا كان الكاتب لا يعترف بأن إسرائيل دولة، فلديه حل استخدام إحدى الصيغتين الأخيرتين. بل هو أسلم حل دائما توخياً للدقة خاصةً في الوثائق القانونية والأخرى ذات الحساسيات السياسية!
أمَّا كلمة «المحتل/المحتلة»، ففيها تسوية بين الفاعل والمفعول به -الجلاد والضحية- لغةً واصطلاحاً وواقعاً.
#دمتم_دقيقين_مدققين
#الترجمة
#الترجمة_القانونية
#ترجمة_وثائق_الأمم_المتحدة
#الدقة_المصطلحية
د. فتحي عبد الرؤوف
المصدر:
https://www.facebook.com/aucfathi/posts/10224672150727884
تعميم لفظ Couple بأنه يعني "اثنان" أو زوجان هو خطأ شائع في الترجمة المرئية.
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤2
ترجمة التعبير الإنجليزي الشائع guess what لا علاقة لها بالتخمين، فهو هنا خبر ناقص يصاغ في صورة سؤال مجازي لا يهدف لتحصيل إجابة.
لذا فلا بأس أن تكون الترجمة ناقصة كذلك والإجابة تُكمل معناها. فالمعنى الكامل لها يكون كالتالي ويُحذف الجزء الأوسط:
-Guess what?
-What?
-I went to the gym last night.
المتحدث لا ينتظر إجابة من المُخاطَب وإنما يباشر بما يريد قوله فورًا، ويقابلها في العربية:
- أوتعلم؟ (هل تعلم؟)
- أعلم ماذا؟
- ذهبت إلى الصالة الرياضية بالأمس.
ولذلك فحين يصادفك ذلك التعبير فلا تترجمه حرفيا ولا بمعنى كامل، فالنقص في معناه متعمد وينبغي لك نقله إلى الترجمة كما هو ناقصًا.
قد يقول أحدكم، ماذا عن "?Did you know" ألا تُترجم بنفس المعنى؟ لا، فالسؤال هنا حقيقي وليس مجازي ويُترجم "أكنت تعلم؟\هل كنت تعلم؟".
ولتجنب هذا الصداع اللغوي ترجمها كمعنى فقط، كآخر اقتراح.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
لذا فلا بأس أن تكون الترجمة ناقصة كذلك والإجابة تُكمل معناها. فالمعنى الكامل لها يكون كالتالي ويُحذف الجزء الأوسط:
-Guess what?
-What?
-I went to the gym last night.
المتحدث لا ينتظر إجابة من المُخاطَب وإنما يباشر بما يريد قوله فورًا، ويقابلها في العربية:
- أوتعلم؟ (هل تعلم؟)
- أعلم ماذا؟
- ذهبت إلى الصالة الرياضية بالأمس.
ولذلك فحين يصادفك ذلك التعبير فلا تترجمه حرفيا ولا بمعنى كامل، فالنقص في معناه متعمد وينبغي لك نقله إلى الترجمة كما هو ناقصًا.
قد يقول أحدكم، ماذا عن "?Did you know" ألا تُترجم بنفس المعنى؟ لا، فالسؤال هنا حقيقي وليس مجازي ويُترجم "أكنت تعلم؟\هل كنت تعلم؟".
ولتجنب هذا الصداع اللغوي ترجمها كمعنى فقط، كآخر اقتراح.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👏1
كتاب شائق جدًا للمهتمين بالجانب النظري من الترجمة، تحديدًا نظريات الترجمة. ☺️
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
Benjamins_Translation_Library_Andrew_Chesterman_Memes_of_Translation.pdf
1.4 MB
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory.
فلا يكون الصداع إلا في الرأس، ولا يكون الزحف إلا على الأرض، ولا يكون الركل إلا بالقدم، ولا يكون الآخرون إلا أشخاصًا، ولا تكون الغربة إلا عن الوطن، وغيرها الكثير من أساليب الترجمة الحرفية التي تتجاهل معاني الألفاظ العربية فتحشو.
عمومًا في الترجمة وخصوصًا في معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
تجاهل من يقول لك إن هذا المستوى من التدقيق تفاهة وتشدد.
ففي ظل المنافسة المحتدمة في مجالنا الآن فإن هذا التدقيق هو ما سيُنجيك.
باختبارات تكون علامة الجميع فيها شبه كاملة تكون هذه التفاصيل فاصلة.
ملحوظة: إنّ الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
(الأرض هي أي سطح يُزحف عليه فلا أقصد Floor or Soil تحديدًا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
عمومًا في الترجمة وخصوصًا في معاني المرئيات تجنب الإسهاب في المعنى وإن شئت الإطناب فلا تُفرط.
تجاهل من يقول لك إن هذا المستوى من التدقيق تفاهة وتشدد.
ففي ظل المنافسة المحتدمة في مجالنا الآن فإن هذا التدقيق هو ما سيُنجيك.
باختبارات تكون علامة الجميع فيها شبه كاملة تكون هذه التفاصيل فاصلة.
ملحوظة: إنّ الإطناب هو بسط الكلام لتكثير الفائدة، والإسهاب بسطه مع قلة الفائدة.
(الأرض هي أي سطح يُزحف عليه فلا أقصد Floor or Soil تحديدًا)
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤1👏1
في الماضي كان معنى هذا التعبير "the evil eye" هو الحسد، ولكن في العالم المعاصر وبعد انسلال المرجعية الدينية من بين أصابع عموم الثقافة الإنجليزية رويدًا رويدًا، أصبح المفهوم الميتافيزيقي للحسد لا يُلقى له بالًا.
فبات المعنى في أغلب السياقات هو التحديق بحدة وبوجه متجهم عبوس لإبداء التحدي أو الامتعاض أو كليهما.
كان لفظ "رمق" يُستخدم في ترجمات MBC2 في الماضي حين كنت لا أزال أشاهد التلفاز 😂 ولكنه أصبح نادر الاستخدام للأسف. فلتُحيوا استخدامه. 😁✌️
رَمَّقَ الزَّائِرَ: أَدامَ النَّظَرَ إِلَيْهِ
رَمَّقَ إِليْهِ النَّظَرَ: أَدامَهُ
رمَق الشَّيءَ : نَظر إليه وأتبعه بصره يرقبُه ويتعهَّدُه
رمقه ببصره: رمقه بالطُّول والعَرْض
رمقه : نظر إليه سريعا وبحدة.
وأيضًا "حدجه"،
حَدَجَه ببصره: أَحَدَّ النظرَ إليه وحَدَّقَ.
حَدَجَه: نظر إِليه نظرةَ ارتيابٍ واستِنْكار.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
فبات المعنى في أغلب السياقات هو التحديق بحدة وبوجه متجهم عبوس لإبداء التحدي أو الامتعاض أو كليهما.
كان لفظ "رمق" يُستخدم في ترجمات MBC2 في الماضي حين كنت لا أزال أشاهد التلفاز 😂 ولكنه أصبح نادر الاستخدام للأسف. فلتُحيوا استخدامه. 😁✌️
رَمَّقَ الزَّائِرَ: أَدامَ النَّظَرَ إِلَيْهِ
رَمَّقَ إِليْهِ النَّظَرَ: أَدامَهُ
رمَق الشَّيءَ : نَظر إليه وأتبعه بصره يرقبُه ويتعهَّدُه
رمقه ببصره: رمقه بالطُّول والعَرْض
رمقه : نظر إليه سريعا وبحدة.
وأيضًا "حدجه"،
حَدَجَه ببصره: أَحَدَّ النظرَ إليه وحَدَّقَ.
حَدَجَه: نظر إِليه نظرةَ ارتيابٍ واستِنْكار.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
حين يُستخدم التعبير "hard to say" للإجابة على سؤال يكون معناه، لا يمكنني أن أجيب بثقة لأن الأمر ما زال ضبابيًا ولا يعلم أحد يقينًا ماذا سيحدث حتى ينقشع الضباب وتتضح الرؤية. 🙂
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1
كنت أحاور شخصًا بالأمس وتلفظت بالترجمة الحرفية لهذا التعبير "gets you nowhere" ورُغم أنها لا بأس بها وقد تؤدي المعنى إلا أن نفسي أنغصت عليّ فعلي لنفوري التلقائي من أي ترجمة حرفية 😖 (بغض النظر عن أن الترجمة الحرفية هي الأصوب في سياقات كثيرة) ولكني ارتأيت أن أطرح لكم بضعة خيارات لتجنب الترجمة الحرفية لهذا التعبير. 😊 وحين يُربط شيء بهذا التعبير فهو يعني أنك إذا استخدمته أو واصلت عليه فلن تصل إلى ما تصبو إليه أبدًا.
ملحوظة: المقصود بـ Attitude هنا هو أسلوب التعامل مع الناس.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
ملحوظة: المقصود بـ Attitude هنا هو أسلوب التعامل مع الناس.
تحياتي
#أخطاء_الترجمة_المرئية
👍1👏1