❤1👍1
Translearner
Photo
أولًا: قلما تكون الترجمة الحرفية للعنوان هي أفضل خيار ويفضل أن تقرأ المحتوى كاملًا قبل تحديد كيف ستترجم العنوان، ولكن هنا المشكلة لم تكن في الترجمة الحرفية وإنما في ضيق معنى لفظ "أبوة" في ظروف أقل ما يقال عنها أنه في لحظات يصبح الطفل فيها يتيما ويرعاه شخص ما سواء كان من عائلته أو من غيرها، فلا بد أن نضع ذلك في الحسبان.
ثانيًا: رغم أن استخدام المعنى الحرفي "لانهمار الصواريخ على الرؤوس" جميل مجازيًا (ويحمل لمحة تحيز ضدهم ولا ينبغي للمترجم أن يكون متحيزًا) فإنه غير واقعي، لأن الهدف من الملاجئ هو الفرار من الأماكن التي تستهدفها الصواريخ وفي الغالب فإن جلّ ما يحدث هو سماع صوت الصواريخ وهي تسقط على منزلك الفارغ. ولذلك تسمى ملاجئ.
ثالثًا: وهو الأهم، في بداية القراءة لم أتفهم رغبة الكاتب الإسرائيلي في التحديد بقوله "الآباء الإسرائيليين" في النسخة الإنجليزية، ولكني تداركت السبب سريعًا. 😏
فإذا قرأت الخبر وللوهلة الأولى، دون النظر لاسم الصحيفة ولا الكاتب، ستجزم بأنه يتحدث عن الفلسطينيين وأطفالهم لا ريب. 😃
فالخطر على الإسرائيليين يكاد يجانب العدم، فوفق آخر الإحصائيات هناك 10 إسرائيليين قتلوا جراء القصف وعلى الجانب الآخر فالقصف قتل 200 فلسطيني، وأشك في صحة هذا الرقم ولكن لنقل أنه أدنى تقدير.
لذا وعلى هذا الأساس، فإن البديهة البشرية العامة بمعارفها الحالية وفور قراءة هذا العنوان ستفترض أنه يتحدث عن الآباء الفلسطينيين ويؤكد احتمالية هذا كون الصحيفة بالإنجليزية وموجهة للأجانب من خارج إسرائيل. 😉
ولذلك، ورغم أن ذلك غير منطقي، ارتأى الكاتب اليهو5دي أن يذكر جنسية الآباء رغم أن الصحيفة كلها مكرسة لكتابة أخبارهم بل وعنوانها فيه اسم الكيان نفسه.😀
وذلك خشية تأويل القارئ "لهوية المنكوبين المقصودين" في المقال، ولو للحظة. 😒
يقينهم بأنهم الطرف المُعتدي فضحته أقلامهم وفي صحفهم، فياللعجب العُجاب.!! 😅
تحياتي ودعواتكم لأهلنا المرابطين في غزة وفلسطين ❤️💪
#gazaunderattack
#savesheikhjarrah
ثانيًا: رغم أن استخدام المعنى الحرفي "لانهمار الصواريخ على الرؤوس" جميل مجازيًا (ويحمل لمحة تحيز ضدهم ولا ينبغي للمترجم أن يكون متحيزًا) فإنه غير واقعي، لأن الهدف من الملاجئ هو الفرار من الأماكن التي تستهدفها الصواريخ وفي الغالب فإن جلّ ما يحدث هو سماع صوت الصواريخ وهي تسقط على منزلك الفارغ. ولذلك تسمى ملاجئ.
ثالثًا: وهو الأهم، في بداية القراءة لم أتفهم رغبة الكاتب الإسرائيلي في التحديد بقوله "الآباء الإسرائيليين" في النسخة الإنجليزية، ولكني تداركت السبب سريعًا. 😏
فإذا قرأت الخبر وللوهلة الأولى، دون النظر لاسم الصحيفة ولا الكاتب، ستجزم بأنه يتحدث عن الفلسطينيين وأطفالهم لا ريب. 😃
فالخطر على الإسرائيليين يكاد يجانب العدم، فوفق آخر الإحصائيات هناك 10 إسرائيليين قتلوا جراء القصف وعلى الجانب الآخر فالقصف قتل 200 فلسطيني، وأشك في صحة هذا الرقم ولكن لنقل أنه أدنى تقدير.
لذا وعلى هذا الأساس، فإن البديهة البشرية العامة بمعارفها الحالية وفور قراءة هذا العنوان ستفترض أنه يتحدث عن الآباء الفلسطينيين ويؤكد احتمالية هذا كون الصحيفة بالإنجليزية وموجهة للأجانب من خارج إسرائيل. 😉
ولذلك، ورغم أن ذلك غير منطقي، ارتأى الكاتب اليهو5دي أن يذكر جنسية الآباء رغم أن الصحيفة كلها مكرسة لكتابة أخبارهم بل وعنوانها فيه اسم الكيان نفسه.😀
وذلك خشية تأويل القارئ "لهوية المنكوبين المقصودين" في المقال، ولو للحظة. 😒
يقينهم بأنهم الطرف المُعتدي فضحته أقلامهم وفي صحفهم، فياللعجب العُجاب.!! 😅
تحياتي ودعواتكم لأهلنا المرابطين في غزة وفلسطين ❤️💪
#gazaunderattack
#savesheikhjarrah
وفقًا للقانون الدولي فإن إسرائيل ليست دولة. 😃
مصطلحيًّا، تُوصف إسرائيل في القانون الدولي، وخاصةً القانون الدولي الإنساني، بأنها occupying power. وقد تُرجم المصطلح في اتفاقيات جنيف الأربع بـ «دولة الاحتلال»، ربما لأن المترجم العربي آنذاك لم يكن يتصور أن يرتكب كيان غير الدولة فعل الاحتلال -وهذا تفسيري الشخصي. وسايره في ذلك مترجمون في وثائق أحدث عهداً. لكن بعد نشوء مفهوم non-state actor أي الكيان الذي ليس بدولة، على اختلاف ترجمته الإشكالية، من قبيل التنظيمات المسلحة التي فرضت/تفرض سيطرتها على أجزاء من سورية والعراق، فقد باتت أفضل ترجمة متاحة للمصطلح هي «قوة الاحتلال» أو «السلطة القائمة بالاحتلال». وهو حل مرض، وهو المعتمد في الأمم المتحدة حاليًّا كذلك.
أمَّا محاولة الإتيان باسم الفاعل مباشرةً من الفعل «احتل»، أي «المحتل»، فتؤدي إلى مصطلح مشوه يصح أن يكون اسم فاعل واسم مفعول في آن واحد. وهذا ما حدث عندما ترجم صحفيون في صحيفة عربية مقالاً نشرته نيويورك تايمز تحت عنوان «إسرائيل دولة محتلة وتتحمل مسؤولية توفير اللقاحات للفلسطينيين».
ومن الجدير بالذكر أن المفهوم ورد بالصيغتين، أي: «قوة الاحتلال» و«السلطة القائمة بالاحتلال» في القرار الصادر باللغة العربية عن منظمة التعاون الإسلامي قبل يومين.
وبهذا، إذا كان الكاتب لا يعترف بأن إسرائيل دولة، فلديه حل استخدام إحدى الصيغتين الأخيرتين. بل هو أسلم حل دائما توخياً للدقة خاصةً في الوثائق القانونية والأخرى ذات الحساسيات السياسية!
أمَّا كلمة «المحتل/المحتلة»، ففيها تسوية بين الفاعل والمفعول به -الجلاد والضحية- لغةً واصطلاحاً وواقعاً.
#دمتم_دقيقين_مدققين
#الترجمة
#الترجمة_القانونية
#ترجمة_وثائق_الأمم_المتحدة
#الدقة_المصطلحية
د. فتحي عبد الرؤوف
المصدر:
https://www.facebook.com/aucfathi/posts/10224672150727884
مصطلحيًّا، تُوصف إسرائيل في القانون الدولي، وخاصةً القانون الدولي الإنساني، بأنها occupying power. وقد تُرجم المصطلح في اتفاقيات جنيف الأربع بـ «دولة الاحتلال»، ربما لأن المترجم العربي آنذاك لم يكن يتصور أن يرتكب كيان غير الدولة فعل الاحتلال -وهذا تفسيري الشخصي. وسايره في ذلك مترجمون في وثائق أحدث عهداً. لكن بعد نشوء مفهوم non-state actor أي الكيان الذي ليس بدولة، على اختلاف ترجمته الإشكالية، من قبيل التنظيمات المسلحة التي فرضت/تفرض سيطرتها على أجزاء من سورية والعراق، فقد باتت أفضل ترجمة متاحة للمصطلح هي «قوة الاحتلال» أو «السلطة القائمة بالاحتلال». وهو حل مرض، وهو المعتمد في الأمم المتحدة حاليًّا كذلك.
أمَّا محاولة الإتيان باسم الفاعل مباشرةً من الفعل «احتل»، أي «المحتل»، فتؤدي إلى مصطلح مشوه يصح أن يكون اسم فاعل واسم مفعول في آن واحد. وهذا ما حدث عندما ترجم صحفيون في صحيفة عربية مقالاً نشرته نيويورك تايمز تحت عنوان «إسرائيل دولة محتلة وتتحمل مسؤولية توفير اللقاحات للفلسطينيين».
ومن الجدير بالذكر أن المفهوم ورد بالصيغتين، أي: «قوة الاحتلال» و«السلطة القائمة بالاحتلال» في القرار الصادر باللغة العربية عن منظمة التعاون الإسلامي قبل يومين.
وبهذا، إذا كان الكاتب لا يعترف بأن إسرائيل دولة، فلديه حل استخدام إحدى الصيغتين الأخيرتين. بل هو أسلم حل دائما توخياً للدقة خاصةً في الوثائق القانونية والأخرى ذات الحساسيات السياسية!
أمَّا كلمة «المحتل/المحتلة»، ففيها تسوية بين الفاعل والمفعول به -الجلاد والضحية- لغةً واصطلاحاً وواقعاً.
#دمتم_دقيقين_مدققين
#الترجمة
#الترجمة_القانونية
#ترجمة_وثائق_الأمم_المتحدة
#الدقة_المصطلحية
د. فتحي عبد الرؤوف
المصدر:
https://www.facebook.com/aucfathi/posts/10224672150727884
تعميم لفظ Couple بأنه يعني "اثنان" أو زوجان هو خطأ شائع في الترجمة المرئية.
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
اللغة عمومًا والعامية خصوصًا تتغير باستمرار، فاحرص على الاطلاع بمستجداتها.
ملحوظة: بضع يشمل الأعداد بين 3 و 9، والتي يخالف العدد فيها المعدود تذكيرًا وتأنيثًا.
#أخطاء_الترجمة_المرئية
❤2