Turkic dictionary
1.2K subscribers
1.16K photos
150 videos
47 files
67 links
༻ Turkic Dictionary | دیکشنری تورکی ༻

مردمی که خودآگاهی ملی ندارند مانند کودی هستند که مردمان دیگر روی آن رشد میکنند.
Download Telegram
Turkic dictionary
ماده سه بند 1 اعلامیه جهانی حقوق زبانی اعلام می دارد: این اعلامیه حقوق زیر را به عنوان حقوق شخصی غیرقابل سلبی که در هر گونه شرایط، امکان برخورداری از آنها وجود دارد، قبول می نماید: - حق به رسمیت شناخته شدن شخص به عنوان عضوی از یک جمعیت زبانی. - حق شخص…
در ماده شش اعلام می دارد:

«این اعلامیه اعلام می کند که نمی توان تنها براین مبناء که یک زبان، زبان رسمی دولت است و یا به طور سنتی برای مقاصد اداری و یا برخی از فعالیتهای فرهنگی مشخص دریک سرزمین بکار رفته است، آنرا (زبان خاص سرزمین) بشمار آورد.»

به رسمیت شناختن زبان مادری دیگر قومها و اقلیتها، به این زبان ها ارزش و احترام نهاده و رسمی شدن زبان مادری دیگر قومیتها را در کنار زبان رسمی سرزمینی خواستار است.




@TURK_LN
Turkic dictionary pinned «إحقاق حقوق إجتماعی یک ملّت ، نیازمند یک تفکر مطالبه گرایانه و فهم و درك درست از مدنیّت است. مفاهیم و متون مربوط به حقوق إجتماعی و مدنیت مانند ابزاری برای پیشرفت جامعه  هستند. با حفظ ، گسترش و پردازش این متون ، اولین قدم برای رسیدن به حقوق إجتماعی برداشته …»
Turkic dictionary
در ماده شش اعلام می دارد: «این اعلامیه اعلام می کند که نمی توان تنها براین مبناء که یک زبان، زبان رسمی دولت است و یا به طور سنتی برای مقاصد اداری و یا برخی از فعالیتهای فرهنگی مشخص دریک سرزمین بکار رفته است، آنرا (زبان خاص سرزمین) بشمار آورد.» به رسمیت…
ماده هفت و بند 1 این اعلامیه بیان می دارد «همه زبانها بیان هویتی جمعی و راهی مجزا براي درك و توصیف واقعیت اند و بنابر این میبایست که از همه شرایط لازم براي گسترش و پیشرفتشان در همه نوع فعالیت و کارکرد برخوردار باشند‌

دولتها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت کاربرد زبان مادری در همه زمینه ها اتخاذ نمایند.



@TURK_LN
Turkic dictionary
ماده هفت و بند 1 این اعلامیه بیان می دارد «همه زبانها بیان هویتی جمعی و راهی مجزا براي درك و توصیف واقعیت اند و بنابر این میبایست که از همه شرایط لازم براي گسترش و پیشرفتشان در همه نوع فعالیت و کارکرد برخوردار باشند‌ دولتها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در…
همچنین در ماده ۹ اشاره می کند « همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم زبانی خود را، بدون مداخلات اجباری و یا القائی، تنظیم و استانداردیزه نموده، حفظ، توسعه و ارتقاء دهند»

جعیت های زبانی حق دارند در راستای زبان مادری خود تحقیق نموده و قواعد و دستورهای زبان مادری خود را تنظیم نمایند و برای حفظ و توسعه و ارتقای آن در سطح آموزش عالی تمهیدات لازم را اعمال نمایند.




@TURK_LN
Turkic dictionary
همچنین در ماده ۹ اشاره می کند « همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم زبانی خود را، بدون مداخلات اجباری و یا القائی، تنظیم و استانداردیزه نموده، حفظ، توسعه و ارتقاء دهند» جعیت های زبانی حق دارند در راستای زبان مادری خود تحقیق نموده و قواعد و دستورهای زبان…
در ماده پانزده بند 1 اشاره می کند:

«همه جمعیتهای زبانی، حق دارند که در سرزمین- قلمرو خود زبان مادری خود را به طور رسمی بکار ببرند. دولت ها بهتر است سازو کارهایی را به منظور اجرای این ماده بیاندیشند.»

و در بند 2 اعلام می دارد«همه جمعیتهای زبانی از این حق برخوردارند که تمام اسناد اداری،مدارک شخصی و دولتی و قیدیات محضرهای عمومی ثبت شده به زبان خاص سرزمینشان (زبان نیاخاکی شان)، معتبر و قابل اجراء شناخته شوند. و هیچ کس و مقامی نمی تواند تظاهر به نادیده  گرفتن این حقوق نماید.

نهادها و حکومت ها و دولت ها ملزم هستند تا تدابیر لازم را در جهت رسمی شدن زبان مادری دیگر اقلیتها در مراکز عمومی، ادارات و نهادها در قلمرو سرزمینی خود اتخاذ کنند. 

در ماده شانزده اشاره می کند«همه اعضای یک جمعیت زبانی حق دارند که با مقامات دولتی به زبان خویش ارتباط برقرار کرده و اعتناء متقابل در زبان خود را از آنها دریافت کند.




@TURK_LN
Turkic dictionary
در ماده پانزده بند 1 اشاره می کند: «همه جمعیتهای زبانی، حق دارند که در سرزمین- قلمرو خود زبان مادری خود را به طور رسمی بکار ببرند. دولت ها بهتر است سازو کارهایی را به منظور اجرای این ماده بیاندیشند.» و در بند 2 اعلام می دارد«همه جمعیتهای زبانی از این حق…
ماده سی و یک اشاره می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم نامهای شخصی خویش را در همه محیطها و در همه مناسبتها حفظ نموده و آنها را بکار برند در این ماده به حفاظت و حمایت از زبان مادری جمعیت های زبانی در سیستم نام گذاری محل ها و محیط ها اشاره دارد.


ماده سی و دو بند 2 در اعلامیه جهانی حقوق زبانی اعلام می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که نامهای بومی محلها و مکانها را تثبیت و حفظ نمایند.

همچو نامهای امکنه را نمیتوان به طور کیفی موقوف و منسوخ نمود و یا تحریف و جرح و تعدیل کرد. همچنین نمیتوان اینگونه نامها را پس از تغییرات سیاسی و یا هر گونه دگرگونی و یا حادثه دیگر تغییر داد، این ماده افراد انسانی و دولتها را موظف می دارد تا نام هایی که به زبان مادری جمعیت های زبانی و اقلیتها ها و قوم ها بر روی اماکن و محل ها وجود دارد را محافظت و حمایت نمایند و نام این مکان ها را تغییر نداده و در تضمین این حقوق معنوی تلاش لازم را به عمل آورند.




@TURK_LN
حجم مطالب بالاست و البته ماحصل یکسال فعالیت و تحقیق در این زمینه است، به دلیل پایان فعالیت کانال تصمیم گرفتیم تمامی این مطالب رو یکجا منتشر کنیم.


گرچه مطالب بسیار کاربردی هستند و با اطلاع از اینکه قرار نیست شما سروران گرامی این مطالب رو مطالعه نمایید اما به هر حال ما وظیفه خودمون در اتمام و جمع بندی این مطالب انجام میدهیم.




@TURK_LN
Turkic dictionary
ماده سی و یک اشاره می کند «همه جمعیتهای زبانی حق دارند که سیستم نامهای شخصی خویش را در همه محیطها و در همه مناسبتها حفظ نموده و آنها را بکار برند در این ماده به حفاظت و حمایت از زبان مادری جمعیت های زبانی در سیستم نام گذاری محل ها و محیط ها اشاره دارد. …
ماده سی و هشت این اعلامیه اشاره می کند:

«زبانها و فرهنگهای همه جمعیتهای زبانی در سراسر جهان، می بایست در رسانه های ارتباطی از معامله و برخوردی برابر و غیر تبعیض آمیز بهره مند شوند در این ماده به حضور زبان مادری جمعیت های انسانی در رسانه های گروهی اشاره دارد.»


و نیز دولتها را ملزم می دارد تا از هر گونه روش های تبعیض آمیز در رسانه ها که باعث تحقیر و تحریف زبان مادری دیگر اقلیتها و قومیتها و جمعیت های زبانی می شود اجتناب نمایند.




@TURK_LN
Turkic dictionary
ماده سی و هشت این اعلامیه اشاره می کند: «زبانها و فرهنگهای همه جمعیتهای زبانی در سراسر جهان، می بایست در رسانه های ارتباطی از معامله و برخوردی برابر و غیر تبعیض آمیز بهره مند شوند در این ماده به حضور زبان مادری جمعیت های انسانی در رسانه های گروهی اشاره دارد.»…
ماده چهل و پنج نیز اعلام می دارد «همه جمعیت های زبانی از این حق برخوردارند که زبان خاص سرزمینیشان (زبان نیاخاکی شان) جایگاه ممتازی را در رویدادها و خدمات فرهنگی(کتابخانه ها کلوبهای ویدئویی،سینماها، تئاترها، موزه ها، آرشیوها، فرهنگ عامه، صنایع فرهنگی و در همه دیگر نمود های حیات فرهنگی) اشغال نماید.»


در این بند تضمین شده است که جمعیت های زبانی می توانند زبان مادری خود را بیشتر از زبان های دیگر در مراکز عمومی به کار برند و نیز جایگاه ویژه ای را به زبان مادری خود اختصاص دهند. و زبان مادری خود را در همه زمینه ها ارتقا دهند.



@TURK_LN
بر اساس ماده 6 اساسنامه رم که در مورد نسل زدایی می باشد این اساسنامه این چنین اعلام میدارد «برای مقاصد به کار رفته در این اساسنامه، «نسل زدایی» عبارت است از ارتکاب هر یک از اعمال ذیل به قصد نابود ساختن کل و یا بخشی از یک گروه ملی، قومی، نژادی یا مذهبی، و در قسمت (ب) وارد آوردن صدمه شدید جسمی یا روانی به اعضاء آن گروه»

چون در این ماده و در قسمت ب به صدمه شدید روانی اشاره شده است پس می توان به موضوع زبان مادری اشاره کرد چون ممنوعیت زبان مادری می تواند صدمه های روانی شدیدی در افراد ایجاد کنند . همانطوری که در گذشته به طور مفصل در مورد ضرورت حفظ زبان مادری و آموزش به زبان مادری توضیح داده شد.

این نتیجه گیری حاصل می شود که ممنوعیت و محرومیت و تحقیر زبان های مادری نقض آشکار حقوق بشر محسوب می شود. چرا که زبان مادری با حقوق مدنی، حقوق اجتماعی و حقوق فرهنگی و همچنین نسل سوم حقوق بشر رابطه مستقیمی دارد. و در نهایت ممنوعیت و محرومیت زبان های مادری می تواند باعث صدمه شدید روحی شود.



@TURK_LN
کمیته ویژه در ماده ای جداگانه نسل زدایی فرهنگی را چنین تعریف می کند: ژنوساید شامل هر عمل عمدی است که با هدف نابودی زبان، دین یا فرهنگ یک ملت، گروه نژادی یا مذهبی به خاطر ملیت، دین یا عقاید مذهبی اعضای آن صورت بگیرد.

نظیر:1- منع کاربرد زبان گروه در مکالمات روزمره یا در مدارس و جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعاتی که به زبان گروه می باشد 2- محو و نابودی کتابخانه ها و موزه ها، مدارس مؤسسات و اشیای تاریخی گروه (این کمیته به صراحت به زبان های مادری اشاره کرده و نابودی آن را ژنوساید اعلام داشته است و به طور کل ممنوعیت زبان های مادری اعم از ممنوعیت زبان مادری در مکالمات روزمره یا در مدارس و همچنین جلوگیری از چاپ و نشر کتب و مطبوعات که به زبان های مادری می باشد را جز نسل زدایی فرهنگی اعلام داشته است.





@TURK_LN
اساسنامه (رم) در ماده 7 که به عنوان جنایت علیه بشریت است در بخش (ز) از عنوان آزار و تعقیب استفاده میکند و این چنین تعریف میکند:

محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا جمعیت از حقوق اساسی آنان برخلاف موازین حقوق بین‌المللی، به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.»

همانطور که این ماده خود اعلام داشته و همچنین تعریف آزار و اذیت را مشخص کرده است. پس با توجه به این ماده، ممنوعیت به کارگیری زبان مادری را می توان در قسمت مربوط به آزار و اذیت درج کرد چرا که زبان مادری به عنوان یکی از حقوق بنیادین و ابتدایی انسان مطرح می باشد و این ماده در تعریف آزار و اذیت اعلام داشته محروم ساختن عمدی و شدید یک گروه یا یک جمعیت از حقوق اساسی آنان بر خلاف موازین حقوق بین الملل به دلیل هویت گروهی یا جمعی ایشان.

مقصود از اصطلاح زجر و آزار، نقض حق برابری
انسان ها به طرز چنان شدید است که به نادیده انگاشتن یکی ازحقوق اصلی یا بنیادین منتهی گردد. با توجه به توضیحات مفصل در پست های قبل که اشاره شد زبان مادری از جمله حقوق بنیادین افراد بشر می باشد ولی جای بسی تاسف است که معمولا در کشورهایی که سیاست تک زبانی را اتخاذ کردند این حق بنیادین (حق بر زبان مادری) توسط گروه غالب نادیده گرفته می شود.

و این تبعیض باعث آزار و اذیت اقلیت های زبانی که زبان مادری شان مورد ممنوعیت واقع شده می شود. در کشورهایی که خواندن و نوشتن به زبان مادری ممنوع باشد و افراد به خاطر زبان مادری شان مورد تعقیب و آزار و اذیت واقع شوند، و آموزش به زبان مادری توطئه محسوب شود، رسانه های جمعی اقلیت ها نتوانند به زبان مادری شان آثاری منتشر کنند، افراد به خاطر خواستن حق بر زبان مادری و حمایت از زبان مادری شان به حبس محکوم شوند و این حبس ها به بهانه های سیاسی مانند تجزیه طلبی باشد، بر طبق این ماده منجر به جنایت علیه بشریت می شود.




@TURK_LN
دکتر هاشمی در رابطه با خط و زبان مردم اینچنین اعلام می دارد زبان بارزترین عامل شناخت، یک ملت در مقابل ملل دیگر است.

احساسات و اندیشه های مشترک و روابط عمیق و ناگسستنی یک ملت از زبان متبلور می شود. زبان بدون خط نیز نمی تواند از بنیان مستحکمی برخوردار باشد. زیرا بدون آن میراث های ملی، در گذشت زمان، آسیب می پذیرند و به تدریج از بین می روند. فلذا باید خط را یکی از ابزار نگهبان خصایص و تراوشات پر فضیلت یک جامعه محسوب نمود این در حالی است که اقلیت های قومی در ایران نمی توانند به زبان مادری خود آموزش ببینند و اکثر اقلیت های قومی قادر نیستند به زبان خود بنویسند. و بر اساس گفته دکتر هاشمی زبان بدون خط از بنیان محکمی برخوردار نیست. و این باعث می شود اقلیت های قومی در ایران زبان مادری شان در معرض خطر نابودی قرار گیرد زیرا زمینه های پیشرفت و توسعه این زبان ها فراهم نیست.





@TURK_LN
در اصل 19 قانون اساسی جمهوری اسلامی چنین بیان میشود: «مردم ایران از هر قوم و قبیله که باشند از حقوق مساوی برخوردارند و رنگ، نژاد، زبان و مانند اینها سبب امتیاز نخواهد بود.»

در این اصل از قانون اساسی جمهوری اسلامی که اشاره دارد به تساوی حقوق افراد جامعه ، بدون در نظر گرفتن رنگ، نژاد و زبان، واینکه هیچ انسانی به انسان دیگر برتری ندارد ، و شخصیت انسانی همه افراد در برابر قانون مساوی است، و هر انسانی حق دارد از زبان مادری خود در زندگی اجتماعی و فرهنگی بهره مند باشد، و اینکه زبان مادری از جمله عوامل کامل کننده شخصیت انسانی می باشد، و در این اصل نیز به طور مستقیم اشاره دارد به اینکه زبان سبب امتیاز نخواهد بود، پس زبانی به زبان دیگر برتری ندارد و دولت ایران بهتر است اقدامات لازم را فراهم نماید تا همه ی زبان ها بتوانند در جامعه به رشد و توسعه لازم برسند و همچنین رسمی شوند.



@TURK_LN
اعلامیه هزاره‌:
آموزش‌ به‌ زبان‌مادری‌ در‌ مدارس‌ ابتدایی‌ را‌ حق‌ اقليتها‌ و‌ مردم‌ بومی‌ دانسته‌ است‌ و‌ به‌ دولتها‌ توصيه‌ میکند‌ که‌ تعداد‌ بوميان‌ را‌ در‌ بخش‌ آموزش‌ افزایش‌ دهند،‌تا‌ امکان‌ آموزش‌ به‌ زبان‌ مادری‌ برای‌ این‌ گروه‌ در‌ مدارس‌ فراهم‌ گردد.‌

سازمان‌ ملل‌ متحد،‌یونسکو‌ و‌ یونيسف‌ نيز‌ از‌ سيستم‌ آموزش‌ دو زبانه‌ حمایت‌ مینمایند.‌ حق‌ بر‌ استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری،‌تنها‌ در‌ مورد‌ آموزش‌ و‌ حقوق‌ فرهنگی‌ مطرح‌ نيست،‌بلکه‌ در‌ مقوله حق‌ بر‌ دادرسی‌ عادلانه نيز،‌استفاده‌ از‌ زبان‌ مادری‌ تأثير به‌سزایی‌ دارد.




@TURK_LN
کشور‌ سوئد‌ را‌ اگر‌ بعنوان‌ یک‌ کشور‌ حوزه‌ اسکاندیناوی‌ در‌ قاره‌ اروپا‌ برای‌ توجه‌ به‌ زبان‌ مادری‌ و‌ بومی‌ در‌نظر‌ بگيریم‌ میتوانيم بگویيم‌ که‌ قریب ‌12 درصد‌ دانش آموزان‌ سوئد‌ فرزندان‌ مهاجرین‌ و‌ پناهندگان‌ میباشند.‌ آنها از‌ لحاظ‌ برخورداری‌ از‌ تحصيل‌ ابتدایی‌ همان‌ حق‌ قانونی‌ را‌ دارند‌ که‌ همسالان‌ سوئدی‌ خود دارند.


علاوه بر‌ این‌ آنها‌ از‌ حق‌ قانونی‌ و‌ قابل‌ مطالبه آموزش‌ زبان‌ مادری‌ نيز‌ برخوردار‌ هستند. این‌،حق‌ در‌ هفت‌ سال‌ اول‌ تحصيل‌ در‌ مدارس‌ دولتی‌ قابل‌ مطالبه است.‌هدف‌ از‌ اعطای‌ این‌ حق‌ کمک به رشد‌ دوزبانی‌ دانش آموزان‌ با‌هویت‌ دو فرهنگی‌میباشد.


شرکت‌ در‌کلاس‌ زبان‌ مادری‌ داوطلبانه میباشد.‌

اما‌ شهرداریها‌ به‌ هر‌حال‌ مکلفند‌ به همه دانش آموزان‌ امکان ‌آموزش‌ زبان ‌مادری‌ را ‌عرضه کنند. ‌درس‌ زبان‌مادری‌ یا‌ در ‌چهارچوب‌ ساعاتی ‌که برای‌ دروس‌ انتخابی‌ درنظر گرفته شده اند،‌ بعنوان‌ آموزش‌ یک‌ زبان‌ اضافی‌ مضاف‌ بر‌ سوئدی‌ و‌ انگليسی‌ ارائه میشود‌ و‌ یا‌ خارج‌ از‌ ساعات‌ عادی‌ درس‌ روزانه ارائه‌ میگردد.


در‌ سوئد‌ بيش‌از ‌۱۰۰ زبان‌ مادری‌ وجود‌ دارد.‌بچه هایی‌ که زبان‌ مادریشان‌ سوئدی‌ نيست،‌حق‌ این‌ را‌ دارند‌ که در‌ کلاس درس‌ سوئدی‌ بعنوان‌ زبان‌ دوم‌ شرکت‌ کنند.‌

آنها در‌ این‌ کلاسها‌ زبان‌ سوئدی‌ را‌ بعنوان‌ وسيله‌ی‌ ارتباطی‌ روزمره فرا‌ میگيرند‌ و‌ همچنين‌ این‌ امکان‌ را‌ خواهند‌ داشت‌ که به‌ زبان‌ سوئدی‌ در‌ دروس‌ تخصصی ‌کسب ‌دانش ‌کنند. ‌در ‌نمره گذاری ‌درس ‌تخصصی ‌ضعفها ‌و ‌اشتباهات ‌زبانی ‌در ‌نظر ‌گرفته میشوند. ‌هر ‌کس‌ که سوئدی‌ را ‌نه بعنوان‌ زبان‌ اول، ‌بلکه چون‌ زبان‌ دوم ‌آموخته باشد، ‌نيز ‌میتواند‌ به‌ دبيرستان‌ و‌ دانشگاه‌ راه یابد.

مهاجرانی‌ که اشراف‌ لازم را‌ به زبان‌ سوئدی‌ ندارند،‌میتوانند‌ بطور‌ موقت‌ دروس‌ تخصصی‌ را‌ به زبان‌ مادری‌ خود‌ بگذرانند.‌ این‌ امر‌ برای‌ نمونه در‌ مدرسه‌ی‌ ابتدایی‌ بين المللی‌گوتبورگ‌ عملی‌میگردد.





@TURK_LN
جوزف‌ بارت‌ میگوید:‌ زبان‌ تا‌ وقتی‌ که‌ بخشی‌ از‌ برنامه‌ درسی‌ نباشد‌ در‌ معرض‌ خطر‌ است.

«‌آیا‌ همان طور‌ که‌ برخی‌ پيشبينی‌ کرده اند‌ مرگ‌ زبانهای‌ بومی‌ فرا‌ رسيده‌ است؟‌بله.‌ بهترین‌ روش‌ برای‌ از‌ بين‌ بردن‌ زبان‌ یاد‌ دادن‌ یک‌ زبان‌ دیگر‌ است.‌حق‌ انحصاری‌ زبانهای به اصطلاح ملی‌ بر‌ آموزش‌ باعث‌ میشود‌ تا‌ زبانهایی ‌که ‌در ‌مدارس‌آموخته ‌نمیشوند ‌به ‌خانه ‌و ‌فرهنگ‌ عامه ‌محدود ‌و ‌نهایتاً ‌از ‌محيطهای ‌تغذیه‌ فرهنگی‌ بيرون‌ رانده‌ شوند.




@TURK_LN
جمع بندی:

حق بر زبان مادری یکی از حقوق بنیادین و اساسی بشر محسوب می شوند و دولتها باید این حق را به رسمیت بشناسند. همانطور که در پست های قبلی بیان شد زبان مادری با بسیاری از امور بشر مرتبط است. مانند حقوق فرهنگی، حقوق اجتماعی، حقوق مدنی، حقوق معنوی،و یکی از گفتمان های مهم حقوق بشر می باشد. در حالی که هنوز در برخی از کشورها این حق را به رسمیت نمی شناسند.

پس لازم است دولت ها در سیاست های خود این حق بنیادین را رعایت کنند. و از تبعیض نسبت به این حق اجتناب کنند. با توجه به ضرورت حفظ زبان مادری و اینکه زبان های مادری در خطر منقرض شدن قرار دارند. دولتها باید تمهیداتی را بیاندیشند تا این زبان ها از خطر نابودی نجات پیدا کنند.

زبان مادری رابطه بسیار نزدیکی با هویت هر فرد دارد. و زمانی شخصیت یک فرد تکامل می یابد که به راحتی بتواند از زبان مادری خود بهره مند گردد.

ممنوعیت و محرومیت علیه زبان های مادری جنایت علیه بشریت و هم چنین نسل زدایی محسوب می شود.

و دیوان کیفری بین المللی می تواند در این مورد صلاحیت رسیدگی پیدا کند. دولتها می توانند با بررسی در منشور حقوق بشر و ضمائم آن با الگو برداری نقادانه از سیستمهای متمدن و دمکراتیک در کشورهای چند ملیتی به حمایت از این حق اولیه برخیزند. با به میان آوردن طرحی جدی در زمینه اصلاحات فرهنگی و از جمله خواست آموزش سیستماتیک به زبان مادری در مناطق محل سکونت ملیت های ساکن ایران شرایط را برای یک همزیستی مسالمت آمیز و صلح جویانه، آن گونه که در مصوبه سازمان جهانی یونسکو آمده است، فراهم نمایند.

باید مدنظر داشت زمانی که موضوع حق بر زبان مادری مطرح میشود صرفا به معنای حق بر صحبت کردن، نشر آثار به زبان مادری، و یا ایجاد رشته هایی در دانشگاه برای آموزش زبان مادری و یا تاسیس شبکهای تلویزیونی (عوام فریبانه) نیست؛ بلکه مساله، حق آموزش و تحصیل از سطوح ابتدایی تا عالی به زبان مادری نیز مطرح است. مساله، ترویج، تقویت، تثبیت، توسعه و گسترش فرهنگ، تاریخ و زبان مادری یک اقلیت یا یک قوم مطرح است‌.




@TURK_LN
کانال های پیشنهادی من برای دنبال کردن:


♦️تورک اوتاقی
@TURK_OTAGI


♦️ائل تاریخی
@Az_sesi


♦️عمران تورکجه ( واژگان تخصصی )

@ucan39



@TURK_LN