Forwarded from Спасский храм пос. Андреевка
Дорогие братья и сёстры!
Просим ваших святых молитв о здравии участников специальной военной операции. Поминовение указанных имён благословляется как на акафисте о воинстве и Отечестве, который служится в нашем храме по субботам в 16:00, так и в келейной молитве дома.
Просим ваших святых молитв о здравии участников специальной военной операции. Поминовение указанных имён благословляется как на акафисте о воинстве и Отечестве, который служится в нашем храме по субботам в 16:00, так и в келейной молитве дома.
🙏9🕊2
Forwarded from Московская митрополия
«Причащайтесь чаще и не говорите, что недостойны. Если ты так будешь говорить, то никогда не будешь причащаться, потому что никогда не будешь достоин. Вы думаете, что на земле есть хотя бы один человек, достойный причащения Святых Таин? Никто этого не достоин, а если мы все-таки причащаемся, то лишь по особому милосердию Божию. Не мы созданы для причастия, а причастие для нас. Именно мы, грешные, недостойные, слабые, более чем кто-либо нуждаемся в этом спасительном источнике».
Праведный Алексий Мечев
Праведный Алексий Мечев
🙏18🕊1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие братья и сёстры!
В преддверии юбилейного для Спасского храма года выпущен настенный календарь на 2026 год. В нём вы найдёте:
▪факты из истории;
▪красочные фотографии;
▪месяцеслов.
Спрашивайте в нашей церковной лавке!
В преддверии юбилейного для Спасского храма года выпущен настенный календарь на 2026 год. В нём вы найдёте:
▪факты из истории;
▪красочные фотографии;
▪месяцеслов.
Спрашивайте в нашей церковной лавке!
❤10🙏8🔥2👏1🕊1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Какое место отведено Троице-Сергиевой лавре в проекте масштабной реконструкции Сергиева Посада?
❕ Ответы епископа Сергиево-Посадского и Дмитровского Кирилла на вопросы участников Круглого стола «Просвещение и нравственность: формирование личности и вызовы времени»
29 октября 2025 г.
📹Видео предоставлено медиацентром «Клин православный»
29 октября 2025 г.
📹Видео предоставлено медиацентром «Клин православный»
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🙏4🕊1
Forwarded from Индиктион
Каноны Рождества Христова
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру: ° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ — (здесь короткая гласная обозначена знаком ˘, длинная гласная: знаком —, безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
Второй канон на Рождество Христово, написанный преподобным Иоанном Дамаскиным — другом (а возможно, и родственником) преподобного Космы Маюмского — представляет собой литературный эксперимент. По сути, это самостоятельная поэма, но вписанная в рамки гимнографического жанра канона, который ко временам преподобных Космы и Иоанна только-только обрел ту форму, которая привычна нам.
Несмотря на следование форме канона, сама по себе поэма создана в античном стиле и написана ямбическим триметром. Конкретнее, это означает, что строфы поэмы (которые и предлагается петь в качестве тропарей / ирмосов канона утрени) строго следуют единой метрической схеме.
В каждой строфе содержится пять строк, а в строке — ровно 12 слогов. Эти двенадцатисложники соответствуют выбранному автором стихотворному размеру: ° — ˘ — ° — ˘ — ° — ˘ — (здесь короткая гласная обозначена знаком ˘, длинная гласная: знаком —, безразлично, короткая или длинная: знаком °).
Важно, что речь идет не о чередовании по признаку ударная / безударная, а о чередовании по долготе / краткости, что было типично для античной поэзии, но даже для современников самого преподобного Иоанна Дамаскина — не говоря о позднейших читателях — было уже не слишком доступно при восприятии на слух, поскольку разница в произношении долгих и кратких гласных ко временам прп. Иоанна из разговорной речи давно исчезла.
Строфы поэмы объединены в «песни», соответственно песням канона утрени, с соблюдением следующей симметрии:
3 3 4 3 3 4 3 3
(указано количество строф в каждой песни от I до IX, исключая II, которую прп. Иоанн не писал).
Первые буквы строк-двенадцатисложников образуют акростих (который, таким образом, проходит не через первые буквы строф-тропарей, а через каждую из их строчек).
Акростих сам складывается в элегическое четверостишие:
Εὐεπίης μελέεσσιν ἐφύμνια ταῦτα λιγαίνει
Υἷα Θεοῦ μερόπων ἕνεκα τικτόμενον
Ἐν χθονί, καὶ λύοντα πολύστονα πήματα κόσμου.
Ἀλλ' Ἄνα ῥητῆρας ῥύεο τῶνδε πόνων.
(перевод свящ. М. Асмуса:
Красноречивыми песнями припевы эти прославляют
Сына Божия, ради человеков рождаемого
на земле и прекращающего многоплачевные страдания мира;
но, о, Царь, избавь витий [т.е. автора канона] от этих скорбей)
Вполне естественно, что автор канона, сознательно пошедший на такие сложности ради создания поэмы в античном стиле, прибег и к использованию архаичной и витиеватой лексики, и к синтаксическим ухищрениям.
Всë это усложняет задачу переводчика канона на любой другой язык.
🙏4
☦ Проповедь епископа Сергиево-Посадского и Дмитровского Кирилла в Неделю 28-ю по Пятидесятнице
21 декабря 2025 г.
21 декабря 2025 г.
RUTUBE
Проповедь епископа Кирилла в Неделю 28-ю по Пятидесятнице, 21 декабря 2025 года
Смотрите видео онлайн «Проповедь епископа Кирилла в Неделю 28-ю по Пятидесятнице, 21 декабря 2025 года» на канале «Сергиево-Посадская епархия» в хорошем качестве и бесплатно, опубликованное 22 декабря 2025 года в 1:53, длительностью 00:08:53, на видеохостинге…
🙏5🕊1
Forwarded from Индиктион
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
Канон прп. Иоанна: переводы
Автор древнейшего славянский перевод канона — «поп Константин» (по всей вероятности, это тот Константин, кто был одним из святых «седмочисленников» — просветителей славян, — и кто в литературе обычно и не вполне обоснованно обозначается как «Преславский», сер. IX — нач. X в.) — пытался сохранить силлабическую структуру канона, пожертвовав точностью перевода. Кстати, в этом он не был одинок — первый грузинский перевод канона следовал тому же принципу.
В переводе Константина в каждой строке, как и в оригинале, — двенадцать слогов, например:
Несе чрѣво священое нынѣ Слово
Адамлю клѧтву и Евжину разарѧ
Рожденъ Христосъ Богъ Спасъ мои
Осиявъ мракъ Сольньце исто
Жены съ земля извѣтъ подая намъ
(при подсчете слогов следует учитывать, что Ь и Ъ в старославянском языке еще сохраняли свою природу произносимых гласных).
Константин снабдил свой перевод также и акростихом, проходящим — как и в греческом оригинале — через каждую строку канона:
«Канон на Рождьство Христово, створен Константином попом. Христа рождена хвалите словени вси, яко сниде на спасение наше, Егоже роди нам по плоти Святая».
Впрочем, соответствие оригиналу было достигнуто лишь условно: автор перевода не пытается выстроить строгое чередование по долготе/краткости гласных (каковое имелось в праславянском языке, но в старославянском уже подверглось редукции), довольствуясь сохранением двенадцатисложной структуры строки; акростих вовсе не был переводом оригинального акростиха; главное — сам перевод в значительной степени представлял собой не перевод, а парафраз, и совпадал с оригиналом лишь частично.
В качестве примера можно привести следующие строфы канона, содержащие имя Константина («Константином попом») в акростихе (в отличие от процитированного выше фрагмента, здесь текст приведен в упрощенной орфографии):
Ныне руками восплещите, языцы
Тлением омраченные исперва.
Избывше же стараго злодея,
Несите хвалу Христу Спасителю
О содеянии спасеннем.
Мати Дево Иеессева рода,
Прейде сущи устав человечь,
Отчее превечное Слово рождши,
Печатлена из чрева проити,
Оставя паки якоже восхотел.
Ср. с точным переводом тех же строф (перевод выполнен свящ. М. Асмусом):
Языческие народы, прежде полные растления,
[но] избежавшие окончательной погибели от врага [рода человеческого],
поднимите руки в хвалебных рукоплесканиях,
почитая Христа единственным благодетелем,
из сострадания [к нам] пришедшего в сообразной нам [сущности].
Произросшая из корня Иессеева, Дево
Ты превзошла ограничения человеческой сущности,
родивши предвечное Слово Отца, как Оно
Само соблаговолило пройти чрез запечатанную
утробу, в Своем необыкновенном истощании.
Более того, Константин добавил в свою версию канона еще несколько тропарей, без которых придуманный им акростих остался бы неполным.
И все же, перевод греческого двенадцатисложника славянским двенадцатисложником же позволял исполнять канон на тот же распев, что и греческий оригинал, а уход от буквализма делал текст вполне понятным для слушателей.
Однако достаточно быстро — в X либо в XI в. — был сделан новый перевод рождественского канона прп. Иоанна. Авторы этого перевода не пытались передать силлабическую модель оригинала и не вписали в свою версию канона никакого акростиха; зато они постарались передать исходный греческий текст как можно ближе к оригиналу. Впоследствии этот перевод несколько раз подвергался редактуре, однако именно он продолжает использоваться, по сути, доныне.
❤2🙏1
Forwarded from Индиктион
Канон Рождеству Христову 2 слав.pdf
209 KB
Так, недавно я услышал суждение о том, что дониконовский перевод этого канона — «совсем другой». Прямое сопоставление свидетельствует об обратном: и древнерусские Минеи XII века, и дониконовские печатные Минеи, и Минеи синодальной эпохи (которыми Русская Церковь пользуется вплоть до настоящего времени) содержат один и тот же перевод, различается только редактура, имеющая второстепенный характер.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
Особенно хорошо это видно из сопоставления тех мест, которые древний переводчик не сумел до конца понять и потому перевëл неудачно или совсем неправильно — все эти места, какими были в дониконовской традиции, такими и остались в пореформенной (что ставит вопрос о том, зачем вообще нужна была такая реформа, какая не исправила прежние ошибки и лишь внесла смущение? — этот вопрос останется, конечно, риторическим). В приложенном файле содержатся до- и послереформенный тексты канона; упомянутые места выделены жëлтым.
❤2🙏2
Forwarded from Индиктион
Греческий текст канона в приложенном файле уточнëн по исследованиям: Skrekas D. Studies in the Iambic Canons Attributed to John of Damascus: A Critical Edition with Introduction and Commentary. Diss.: Oxford, 2008 и Petrynko O. Der jambische Weihnachtskanon des Johannes von Damaskus : Einleitung — Text — Übersetzung — Kommentar. Münster, 2010. (Jerusalemer Theologisches Forum; 15).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
О ранних славянских и грузинском переводах канона см.: Кристианс Д. От подражания форме к дословному переводу: принципы параллельной адаптации мелодии и текста византийских песнопений в славянской традиции // Вестник ПСТГУ, серия III: Филология. М., 2008. Вып. 1 (11). С. 26–55
(там же указаны публикации славянских переводов канона).
❤1🙏1
«Как по-христиански бороться с мошенниками?»
Беседа с иереем Димитрием Полещуком
21 декабря 2025 г.
🎞Видео: Владимир Машкин
Беседа с иереем Димитрием Полещуком
21 декабря 2025 г.
🎞Видео: Владимир Машкин
RUTUBE
Беседа с иереем Димитрием Полещуком:
А также о некоторых аспектах применения искусственного интеллекта в современной жизни.
Воскресная школа для взрослых, 21 декабря 2025 года.
Воскресная школа для взрослых, 21 декабря 2025 года.
🙏5👍4👌2🕊1
Forwarded from Индиктион
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом (впоследствии священномучеником) Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Канон прп. Иоанна: русские переводы
Будучи выдающимся литературным достижением, рождественский канон прп. Иоанна выполнял важную задачу — он наглядно показывал, что великая античная культура не была потеряна для христианства.
Однако ни совершенство метрики, ни изящество лексики канона оказалось невозможно сохранить в переводах, поскольку за пределами древнегреческой словесности они становятся не видны.
Передать на другой язык можно лишь содержание — желательно как можно точнее, — а также поэтическую образность.
Существуют несколько переводов канона на русский язык.
В 1855–1856 годах был опубликован перевод профессора Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина, в целом близкий к тексту, хотя и не лишенный некоторых погрешностей.
В 1916 году — перевод профессора Киевской духовной академии Михаила Николаевича Скабаллановича, отличающийся обильными пояснениями почти к каждому слову. В сравнении с предыдущим, он несколько менее точен.
В 1926 году вышел перевод богослужебных текстов различных праздников, подготовленный иеромонахом (впоследствии священномучеником) Феофаном (Адаменко); здесь содержался полный текст первого канона Рождеству Христову, но из второго переведены оказались только ирмосы.
В 1987 году был опубликован перевод профессора Московского государственного университета Сергея Сергеевича Аверинцева, представляющий собой попытку передать поэму прп. Иоанна ямбическим стихом. Этот перевод с неизбежностью отходит от буквальной передачи оригинала больше других.
В настоящее время в сети интернет широко распространились переводы богослужебных текстов, подготовленные бывшим иеромонахом Амвросием (Тимротом). Второй канон Рождеству Христову здесь, как кажется, представляет собой переделку перевода Е. И. Ловягина.
Во всех перечисленных переводах большинство неточностей церковнославянской версии оказались так или иначе исправлены, хотя и не до конца — ср., например, первый тропарь 6-й песни канона, который не передает мысль оригинала со всеми ее нюансами ни в одном из перечисленных выше переводов.
Православный портал «Азбука веры»
Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)…
Каноны на Рождество Христово. Глава 1. Труд «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках (Λειτουργικοί κανόνες στην ελληνική, σλαβονική και ρωσική γλώσσα)» профессор Евграф Иванович Ловягин. Большинство произведений библиотеки можно скачать…
❤2
Forwarded from Индиктион
Канон Рождеству Христову 2 рус.pdf
235.6 KB
Каноны Рождества Христова
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви.
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
Канон прп. Иоанна: уточненные тексты
К настоящему сообщению приложен перевод рождественского канона прп. Иоанна Дамаскина, выполненный свящ. Михаилом Асмусом по запросу Комиссии по вопросам богослужения и церковного искусства Межсоборного присутствия Русской Православной Церкви.
Параллельно с переводом приводятся греческий текст канона (выверенный по критическим изданиям, упомянутым здесь) и церковнославянский перевод (с исправлением имевшихся в нем неточностей: все такие места выделены синим).
❤2
Forwarded from Индиктион
Каноны Рождества Христова
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящено исключительно ее осмыслению.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Они обычно остаются без внимания, а напрасно: эти каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
Финальная ремарка
Нельзя не заметить, что в отличие от канона прп. Космы, который выглядит как ряд относящихся к Рождеству сцен — точно так же, как и традиционная иконография праздника — в каноне прп. Иоанна собственно Рождеству Христову уделено очень мало места: один тропарь упоминает поклонение волхвов, один — пастухов, несколько раз говорится о самом факте рождения Богомладенца от Девы — и все! Общей темой канона является Боговоплощение; большинство строф поэмы посвящено исключительно ее осмыслению.
С учетом всей сложности этого текста для понимания — особенно на слух, — а также невозможности вполне ощутить его колорит в какой-либо иной языковой сфере, помимо греческой, не может не возникнуть вопрос о целесообразности его использования в рождественской службе как таковой. Не было бы полезнее сохранить из него лишь несколько особенно любимых строф — таких, как «Любити убо нам...», или иных, — а сам канон заменить другим?
Так или иначе, существуют и иные каноны, которые по тем или иным причинам не вошли в состав позднейших печатных Миней. Прежде всего, это канон авторства прп. Андрея Критского и канон, который приписывается в рукописях то прп. Косме, то прп. Иоанну и установлен то на само Рождество, то на его отдание.
Оба эти позабытых канона были обнаружены во множестве рукописей; их греческие тексты опубликованы в декабрьском томе «Analecta Hymnica Graeca».
Рассмотрения заслуживают и каноны предпразднства — как сохранившиеся только в рукописях, так и входящие в состав самой обычной печатной Минеи.
Например, на утренях предпразднства Рождества Христова установлен цикл канонов прп. Иосифа Песнописца, в первый, второй, четвертый и пятый дни предпразднства (соответственно, 20, 21, 23 и 24 декабря ст. ст.). Они обычно остаются без внимания, а напрасно: эти каноны замечательны и по содержанию, и по поэтическим качествам.
На утрени третьего дня предпразднства (22 декабря ст. ст.) установлен канон 6 гласа, без указания авторства, также весьма изящный — и т.д.
❤4