ترجمه همزمان
402 subscribers
172 photos
110 videos
10 files
65 links
ترجمه همزمان،ترجمه مقالات،اعزام مترجم همراه, مترجم همزمان سمینار ها و کنفرانس ها 09143193234
Download Telegram
Stop snacking on junk / هله‌هوله نخور
My phone is frozen and its hard drive is burned out
گوشی‌ام هنگ کرده و هاردش سوخته
محاوره‌ای:

My phone froze and the storage is basically dead.
My phone is stuck and the hard drive’s gone.
@simultaneousinterpreter
اگر بخواهی رسمی‌تر یا برای تعمیرکار بگویی:

My phone has frozen, and its internal storage appears to have burned out.
تلفن‌ام شارژ ندارد. آیا شارژر دارید که کمی شارژش کنم؟
محاوره ای :
• My phone’s dead. Do you have a charger I can use for a bit?
مودبانه و رسمی:
- My phone is out of charge. Would you happen to have a charger I could use for a few minutes?
@simultaneousinterpreter
گوشی را بگذار کنار، با هم صحبت کنیم
مودب‌تر
Could you put your phone away? Let’s talk.
محاوره‌ای‌تر
Put your phone aside and let’s talk.
Put your phone down for a minute, let’s talk
he phrase “let’s get cracking” is an informal English idiom that means:

“Let’s start working on something immediately” or “Let’s get started quickly.”
Example: We’ve got a lot to do today, so let’s get cracking.
Synonyms: let’s get going, let’s start, let’s begin, let’s get moving.
@simultaneousinterpreter
It’s casual and often used in friendly or team settings to motivate people to begin a task.
The movie flopped despite the hype.
معنی: فیلم برخلاف تبلیغات و انتظار، شکست خورد.

نکات مثبت:

Flopped → فعل محاوره‌ای مناسب برای شکست کامل.
Despite the hype → ساختار عالی برای بیان تضاد بین انتظار و نتیجه واقعی.

نسخه پیشرفته / C2-level:

The film ultimately floundered despite the massive pre-release hype.

Floundered → شکست خوردن به شکل ناموفق و ضعیف
Massive pre-release hype → تبلیغات گسترده قبل از انتشار

Despite extensive media buzz, the movie spectacularly underperformed at the box office.

Spectacularly underperformed → به‌طرز چشمگیری نتیجه عکس داد
Box office → اصطلاح سطح بالا برای فروش سینما
@simultaneousinterpreter
The much-anticipated movie backfired, failing to live up to the audience’s expectations.

Backfired → نتیجه عکس دادن
Failing to live up to expectations → برآورده نکردن انتظارات
@simultaneousinterpreter
Contrary to all the hype, the film proved to be a critical and commercial disaster.

Contrary to all the hype → برخلاف انتظار
Critical and commercial disaster → شکست هم از نظر نقد و هم فروش
ساختارهای سطح C1–C2 (برای IELTS Speaking و Writing)

It has become second nature to me.
این کار برام تبدیل به طبیعت دوم شده = کاملاً عادت.

I do it almost instinctively.
تقریباً غریزی انجامش می‌دم (به‌خاطر عادت).

I do it as a force of habit.
این کارو بر اثر عادت انجام می‌دم.
(عبارت بسیار natural و پیشرفته)

I’ve fallen into the habit of doing it.
افتادم تو عادت انجام دادنش.
@simultaneousinterpreter
I do it unconsciously, simply because I'm used to it.
ناخودآگاه انجامش می‌دم چون عادت شده.
To be honest, waking up early has become second nature to me, and I do it almost instinctively, even on weekends. I guess it's simply a force of habit, because over the years, I’ve fallen into the habit of starting my day before sunrise. Most of the time, I do it unconsciously, simply because I’m used to it, and I don’t even think about setting an alarm anymore.
ترجمهٔ فارسی:
@simultaneousinterpreter
صادقانه بگویم، بیدار شدنِ زودهنگام برای من به عادتِ ثانویه‌ای بدل شده و تقریباً به‌صورت غریزی انجامش می‌دهم، حتی در تعطیلات. می‌توان گفت صرفاً از سرِ عادتِ ریشه‌دار است، چرا که در گذر سال‌ها به انجام چنین کاری خو گرفته‌ام و آن را در روال روزانه‌ام تثبیت کرده‌ام. اغلب، این کار را ناخودآگاه انجام می‌دهم، فقط به این دلیل که به آن عادت کرده‌ام و دیگر حتی نیاز ندارم به تنظیم زنگ فکر کنم.
اگر نگرش تان را به چیزی تغییر دهید آم چیز نیز تغییر خواهد کرد / وین دایر

“When you shift the way you look at something, that very thing begins to transform.”
“Alter your perspective, and the object of your attention will inevitably be altered.”
“Change the lens through which you perceive the world, and the world itself changes in response.”

@simultaneousinterpreter
(عبارتهای زیر همه برای بیان «موضوع اختلاف») استفاده می شوند :

A sticking point – نقطۀ گیر کار / مانع پیشرفت
A flashpoint – نقطۀ تنش / جرقۀ درگیری
A source of friction – منشأ اصطکاک / عامل نارضایتی
A contentious issue – موضوع بحث‌برانگیز
A divisive matter – موضوع تفرقه‌برانگیز
A point of discord – نقطۀ ناهماهنگی / اختلاف
@simultaneousinterpreter
A major dispute trigger – عامل اصلی شروع اختلاف
A long-standing dispute – اختلاف دیرینه
A perennial argument – دعوای همیشگی و تکراری
A hot-button issue – موضوع بسیار حساس و تحریک‌کننده (اصطلاح آمریکایی)
Students can only acquire proficiency in digital literacy if schools integrate technology into everyday learning.
دانش‌آموزان تنها زمانی می‌توانند در سواد دیجیتال به مهارت برسند که مدارس فناوری را وارد یادگیری روزمره کنند.
- It was a brazen lie. (یک دروغ کاملاً وقیحانه بود.)
- A blatant lie دروغ آشکار
- He gave an impudent response to the teacherگستاخ، بی‌ادب، بی‌حی
- He’s so in-your-face about everything=cheeky ، پررو، بدون خجالت
- Brazen, Impudent, Shamelessچشم سفید و وقیح
-
@simultaneousinterpreter
@cambridgeielts2026/ انگلیسی محاوره ای را باید هر روز از فیلمها تمرین کرد : لغات کاربردی 1
"In the living room, we have a handmade rug and a machine-made carpet, a silk rug near the window, and a small area rug by the sofa. On the wall, there’s a painting and a hand-painted artwork. The bed has a mattress with some pillows and cushions on it."
@cambridgeielts2026/ انگلیسی محاوره ای: لغات کاربردی 2
"I went to the kitchen to fill the kettle and teapot, grabbed a tissue and some wet wipes, wiped the dining table with a dust cloth, set out the napkins, and then washed my hands in the basin using the tap. Later, I went to the toilet and used a sanitary pad I had in my bag."