Италія-Россія
248 subscribers
36 photos
2 files
12 links
Русскоязычный каналъ пишущаго или скорѣе всего лучше сказать пытающагося писать в классической орѳографіи итальянца Саши Чеппаруло. Каналъ преимущественно посвященъ итальянской и русской культурамъ.
Download Telegram
Чао, чеппаруловцы!
Сегодня разсмотримъ итальянское слово ragazzo въ многочисленныхъ діалектахъ-языкахъ итальянцевъ.
Будутъ цитироваться самые распространенные варіанты — это далеко не всѣ. Чаcть I.
Въ Абруццо говорятъ: bardasce (бардашэ), mammucciòne (маммуччоне), quadrale (куадралэ), uaglione (уайонэ).
Въ Базиликате: barasce (барашэ), uagliòne (уайонэ).
Въ Калабріи: cotraru (котрару), cutraru (кутрару), figghiolu (фиггіолу), guàjuni (гуайуни). Читаемъ съ сильнѣйшимъ придыханіемъ и буквосочетаніе -tr- произносимъ какъ въ англійскомъ.
Въ Кампаніи: guaglione (гуайонэ) / guagliò (гуайò).
Въ Ломбардіи (Въ Миланѣ и подъ Миланомъ): fiou (фьё, какъ во французскомъ), el bagaj (эль багай).
Въ городѣ Brescia и сосѣднихъ деревняхъ: gnaro (ньаро).
Въ городѣ Сондріо и сосѣднихъ деревняхъ: rédes (рэдэсъ).
Въ Эмилія-Романье: ragas (рагасъ), fiö (фьё), tabàk (табакъ).
Въ Фріули-Венеція-Джуліи: frut (фрутъ), canai (канай), mamol (мамоль).
Въ Лаціо: bardascio (бардашо), vaglione (вайонэ), quatràre (куатрарэ).
Въ Лигуріи: bagàsciu (багашу), fànte (фантѣ), garsùn (гарсунъ).
Въ Маркѣ: bardascio (бардашо), vardascio (вардашо), frico (фрико).
Пс. Единственной цѣлью представленныхъ транслитерацій является наиболѣе правильное воспроизведеніе итальянскихъ звуковъ.
Буонасера, чеппаруловцы! Прекрасный стихъ.
Богъ.

О, Боже мой, благодарю
За то, что далъ моимъ очамъ
Ты видѣть міръ, Твой вѣчный храмъ,
И ночь, и волны, и зарю...

Пускай мученья мнѣ грозятъ, —
Благодарю за этотъ мигъ,
За всё, что сердцемъ я постигъ,
О чёмъ мнѣ звѣзды говорятъ...

Вездѣ я чувствую, вездѣ
Тебя, Господь, — въ ночной тиши,
И въ отдаленнѣйшей звѣздѣ,
И въ глубинѣ моей души.

Я Бога жаждалъ — и не зналъ;
Ещё не вѣрилъ, но любя,
Пока разсудкомъ отрицалъ, —
Я сердцемъ чувствовалъ Тебя.

И ты открылся мнѣ: Ты — міръ.
Ты — всё. Ты — небо и вода,
Ты — голосъ бури, Ты — эѳиръ,
Ты — мысль поэта, Ты — звѣзда...

Пока живу — Тебѣ молюсь,
Тебя люблю, дышу Тобой,
Когда умру — съ Тобой сольюсь,
Какъ звѣзды съ утренней зарёй;

Хочу, чтобъ жизнь моя была
Тебѣ немолчная хвала,
Тебя за полночь и зарю,
За жизнь и смерть — благодарю!..

Дмитрій Мережковскій, 1892

Произведенія въ дореформенной орѳографіи
Буонджорно, чеппаруловцы!
Вотъ вторая часть вчерашняго словаря.
Въ Молизе говорятъ: uaglion (уайонъ — послѣднюю букву произносимъ чуть дольше), uajjone (уайъонэ), guajjone (гуайъонэ).
Въ Пьемноте: enfànt (энфантъ), fanciòt (фанчотъ), fiulìn (фиулинъ), gariùn (гарюнъ), mat (матъ), matàc (матакъ), matòt (матотъ), piliso (пилизо).
Въ Апуліи: cacchiòune (каккіоунэ), quatrere (куатрэрэ), uagnon (уаньонъ — послѣднюю букву произносимъ чуть дольше), uagnòne (уаньоне), vagnoni (ваньони), vagnune (ваньонэ).
На Сардиніи: pizzinnu (пиццинну).
На Сициліи: carusu (карузу), guggiollo (гуджолло), babbusco (баббуско), picciottu (пиччотту).
Въ Тоскане: bastiàn (бастьянъ), brinzellone (бринцэллонэ), citto (читто).
Въ Трентино-Альто-Адидже: matel (матэль), putel (путэль).
Въ Умбріи: bardasciu (бардашу).
Пс. Единственной цѣлью представленныхъ транслитерацій является наиболѣе правильное воспроизведеніе итальянскихъ звуковъ.
DOC-20240430-WA0005..pdf
108.4 KB
Сегодня вышла моя статья для итальянскаго журнала Il Borghese о "русской реакціи на damnatio imperia", вдругъ вамъ будетъ интересно. Къ сожалѣнію она только на итальянскомъ. Нѣтъ времени, чтобы её перевести. Извините, чеппаруловцы.
Буона джорната!
Буонджорно, чеппаруловцы!

Интермедія-фантазія изъ драматической фантазіи "Доменикино" (1838). Сонъ Доменикино. (Въ притворѣ появляются тѣни; онѣ болѣе и болѣе наполняютъ храмъ;.

ЗАМПІЕРИ. Ахъ, Кіара, это кажется не люди!..
КІАРА ЛАНФР. Но кто же?
ЗАМПІЕРИ. Я немногихъ узнаю.
Я гдѣ-то видѣлъ ихъ портреты... Точно!
Вотъ Рафаэль! Вотъ Винчи! Вотъ Вечелли!
Вотъ Бонаротти! Вотъ Вольтерра!
КІАРА ЛАНФРАНКО. Что ты?
Покойники? Я вся дрожу...
ЗАМПІЕРИ. Не бойся!
Не знаю, отчего съ спокойнымъ сердцемъ
Гляжу на нихъ...
КІАРА ЛАНФРАНКО (съ восторгомъ).
Предъ ними ты спокоенъ?
О, ты великъ! Во истину великъ!..
БОНАРОТТИ. Что? Каково? Въ который разъ отцы
Приходите на грозный судъ къ потомкамъ, —
Предсмертный, справедливый, страшный судъ?..
Ну, Полигнотъ, ты старшина межъ нами
По хронологіи... Мои Китайцы,
Мои Египтяне, Индѣйцы, Персы,
Шли предъ тобой какъ скороходы,— только!
Ты началъ, мы спокойно продолжали...
Вотъ небольшой листокъ той самой книги;
Но, благо, мы безсмертны; доживемъ,
Увидимъ, кто конецъ ея напишетъ.
Что жъ, Полигнотъ? Взглянулъ,— и говори!
ПОЛИГНОТЪ. Ты и забылъ Панена, и Вуларха,
И многихъ первоклассныхъ живописцевъ...
Они всѣ здѣсь; спроси у нихъ...
РАФАЭЛЬ. Къ чему
Считаться! Бонаротти — вѣчно тотъ же;
При жизни и по смерти — бурный деспотъ!..
ВАЗАРИ (указывая на трехъ Караччи).
Три граціи божественныхъ искуствъ
Должны рѣшать возвышенную тяжбу.
Вѣдь подсудимый — ученикъ Караччи...
БОНАРОТТИ. Ходатаи, не судьи,— это такъ.
АПОЛЛОДОРЪ. Смотрю и удивляюсь! Бонаротти,
Ты правъ. Тутъ выраженье Полигнота,
Тутъ сила мысли, правильность рисунка,
Но, Тиціанъ, и нашего здѣсь много.
Смотри, какъ все блистательно и ярко!
Одежды, волоса, тѣла и очи
Горятъ, сіяютъ... Если бы я могъ
Владѣть такими средствами! Завидно!
О, Греція, и ты несовершенна?..
АПЕЛЛЕСЪ. Чѣмъ масло лучше воска?..
АПОЛЛОДОРЪ. Апеллесъ,
Вѣдь это писано безъ масла; краски,
Цвѣта, вотъ въ чемъ сокровища новѣйшихъ.
Четырехъцвѣтныя твои картины,
Ни слова, превосходны; но обманъ,
Обманъ художественный, невозможенъ.
АПЕЛЛ. Страсть поражать! А Зевксисъ, а Парразій?
Ты помнишь птицъ и виноградъ?.. Повѣрь мнѣ,
Тотъ будетъ первымъ въ мірѣ живописцемъ,
Кто чистою водой пожаръ напишетъ.
Для знатоковъ дѣйствительныхъ скульптура
Гораздо выше живописи...
АПОЛЛОДОРЪ. Да;
Но знатоки не міръ. И не для нихъ
Изящное искуство существуетъ...
БОНАРОТТИ. Оставимъ споры, время коротко,
И поворотъ земли ужъ близокъ къ утру.
Начнемъ судить!.. Доменикинъ Зампіери
Похожъ на Протогена. Медленъ, важенъ,
Уменъ и строгъ, величественъ и сладокъ.
. . . . . . . . . . . . . . . . . Неравенъ въ колоритѣ,
Но по рисунку и по выраженью
Учитель превосходный! Вотъ мой судъ.
ЗАМПІЕРИ. Творецъ мой! вотъ гдѣ истинная слава!
РАФАЭЛЬ. Согласенъ съ Бонаротти.
ТИЦІАНЪ. Ты согласенъ,
И конченъ судъ! Но я еще желалъ бы
Побольше блеска, щегольства.
АПЕЛЛЕСЪ. Зачѣмъ?
Мы отъ своихъ понятій отказались.
Намъ нравится толпа въ картинахъ вашихъ.
Смѣшеніе безчисленныхъ предметовъ;
Все превосходно, что живетъ въ природѣ.
Представьте цѣлый міръ въ одной картинѣ;
Но вѣрно, точно... Греки васъ похвалятъ,
И вотъ вѣнецъ лавровый подадутъ.
РАФАЭЛЬ. Но Доминикъ и такъ вѣнца достоинъ.
БОНАРОТ. Достоинъ двухъ!. за жизнь, и заискуство.
АГОСТИНО КАРАЧЧИ (граверъ).
Кто передастъ заслуги Доминика
Потомству отдаленному? Чья мѣдь
Со стѣнъ ничтожныхъ соберетъ святыню
И сохранитъ чудесъ прошедшихъ эхо?..
АПОЛЛОДОРЪ. Счастливецъ! Понимаю! Ты великъ.
Ты могъ возвыситься до Рафаэля,
Стать на ряду съ огромнымъ Бонаротти.
Смиренномудрый, съ самоотверженьемъ,
Ты бросилъ кисть и взялъ рѣзецъ и мѣдь,
Чтобъ съ честью сохранить чужую славу.
ЗАМПІЕРИ (увидѣвъ Агостино).
Учитель!.. (Страшно рѣчь зачать... Исчезнутъ
Святыя тѣни... и суда не кончатъ,
И жизнь твоя продлится .) Нѣтъ, учитель,
Не подходи...
АГОСТ. КАРАЧЧИ. Чей голосъ въ этомъ храмѣ?
Чей человѣческій и дерзкій голосъ?..
Ахъ, Людовико, Анпибалъ, смотрите!
Вотъ нашъ Зампіери...
ТѢНИ. Гдѣ онъ?— Гдѣ онъ?—Гдѣ онъ?
(Окружаютъ его; Бонаротти кпереди).
БОНАРОТ. Прекрасно, другъ! Тобой живетъ искуство!
Благодаримъ! Искуство безконечно;
Пути его безчисленны; но есть
Одинъ изъ нихъ, единственный и вѣчный,
Прямой, безъ изворотовъ, честный путь:
Не многіе святымъ путемъ ходили.
Онъ твой, мой другъ: благословляй свой путь!
ЗАМПІЕРИ. Учитель! дорого я заплатилъ
За то, что шелъ путемъ прямымъ.
КОРЕДЖІО. Зампіери,
Не для земли мы служимъ на землѣ!
РАФ. Да, милый другъ! Мой путь былъ чудно сладокъ,
Вся жизнь была побѣдой непрерывной
Надъ завистью и клеветой враговъ;
А я тебѣ завидую: я умеръ
Какъ грѣшникъ, ты какъ Божій день умрешь!
БОНАРОТ. Мы опоздаемъ кончить судъ безстрастный!
Доменикинъ, веди насъ на мостки,
И разскажи, какъ хочешь куполъ кончить...
(Берутъ его подъ руки и ведутъ).
(Зампіери ведетъ ихъ на подмостки; въ воздухѣ — невидимый хоръ; съ купола къ ногамъ Зампіери сыплются бѣлые цвѣты). Буона джорната!
Италія-Россія
https://s-t-o-l.com/material/47264-zhelaete-zdorovya-mozhet-vy-yazychnik/
Буонджорно, чеппаруловцы! По поводу спорта и здоровья.
Нѣкоторые любезные читатели были возмущены тѣмъ, что я якобы выступаю противъ “здоровья”. Ничего подобнаго, объясняю, что я имѣлъ въ виду:
начну съ того, что я ничего не имѣю противъ ни спорта, ни здоровья. Я очень банальнымъ образомъ придерживаюсь того, что “mens sana in corpore sano” (въ здоровомъ тѣлѣ здоровый духъ). Другими словами считаю здоровье совокупностью благосостоянія тѣла и души, организма и разума.
Однимъ изъ показателей кризиса цивилизацій является то, что матеріальный уровень и фактическая дѣйствительность становятся исключительными параметрами для всѣхъ цѣнностей. Напротивъ, когда реальность воспринимается и строится на основѣ опредѣленныхъ идеаловъ (ненавижу терминъ “идеологія”, использованный какъ синонимъ къ "философіи", “міровоззрѣнію”, “идеаламъ” и пр.), неизбѣжно высшихъ и, поэтому, духовныхъ, но не обязательно религіозныхъ, обычно цивилизаціи и культуры переживаютъ возрожденіе и развитіе.
Я полагаю, что въ наши дни на Западѣ занятіе спортомъ направлено на «красивую» внѣшность и предотвращеніе причиненнаго этой внѣшности ущерба такими распространёнными среди молодежи пороками, какъ куреніе, алкоголизмъ и чревоугодіе. Изъ этого слѣдуетъ, что: 1) тѣло истолковано какъ лишенное связи съ mens/anima, которымъ въ любомъ случаѣ никакого вниманія не удѣляется; 2) здоровье понято только въ физіологическомъ смыслѣ.
Именно поэтому занятіе спортомъ уже не мотивировано высокой оцѣнкой стабильнаго проведенія здороваго образа жизни. Оно становится лишь средствомъ для того, чтобы продолжать безконечно “веселиться”. Оно не предполагаетъ никакой работы надъ собой. Это не что иное, какъ отрицаніе высшесформулированнаго понятія здоровья (кстати въ латыни “sălūs, -tis”, откуда слово “здоровье” въ нѣкоторыхъ европейскихъ языкахъ, означаетъ и “спасеніе”). Осознавъ данное искаженіе понятій спорта и здоровья, мнѣ кажется, можно вернуться къ ихъ первоначальному (и предпочтительному) смыслу.
Пс. То же самое можетъ быть сказано объ уходѣ за собой. Я, разумѣется, за. Однако, надѣюсь, согласитесь съ тѣмъ, что уходъ за собой — это одно, а поддающійся разнымъ и постоянно мѣняющимся модамъ культъ внѣшности — это совсѣмъ другое.
Добрый вечеръ, чеппаруловцы!
Буонджорно, чеппаруловцы! Наткнулся на забавное, но честное объявленіе. Пс. Чуть позже "покукольничаемъ")
Представляю вашему вниманию метаморфозу Джулио Мости, являющегося протагонистом одноимённой драматической фантазии Нестора Васильевича (1836, явление пятое, первый акт).

МОСТИ (одинъ).
Какой знатокъ и свѣта и людей!
Невольно соглашается съ нимъ разумъ,—
Такъ ясно все доказываетъ онъ...
Но, Гонти, тяжела твоя наука!
Нѣтъ, скученъ свѣтъ съ его холодной славой,
Съ его безнравственной привычкой злата,
Съ его умомъ, разсчетливымъ и жаднымъ!
Но что же слава, въ самомъ дѣлъ? Слава!
(Съ возрастающимъ жаромъ.)
Нѣтъ, слава — сонъ! Я славенъ — и безъ хлѣба!
Рука моя покорствуетъ таланту;
Я погружаюсь въ океанъ познаній;
Какъ водолазъ, ищу на днѣ морскомъ
Чудесъ, сокрытыхъ для людскаго взора;
Нашелъ, и выношу на свѣтъ, полмертвый,
Облитый ужасомъ, изнеможенный...
И что жъ? всѣ эти чудеса не кормятъ;
Ихъ отнимаютъ для потѣхи общей,
А я, я -- также бѣденъ, какъ и прежде!
Но подвигъ мой потомкамъ передастся,
Но въ лѣтопись мое положатъ имя,
И скажутъ: "Онъ былъ славенъ!" Вотъ награда!
Но пусть сей гулъ и блескъ безумной славы
Надеждой утѣшаетъ человѣка,—
Что жъ, разсмотрите, это существо,
И существа вы въ славѣ не найдете!
Какъ невещественный какой-то воздухъ,
Она манитъ не умъ, а только сердце;
Она влечетъ на дѣйствія сверхъ силъ,
На жертвы свыше состоянья.

Слава!
Не явная ль ошибка въ именахъ?
Мнѣ кажется, что слава есть тщеславье,
Горячка чувства, пламенная гордость,
Хвастливый пиръ способностей и воли,
Болѣзненный припадокъ себялюбья...
А истинная слава есть довольство,
Соединеніе удобствъ житейскихъ,
Земное счастье... Истинно, вотъ слава!
Вотъ жизни цѣль! О Гонти, понимаю!
Ты указалъ мнѣ путь. Я повинуюсь!

И Тассъ не бѣденъ былъ: какія деньги
Черезъ его переливались руки,
А онъ ихъ пренебрегъ и стадъ несчастливъ!
И Буонаротти былъ богатъ и счастливъ;
Рафаэль Санціо богатъ и счастливъ.

И кто не согласится, что богатство
Есть принадлежность настоящей славы
И знаменатель степени таланта?
Довольно. Я прозрѣлъ. Пойдемъ за славой!
Съ Пасхой, ​православные​!
Forwarded from ЛюЛи
Христос Воскресе!
Буонджорно, чеппаруловцы! Согласился на просьбу пары любезныхъ читателей выложить сюда еще нѣсколько изъ моихъ статей на итальянскомъ. Буду понемногу.
Въ статьѣ “La Russia come paese europeo: i rischi dell'immigrazione” (“Россія какъ европейская страна: риски иммиграціи”) какъ обычно пытаюсь показать/доказать, что, воленсъ-ноленсъ, Россія — европейская страна. Въ этотъ разъ я это дѣлаю на основѣ одной общей и очень серьезной проблемы — иммиграціонные процессы. Въ Россіи, это воспринимается какъ проблема, а на Западѣ, нѣтъ. У насъ всегда всё хорошо. Но это на самомъ дѣлѣ не такъ. Объединяютъ западную Европу и Россію большая иммиграція молодежи прежде всего изъ суннитскихъ странъ, демографическій кризисъ (на Западѣ это тоже не признается проблемой), кризисъ цѣнностей и культуры (на Западѣ острѣе).
Сегодня вкратцѣ продолжу размышленія, выраженныя въ той статьѣ. Несмотря на “имперскія прошлыя” (я раздѣляю мнѣніе Дмитрия Витальевича Тренина, что въ данный моментъ Россія является “постъ-постъ-имперіей”), новыя поколѣнія мигрантовъ сильно отличаются отъ своихъ родителей. Послѣдніе были совѣтскіе люди, которые послѣ распада СССР просто получили новый національный паспортъ, а ихъ дѣти, переѣхавшіе, а не родившіеся въ Россіи, напротивъ, являются чужеземцами, которыхъ ничего не объединяетъ съ культурой выбранной для переѣзда страны (выборъ, правда, у нихъ небольшой). Языка не знаютъ (и не особо стараются выучить, имъ это не надо для повседневной жизни), и цѣнности и религія страны, въ которую ѣдутъ, имъ чужды.
Въ Италіи иноземцы стали появляться только въ 90-х. До этого ихъ очень мало было. Но 30 лѣтъ миграціи сильно измѣнили страну. Лингвисты предложили понятіе “новыхъ итальянцевъ”. Напоминаю, что чистокровные итальянцы относительно недавно заговорили по-итальянски. “Новые итальянцы” діалектовъ не знаютъ, владѣютъ только оффиціальнымъ итальянскимъ (флорентійскимъ) языкомъ. У нихъ другой подходъ къ языку, что обуславливаетъ введеніе даннаго понятія.
Когда возвращаюсь домой, вижу, какъ годъ за годомъ Италія, въ которой я родился и выросъ, исчезаетъ, претерпѣвая огромныя перемѣны. Лично, предпочитаю “старую Италію”, но Исторіи наши чувства/идеи — неинтересны. На самомъ дѣлѣ сегодня наблюдаются послѣдствія выбраннаго для объединенія страны пути, но объ этомъ поговоримъ отдѣльно. Я ограничусь лишь тѣмъ, что я за единую Италію, но её нужно было “сдѣлать” по-другому.
Такъ какъ факты, къ сожалѣнію, указываютъ на всё больше и больше усиливающуюся тенденцію, вопросъ весьма актуаленъ (и сложенъ). Что же дѣлать съ мигрантами? Ихъ “русифицировать”? А какъ это сдѣлать въ “РФ”, а не въ “Россіи” (при томъ очень спорномъ условіи, что они не будутъ сопротивляться)? Или пытаться создать выходящую за рамки каждой національной культуры и всѣхъ объединяющую идентичность? Развѣ это не то, что предпринялъ СССР? Тогда, что же дѣлать? Прошу васъ, дорогіе чеппаруловцы, подѣлиться мнѣніями-размышленіями. Буду ихъ выкладывать по мѣрѣ полученія.
Пс. Къ величайшему сожалѣнію статьи пока что только на итальянскомъ. Нѣтъ времени, чтобы ихъ перевести. Прошу меня простить.
Буонасера, кари амичи (дорогіе друзья)!
Одинъ близкій другъ-чеппаруловецъ подѣлился своими впечатлѣніями. «Мнѣ понравилось, какъ ты выразился "Старая Италія"! На самомъ дѣлѣ мнѣ тоже нравилась не "евроинтегрированная" (со всѣми новыми "цѣнностями", движеніями и вѣяніями) Италія, а вотъ когда были у твоей бабушки, когда я общался съ людьми взрослыми, почти старыми! Въ разговорѣ съ ними я чувствовалъ настоящій итальянскій менталитетъ и идентичность!
И въ Россіи похоже! Вотъ побывавъ въ глухом мѣстѣ въ Брянской области (Брянское княжество появилось еще въ 13 вѣкѣ), пообщался со взрослыми людьми, которымъ чужды порядки и тренды большого города, увидѣлъ мѣста, наполненныя уникальной культурой (а любая культура уникальна, хорошо, когда её стараются сохранить!) и исторіей, фольклоромъ и бытомъ, то начинаешь цѣнить вотъ такіе мѣста, гдѣ еще преобладаетъ своя идентичность, а не политико-миграціонные или новообрѣтенные тренды и мода, это и маленькіе деревушки Италіи, и Россіи, вотъ тогда ты чувствуешь гордость!» Пс. Чуть позже выложу интересную цитату.
Вотъ обѣщанная цитата. «Nell'epoca dell'Illuminismo si è tentato di intendere e definire le norme morali essenziali dicendo che esse sarebbero valide etsi Deus non daretur, anche nel caso che Dio non esistesse. Il tentativo, portato all'estremo, di plasmare le cose umane facendo completamente a meno di Dio ci conduce sempre di più sull'orlo dell'abisso, verso l'accantonamento totale dell'uomo. Dovremmo, allora, capovolgere l'assioma degli illuministi e dire: anche chi non riesce a trovare la via dell'accettazione di Dio dovrebbe comunque cercare di vivere e indirizzare la sua vita veluti si Deus daretur, come se Dio ci fosse», dal discorso di Ratzinger pronunciato a Subiaco il 1 aprile 2005.
"Въ эпоху Просвѣщенія пытались понять и опредѣлить основныя моральныя нормы, придерживаясь мнѣнія, что онѣ должны быть дѣйствительны etsi Deus non daretur, даже если Бога не существуетъ. Доведенная до крайности попытка осмыслить человѣческія дѣла, полностью отказавшись отъ Бога, ведётъ насъ всё дальше и дальше къ краю пропасти, къ полному отказу отъ человѣка. Поэтому мы должны отмѣнить аксіому Просвѣщенія и утвердить: даже тѣ, кто не можетъ найти путь къ принятію Бога, должны, тѣмъ не менѣе, стараться жить и направлять свою жизнь veluti si Deus daretur, какъ если бы Богъ существовалъ", - изъ рѣчи Ратцингера въ Субіако 1 апрѣля 2005 года.