🎉 On May 14, the Association of Pakistani Graduates from Russia and the CIS countries celebrated the 25th anniversary of its establishment.
✒️ On this occasion, Ambassador Albert P. Khorev sent a congratulatory letter to the leadership and members of the Association, emphasizing its significant contribution over the past quarter century to strengthening people-to-people contacts between the two countries and promoting an objective image of Russia among the Pakistani citizens.
The anniversary events, held in Lahore on May 14-15, brought together members of the Association, as well as the Minister of State for National Health Services, Regulations and Coordination of Pakistan Dr. Malik Mukhtar Ahmad Bharath, Cultural Attaché of the Russian Embassy in Pakistan Gleb Shubin and Head of RUDN University’s Office for International Alumni Affairs Anara Tarbayeva.
❗️ In his remarks, Attaché Gleb Shubin underscored the importance of the academic and cultural initiatives carried out under the leadership of the Association’s Chairman Dr. Shahid Hasan and President Dr. Ashraf Nizami, noting their valuable role in fostering growing interest in the Russian language and literature in Pakistan.
🤝 Participants unanimously emphasized the importance of further expanding cooperation between the two friendly nations across a wide range of areas. It was particularly noted that Pakistani graduates of Soviet and Russian universities play a meaningful role in advancing this objective.
#RussiaPakistan
✒️ On this occasion, Ambassador Albert P. Khorev sent a congratulatory letter to the leadership and members of the Association, emphasizing its significant contribution over the past quarter century to strengthening people-to-people contacts between the two countries and promoting an objective image of Russia among the Pakistani citizens.
The anniversary events, held in Lahore on May 14-15, brought together members of the Association, as well as the Minister of State for National Health Services, Regulations and Coordination of Pakistan Dr. Malik Mukhtar Ahmad Bharath, Cultural Attaché of the Russian Embassy in Pakistan Gleb Shubin and Head of RUDN University’s Office for International Alumni Affairs Anara Tarbayeva.
❗️ In his remarks, Attaché Gleb Shubin underscored the importance of the academic and cultural initiatives carried out under the leadership of the Association’s Chairman Dr. Shahid Hasan and President Dr. Ashraf Nizami, noting their valuable role in fostering growing interest in the Russian language and literature in Pakistan.
🤝 Participants unanimously emphasized the importance of further expanding cooperation between the two friendly nations across a wide range of areas. It was particularly noted that Pakistani graduates of Soviet and Russian universities play a meaningful role in advancing this objective.
#RussiaPakistan
❤2👏1
Forwarded from МИД России 🇷🇺
🇷🇺🇨🇳 Выступление Президента России В.В.Путина в ходе переговоров с Председателем КНР Си Цзиньпином в узком составе (Пекин, 20 мая 2026 года)
💬 В.В.Путин: Уважаемый господин Председатель, господин Си Цзиньпин, дорогой друг!
Уместно будет употребить китайскую поговорку, насколько нам известно, в Китае говорят: не виделись день, а как будто минуло три осени. Мы действительно рады очень Вас видеть. Мы сверяем постоянные часы и лично, и через наших помощников, через правительства.
Я тепло вспоминаю, как в прошлом году мы здесь имели возможность вместе принимать участие в праздновании 80-летия победы во Второй мировой войне.
25 лет назад между нашими странами был подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, фундаментальный межгосударственный документ, являющийся основой для развития сотрудничества по всем направлениям и в полной мере сохраняющий свою актуальность.
Сегодня наши отношения вышли на беспрецедентно высокий уровень, являя собой образец подлинно всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.
Не случайно в составе нашей делегации – большая часть Правительства Российской Федерации, руководители бизнеса, представители общественных и образовательных организаций.
Сейчас, как условились с господином Председателем, начнём нашу работу с обсуждения ключевых вопросов двустороннего взаимодействия, прежде всего в сфере экономики, а затем продолжим переговоры с участием делегаций, как вот только что предложил господин Председатель.
Даже на фоне неблагоприятных внешних факторов наше взаимодействие, хозяйственное сотрудничество демонстрирует хорошую, высокую динамику. Товарооборот за четверть века вырос более чем в 30 раз, уже несколько лет подряд уверенно превышает отметку в 200 миллиардов долларов.
Локомотив экономического сотрудничества – российско-китайское взаимодействие в сфере энергетики. На фоне кризиса на Ближнем Востоке Россия по-прежнему сохраняет за собой роль надёжного поставщика ресурсов, а Китай – ответственного потребителя этих ресурсов.
В числе приоритетов – крупные совместные начинания в промышленности, сельском хозяйстве, транспорте и, конечно, высоких технологиях.
Не менее активно развиваются гуманитарные связи. Вслед за успешно проведёнными Годами культуры на очереди – Годы сотрудничества в сфере образования. Это уже 10 перекрёстный межгосударственный тематический проект, который мы сегодня вместе тоже открываем.
Дополнительным стимулом для наращивания гуманитарных контактов стало введение по Вашей, дорогой друг, инициативе безвизового режима на взаимной основе для граждан наших стран. Эту практику, безусловно, будем продолжать.
☝️ Наше сотрудничество во внешнеполитических делах – один из главных стабилизирующих факторов на международной арене. Идёт сложный процесс формирования полицентричного мира, основанного на балансе интересов всех его участников.
Вместе с китайскими друзьями отстаиваем культурно-цивилизационное многообразие и уважение суверенного развития государств, стремимся к построению более справедливого демократического мироустройства.
В нынешней напряжённой ситуации на международной арене наша тесная связка особенно востребована. Наращиваем координацию в ООН, БРИКС, «Группе двадцати» и на других площадках. Продолжим активное взаимодействие с Шанхайской организацией сотрудничества. Уверен, что вместе достойно отметим в этом году 25-летие ШОС, ставшей прекрасным примером справедливого разрешения проблем и содействия интеграции в обширном общем регионе.
Всецело поддерживаем деятельность китайского председательства в форуме Азиатско-Тихоокеанского сотрудничества в текущем году, и со своей стороны хотел бы подтвердить готовность принять участие в саммите этого формата в Шэньчжэне в ноябре этого года.
🤝 И разумеется, приглашаем Вас, дорогой друг, в следующем году совершить визит в Российскую Федерацию.
Благодарю вас.
#РоссияКитай
💬 В.В.Путин: Уважаемый господин Председатель, господин Си Цзиньпин, дорогой друг!
Уместно будет употребить китайскую поговорку, насколько нам известно, в Китае говорят: не виделись день, а как будто минуло три осени. Мы действительно рады очень Вас видеть. Мы сверяем постоянные часы и лично, и через наших помощников, через правительства.
Я тепло вспоминаю, как в прошлом году мы здесь имели возможность вместе принимать участие в праздновании 80-летия победы во Второй мировой войне.
25 лет назад между нашими странами был подписан Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, фундаментальный межгосударственный документ, являющийся основой для развития сотрудничества по всем направлениям и в полной мере сохраняющий свою актуальность.
Сегодня наши отношения вышли на беспрецедентно высокий уровень, являя собой образец подлинно всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.
Не случайно в составе нашей делегации – большая часть Правительства Российской Федерации, руководители бизнеса, представители общественных и образовательных организаций.
Сейчас, как условились с господином Председателем, начнём нашу работу с обсуждения ключевых вопросов двустороннего взаимодействия, прежде всего в сфере экономики, а затем продолжим переговоры с участием делегаций, как вот только что предложил господин Председатель.
Даже на фоне неблагоприятных внешних факторов наше взаимодействие, хозяйственное сотрудничество демонстрирует хорошую, высокую динамику. Товарооборот за четверть века вырос более чем в 30 раз, уже несколько лет подряд уверенно превышает отметку в 200 миллиардов долларов.
Локомотив экономического сотрудничества – российско-китайское взаимодействие в сфере энергетики. На фоне кризиса на Ближнем Востоке Россия по-прежнему сохраняет за собой роль надёжного поставщика ресурсов, а Китай – ответственного потребителя этих ресурсов.
В числе приоритетов – крупные совместные начинания в промышленности, сельском хозяйстве, транспорте и, конечно, высоких технологиях.
Не менее активно развиваются гуманитарные связи. Вслед за успешно проведёнными Годами культуры на очереди – Годы сотрудничества в сфере образования. Это уже 10 перекрёстный межгосударственный тематический проект, который мы сегодня вместе тоже открываем.
Дополнительным стимулом для наращивания гуманитарных контактов стало введение по Вашей, дорогой друг, инициативе безвизового режима на взаимной основе для граждан наших стран. Эту практику, безусловно, будем продолжать.
☝️ Наше сотрудничество во внешнеполитических делах – один из главных стабилизирующих факторов на международной арене. Идёт сложный процесс формирования полицентричного мира, основанного на балансе интересов всех его участников.
Вместе с китайскими друзьями отстаиваем культурно-цивилизационное многообразие и уважение суверенного развития государств, стремимся к построению более справедливого демократического мироустройства.
В нынешней напряжённой ситуации на международной арене наша тесная связка особенно востребована. Наращиваем координацию в ООН, БРИКС, «Группе двадцати» и на других площадках. Продолжим активное взаимодействие с Шанхайской организацией сотрудничества. Уверен, что вместе достойно отметим в этом году 25-летие ШОС, ставшей прекрасным примером справедливого разрешения проблем и содействия интеграции в обширном общем регионе.
Всецело поддерживаем деятельность китайского председательства в форуме Азиатско-Тихоокеанского сотрудничества в текущем году, и со своей стороны хотел бы подтвердить готовность принять участие в саммите этого формата в Шэньчжэне в ноябре этого года.
🤝 И разумеется, приглашаем Вас, дорогой друг, в следующем году совершить визит в Российскую Федерацию.
Благодарю вас.
#РоссияКитай
❤2👍1🔥1
Forwarded from Russian MFA 🇷🇺
🇷🇺🇨🇳 President of Russia Vladimir Putin's remarks during restricted-format talks with President of China Xi Jinping (Beijing, May 20, 2026)
Read in full
💬 Vladimir Putin: It would be fitting to use a Chinese saying: “We have not seen each other for one day, yet it feels as though three autumns have passed”. We are indeed very glad to see you. We regularly coordinate our approaches – both personally and through our aides and governments.
I fondly recall how, last year, we had the opportunity to take part together here in the celebrations marking the 80th anniversary of Victory in the Second World War.
25 years ago, our countries signed the Treaty of Good-Neighbourliness, Friendship and Cooperation – a fundamental interstate document that serves as the basis for developing cooperation in all areas and remains fully relevant.
Today, our relations have reached an unprecedentedly high level, serving as an example of genuine comprehensive partnership and strategic interaction.
It is no coincidence that our delegation includes most of Russia's Government, as well as business leaders and representatives of public and educational organisations.
***
Even amid unfavourable external factors, Russian-China interaction and economic cooperation continue to show strong, positive momentum. Over the past 25 years, trade turnover has grown more than thirtyfold and has confidently exceeded $200 billion for several years in a row.
The driving force of our economic cooperation is Russia-China interaction in the energy sector. Amid the crisis in the Middle East, Russia continues to retain its role as a reliable supplier of resources, while China remains a responsible consumer of these resources.
Our priorities include major joint initiatives in industry, agriculture, transport and, of course, high technology.
Humanitarian ties are advancing at an equally strong pace. Following the successful Years of Culture, the next project will be the Years of Cooperation in Education. This is already our 10th cross-themed interstate project, which we will also launch together today.
An additional impetus for expanding humanitarian contacts was provided by the introduction, on your initiative, dear friend, of a mutual visa-free regime for the citizens of our countries. We will certainly continue this practice.
☝️ Our cooperation in foreign policy is one of the key stabilising factors in the international arena. A complex process is underway to shape a polycentric world based on the balance of interests of all its participants.
Together with our Chinese friends, we uphold cultural and civilisational diversity, respect for the sovereign development of states, and strive to build a more just and democratic world order.
In the current tense international environment, our close coordination is especially important. We are strengthening cooperation at the #UN, #BRICS, the #G20 and other platforms, and will continue our active engagement within the Shanghai Cooperation Organisation.
I am confident that together we will worthily mark the #SCO’s 25th anniversary this year. Over the years, it has become an excellent example of fair and effective problem-solving and promoting integration across our vast common region.
We fully support the activities of China’s presidency of the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum this year and, for my part, I would like to confirm my readiness to take part in the APEC Summit in Shenzhen this November.
🤝 And, of course, dear friend, we invite you to pay a visit to the Russian Federation next year.
#RussiaChina
Read in full
💬 Vladimir Putin: It would be fitting to use a Chinese saying: “We have not seen each other for one day, yet it feels as though three autumns have passed”. We are indeed very glad to see you. We regularly coordinate our approaches – both personally and through our aides and governments.
I fondly recall how, last year, we had the opportunity to take part together here in the celebrations marking the 80th anniversary of Victory in the Second World War.
25 years ago, our countries signed the Treaty of Good-Neighbourliness, Friendship and Cooperation – a fundamental interstate document that serves as the basis for developing cooperation in all areas and remains fully relevant.
Today, our relations have reached an unprecedentedly high level, serving as an example of genuine comprehensive partnership and strategic interaction.
It is no coincidence that our delegation includes most of Russia's Government, as well as business leaders and representatives of public and educational organisations.
***
Even amid unfavourable external factors, Russian-China interaction and economic cooperation continue to show strong, positive momentum. Over the past 25 years, trade turnover has grown more than thirtyfold and has confidently exceeded $200 billion for several years in a row.
The driving force of our economic cooperation is Russia-China interaction in the energy sector. Amid the crisis in the Middle East, Russia continues to retain its role as a reliable supplier of resources, while China remains a responsible consumer of these resources.
Our priorities include major joint initiatives in industry, agriculture, transport and, of course, high technology.
Humanitarian ties are advancing at an equally strong pace. Following the successful Years of Culture, the next project will be the Years of Cooperation in Education. This is already our 10th cross-themed interstate project, which we will also launch together today.
An additional impetus for expanding humanitarian contacts was provided by the introduction, on your initiative, dear friend, of a mutual visa-free regime for the citizens of our countries. We will certainly continue this practice.
☝️ Our cooperation in foreign policy is one of the key stabilising factors in the international arena. A complex process is underway to shape a polycentric world based on the balance of interests of all its participants.
Together with our Chinese friends, we uphold cultural and civilisational diversity, respect for the sovereign development of states, and strive to build a more just and democratic world order.
In the current tense international environment, our close coordination is especially important. We are strengthening cooperation at the #UN, #BRICS, the #G20 and other platforms, and will continue our active engagement within the Shanghai Cooperation Organisation.
I am confident that together we will worthily mark the #SCO’s 25th anniversary this year. Over the years, it has become an excellent example of fair and effective problem-solving and promoting integration across our vast common region.
We fully support the activities of China’s presidency of the Asia-Pacific Economic Cooperation Forum this year and, for my part, I would like to confirm my readiness to take part in the APEC Summit in Shenzhen this November.
🤝 And, of course, dear friend, we invite you to pay a visit to the Russian Federation next year.
#RussiaChina
❤1
Forwarded from МИД России 🇷🇺
🇷🇺🇨🇳 Российская Федерация и Китайская Народная Республика (далее – Стороны), являясь цивилизациями с древней историей, странами – основателями Организации Объединённых Наций (ООН) и постоянными членами её Совета Безопасности, важными центрами силы многополярного мира, играющими конструктивную роль в поддержании глобального баланса сил и совершенствовании системы международных отношений,
руководствуясь идеями Российско-Китайской совместной декларации о многополярном мире и формировании нового международного порядка от 23 апреля 1997 года, Совместной декларации между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о международном порядке в XXI веке от 1 июля 2005 года, Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики о текущей ситуации в мире и важных международных проблемах от 4 июля 2017 года, Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики о международных отношениях, вступающих в новую эпоху, и глобальном устойчивом развитии от 4 февраля 2022 года,
заявляют следующее:
1. Со времени окончания Второй мировой войны ускоряются изменения международного ландшафта и соотношений сил в мире.
С одной стороны, волна деколонизации и завершение холодной войны привели к значительному увеличению числа суверенных государств в мире. Мировое сообщество стало более многообразным и сложным.
Произошёл подъём уровня развития и международного влияния государств Азии, Африки, Ближнего Востока, Латинской Америки и Карибского бассейна. Увеличилось количество региональных и межрегиональных объединений, деятельность которых охватывает все сферы международных отношений, от политики и безопасности до экономики и гуманитарного измерения, их роль в мировых делах неуклонно возрастает. Взаимосвязанность и взаимозависимость в мире достигли беспрецедентного в истории человечества уровня.
Попытки ряда государств единолично управлять мировыми делами, навязать свои интересы всему миру и ограничить возможности суверенного развития других стран в духе эпохи колониализма потерпели крах. Система международных отношений в XXI веке претерпевает глубокую трансформацию, эволюционным путём переходя к долгосрочному состоянию полицентричности и формированию международных отношений нового типа.
<...>
2. Выступая за гармоничный процесс становления равноправного и упорядоченного многополярного мира и международных отношений нового типа, включая более справедливую и рациональную систему глобального управления, Стороны обязуются и призывают международное сообщество придерживаться в отношениях между собой следующих базовых принципов:
1) принцип открытости мира для инклюзивного и взаимовыгодного сотрудничества.
Важно преодолевать разделённость мира и содействовать устранению трансграничных барьеров в различных сферах, при этом уважая суверенитет, территориальную целостность и самобытность всех суверенных государств. <...>
2) принцип неделимой и равной безопасности.
Формирование более сплоченного международного сообщества на фоне растущих общих рисков и вызовов для человечества означает, что безопасность одного государства не может быть обеспечена за счет безопасности другого. <...>
3) принцип демократизации международных отношений и совершенствования системы глобального управления.
Все государства и их объединения свободны в выборе зарубежных партнеров и моделей международного взаимодействия. Гегемония в мире недопустима и должна быть запрещена. <...>
4) мировое цивилизационное и ценностное разнообразие.
Все человеческие цивилизации самоценны и равноправны, цивилизации не делятся на высокоразвитые и низкоразвитые, сильные и слабые. Духовно-нравственная система ни одной цивилизации не может рассматриваться как исключительная или превосходящая другие. <...>
3. Стороны продолжат вырабатывать совместное видение формирования многополярного мира и более справедливых международных отношений нового типа.
📄 Полный текст документа
руководствуясь идеями Российско-Китайской совместной декларации о многополярном мире и формировании нового международного порядка от 23 апреля 1997 года, Совместной декларации между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о международном порядке в XXI веке от 1 июля 2005 года, Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики о текущей ситуации в мире и важных международных проблемах от 4 июля 2017 года, Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики о международных отношениях, вступающих в новую эпоху, и глобальном устойчивом развитии от 4 февраля 2022 года,
заявляют следующее:
1. Со времени окончания Второй мировой войны ускоряются изменения международного ландшафта и соотношений сил в мире.
С одной стороны, волна деколонизации и завершение холодной войны привели к значительному увеличению числа суверенных государств в мире. Мировое сообщество стало более многообразным и сложным.
Произошёл подъём уровня развития и международного влияния государств Азии, Африки, Ближнего Востока, Латинской Америки и Карибского бассейна. Увеличилось количество региональных и межрегиональных объединений, деятельность которых охватывает все сферы международных отношений, от политики и безопасности до экономики и гуманитарного измерения, их роль в мировых делах неуклонно возрастает. Взаимосвязанность и взаимозависимость в мире достигли беспрецедентного в истории человечества уровня.
Попытки ряда государств единолично управлять мировыми делами, навязать свои интересы всему миру и ограничить возможности суверенного развития других стран в духе эпохи колониализма потерпели крах. Система международных отношений в XXI веке претерпевает глубокую трансформацию, эволюционным путём переходя к долгосрочному состоянию полицентричности и формированию международных отношений нового типа.
<...>
2. Выступая за гармоничный процесс становления равноправного и упорядоченного многополярного мира и международных отношений нового типа, включая более справедливую и рациональную систему глобального управления, Стороны обязуются и призывают международное сообщество придерживаться в отношениях между собой следующих базовых принципов:
1) принцип открытости мира для инклюзивного и взаимовыгодного сотрудничества.
Важно преодолевать разделённость мира и содействовать устранению трансграничных барьеров в различных сферах, при этом уважая суверенитет, территориальную целостность и самобытность всех суверенных государств. <...>
2) принцип неделимой и равной безопасности.
Формирование более сплоченного международного сообщества на фоне растущих общих рисков и вызовов для человечества означает, что безопасность одного государства не может быть обеспечена за счет безопасности другого. <...>
3) принцип демократизации международных отношений и совершенствования системы глобального управления.
Все государства и их объединения свободны в выборе зарубежных партнеров и моделей международного взаимодействия. Гегемония в мире недопустима и должна быть запрещена. <...>
4) мировое цивилизационное и ценностное разнообразие.
Все человеческие цивилизации самоценны и равноправны, цивилизации не делятся на высокоразвитые и низкоразвитые, сильные и слабые. Духовно-нравственная система ни одной цивилизации не может рассматриваться как исключительная или превосходящая другие. <...>
3. Стороны продолжат вырабатывать совместное видение формирования многополярного мира и более справедливых международных отношений нового типа.
📄 Полный текст документа
❤1
Forwarded from Russian MFA 🇷🇺
🇷🇺🇨🇳 Joint Declaration of the Russian Federation and the People’s Republic of China on the Emergence of a Multipolar World and International Relations of a New Type (Beijing, May 20, 2026)
📄 FULL DECLARATION
Since the end of the Second World War, changes in the international landscape and in the global balance of power have been accelerating.
On the one hand, the wave of decolonisation and the end of the Cold War led to a significant increase in the number of sovereign states in the world.
The international community has become more diverse and complex. The level of development and international influence of the countries of Asia, Africa, the Middle East, Latin America and the Caribbean has grown. The number of regional and interregional associations has increased, with their activities covering all areas of international relations – from politics and security to the economy and the humanitarian dimension – and their role in world affairs is steadily growing. Interconnectedness and interdependence in the world have reached an unprecedented level in human history.
☝️ Attempts by a number of states to single-handedly manage world affairs, impose their interests on the entire world and restrict the sovereign development opportunities of other countries in the spirit of the colonial era have failed.
In the 21st century, the system of international relations is undergoing a profound transformation, evolving towards a long-term state of polycentricity and the formation of international relations of a new type.
Most states, taking into account their historical experience, have become deeply aware of the advent of a new era and the need to follow the path towards building a more cohesive international community, as well as mutual respect for fundamental interests, equality, justice and mutually beneficial cooperation – without dividing the world into opposing regions and blocs.
On the other hand, the global situation is becoming more complex. Negative neocolonial trends are on the rise, including the practice of unilateral force-based approaches, hegemonism and bloc confrontation.
The basic universally recognised norms of international law and international relations are being regularly trampled upon; it is becoming more difficult for states to coordinate their actions and settle conflicts within global governance institutions, many of which are losing their effectiveness. The global agenda of peace and development is facing new risks and challenges, and there is a danger of fragmentation of the international community and a return to the “law of the jungle”.
***
🌐 Advocating a harmonious process of shaping an equal and orderly multipolar world and international relations of a new type, including a more just and rational system of global governance, Russia and China undertake and call on the international community to adhere to the following basic principles in their relations with one another:
Russia and China will continue to develop a shared vision for shaping a #MultipolarWorld and more just international relations of a new type.
#RussiaChina
📄 FULL DECLARATION
Since the end of the Second World War, changes in the international landscape and in the global balance of power have been accelerating.
On the one hand, the wave of decolonisation and the end of the Cold War led to a significant increase in the number of sovereign states in the world.
The international community has become more diverse and complex. The level of development and international influence of the countries of Asia, Africa, the Middle East, Latin America and the Caribbean has grown. The number of regional and interregional associations has increased, with their activities covering all areas of international relations – from politics and security to the economy and the humanitarian dimension – and their role in world affairs is steadily growing. Interconnectedness and interdependence in the world have reached an unprecedented level in human history.
☝️ Attempts by a number of states to single-handedly manage world affairs, impose their interests on the entire world and restrict the sovereign development opportunities of other countries in the spirit of the colonial era have failed.
In the 21st century, the system of international relations is undergoing a profound transformation, evolving towards a long-term state of polycentricity and the formation of international relations of a new type.
Most states, taking into account their historical experience, have become deeply aware of the advent of a new era and the need to follow the path towards building a more cohesive international community, as well as mutual respect for fundamental interests, equality, justice and mutually beneficial cooperation – without dividing the world into opposing regions and blocs.
On the other hand, the global situation is becoming more complex. Negative neocolonial trends are on the rise, including the practice of unilateral force-based approaches, hegemonism and bloc confrontation.
The basic universally recognised norms of international law and international relations are being regularly trampled upon; it is becoming more difficult for states to coordinate their actions and settle conflicts within global governance institutions, many of which are losing their effectiveness. The global agenda of peace and development is facing new risks and challenges, and there is a danger of fragmentation of the international community and a return to the “law of the jungle”.
***
🌐 Advocating a harmonious process of shaping an equal and orderly multipolar world and international relations of a new type, including a more just and rational system of global governance, Russia and China undertake and call on the international community to adhere to the following basic principles in their relations with one another:
1. The principle of openness of the world to inclusive and mutually beneficial cooperation.
2. The principle of indivisible and equal security.
3. The principle of democratisation of international relations and improvement of the global governance system.
4. The diversity of world civilisations and values.
Russia and China will continue to develop a shared vision for shaping a #MultipolarWorld and more just international relations of a new type.
#RussiaChina
❤1