Заметки полиглота
2.01K subscribers
16 photos
37 links
Канал про изучение языков

Автор: @ishalyapin

🇷🇺 🇺🇸 🇵🇱 🇪🇸 🇩🇪 🇺🇦 🇷🇸 🇫🇷
Download Telegram
Где найти носителей

1. Приложение HelloTalk. Бесплатно можно указать один целевой язык и придется терпеть рекламу. Работает так себе, но задачу свою выполняет.

2. Сообщества на reddit, например language_exchange.

3. В приложении HiNative можно задать вопрос носителям языка. В бесплатной версии доступны текстовые ответы, в платной - аудио.

Если вышеперечисленное не подошло, просто наберите в поисковике "language exchange".
Какой у вас уровень в иностранном языке? Если их несколько, укажите самый высокий.
Anonymous Poll
5%
Нулевой
9%
A1
17%
A2
24%
B1
20%
B2
13%
C1
4%
C2
8%
Не знаю, даже примерно
Книги - оригинальные, адаптированные, детские

Читать оригинальную литературу сложно. Чтобы было проще, есть вариант начать с адаптированной литературы или с детской.
В теории это отличные идеи. На практике получилось не так.

В английском я действительно начинал читать с адаптированной, еще на бумаге. Главным фактором в пользу такого выбора была цена. Адаптированная книга стоила меньше 200 рублей, а оригинальная больше 600. Это при моей стипендии в 400 рублей.
Мне удалось найти несколько интересных книг, и несколько авторов, которых я читаю до сих пор.
Проблема в том, что большинство адаптированных книг это какая-то классика или сказки, для меня это совсем не интересно.

Когда я перешел к другим языкам я встретился с тем, что адаптированных книг либо не существует, либо под адаптированными понимаются книги, специально написанные под определенный уровень. Написаны, эти книги далеко не Стивеном Кингом, а скорее 15-летним школьником в качестве сочинения для урока литературы.

Я видел комментарии, что такие книги кому-то действительно нравятся и люди запоем прочитывают целую серию книг. Но это было выше моих сил. Сюжет в них настолько банальный и предсказуемый, а герои книг настолько тупые, что читать это было невыносимо. Я осилил только 1,5 подобные книги на испанском, и то только благодаря небольшому объему. Другим неприятным моментом было то, что несмотря на то, что книги позиционируются для уровня А1 или А2, читать их было лишь чуть менее сложно, чем оригинальную литературу.

С детскими книгами идея похожа. Эти книги написаны для детей, а значит более простой лексикой. На деле, понимать их было почти так же сложно, как литературу для взрослых. Однако, найти среди детской литературы, что-то интересное взрослому гораздо сложнее.

Вывод я сделал такой. Лучше сразу начинать с оригинальной литературы или переводной литературы уже знакомых вам писателей.
Главный плюс такого метода, что точно можно найти интересные книги. Уровень сложности будет выше, но не намного. В процентах я бы оценил эту разницу не более 20%, а где-то не более 5%.

Сейчас во французском я начал сразу с чтения неадаптированной книги, правда это перевод американского писателя. Если бы я знал интересного французского писателя в подобном стиле, я бы выбрал его. На текущий момент прочитал 10% книги.
Мой прогресс во французском языке за месяц

Я начал с изучения слов. Подготовил 500 слов и загрузил их в Anki. Следующие несколько дней учил их. Я решал задачу узнавания слова, прежде всего по написанию. Точно не знаю сколько из них запомнил, может быть 70%.

Много времени ушло на правила чтения и фонетику.

С правилами чтения какая-то засада. Во-первых, их очень много. Во-вторых, нет какого-то одного или двух источников на которые можно было бы опереться. Пересмотрел на Ютюбе точно больше 10 видео, некоторые по 5 раз. Смотрел разные статьи и учебники. Везде лишь какие-то обрывочные неполные сведения. Некоторые моменты противоречат другим. И конечно же исключения тоже имеются. Если в других языках было достаточно пары источников и несколько дней, то тут я потратил больше двух недель.

С фонетикой более менее разобрался. На слух не различаю носовые [ɛ̃], [ɑ̃], выговаривать их могу. Другая проблема - это открытые и закрытые звуки [œ]/[ø] и [ɔ]/[o] - я их не различию на слух и очень смутно понимаю как выговаривать.

Было одно занятие с репетитором, задавал вопросы по правилам чтения и фонетике.

Через пару недель начал читать книгу. Перевод американского писателя James Hadley Chase. Прочитал 16%. В страницах не могу сказать, т.к. книга в электронном виде. Обычно у него книги не очень большие - 200-300 страниц.

Немного слушал аудиокниги, в сумме может быть час.

Из грамматики просмотрел один бесплатный курс на Stepik (тут). Там самые основы, упражнения не делал, ничего не заучивал.

Французский чем-то похож на испанский - словами и грамматикой, но не настолько, чтобы можно было что-то понять. При чтении это помогает, т.е. некоторые я штуки понимаю, просто потому, что они есть в испанском. В спряжениях глаголов некоторые сходства есть, но не достаточные, чтобы без справочника понять о каком времени и лице идет речь.

Учет времени не вел, но старался уделить языку по крайней мере 1 час в день.
Мой друг выучил английский в обычной школе

Обычная школа. Английский с 5 класса по 2 урока в неделю.

В их классе после школы все знали английский. Он сказал, что его одноклассники смотрят фильмы в оригинале. А сам он читал художественные книги без словаря.

Это просто невероятно. У большинства людей (и я в их числе) английский после школы находится на уровне "ху из он дьюти тудей" и "мэй ай камин". Проще говоря, на уровне знания некоторых слов и нескольких заученных фраз.

Им задавали много домашнего задания, он тратил на него 2 часа после каждого урока, по часу в день. Итого, у них было 2 урока плюс 4 часа домашнего задания в неделю. Кто претендовал на 5 нужно было еще делать пересказ, что видимо не входило в эти 4 часа.

Кстати, я вспомнил, что преподаватель сербского, рассказывала похожую историю, что у них после школы все хорошо знали немецкий.

Дак это что получается - в обычной школе можно выучить иностранный язык?!
Для чего нужна грамматика?

Мы прекрасно говорим на русском языке, не зная грамматики. Уже слышу возмущенные возгласы. Да как же так! Мы учили русский язык 10 лет в школе!

В школу берут детей которые уже хорошо говорят на русском языке. Да какие-то ошибки они делают, но эти ошибки исправляются, не заучиванием грамматики, а тем что их взрослые поправляют в процессе общения. Более того массовое образование появилось совсем не давно, а каких-то сто лет назад многие не умели даже читать. При этом они прекрасно справлялись с задачей спряжения глаголов, склонения существительных, согласованием времен и прочих сложных грамматических концепций, которые выучить по таблицам практически не реально.

Что если же я сейчас попрошу выделить вас все части данного предложения, определить, где какие падежи и почему именно такие, рассказать какие окончания бывают у существительных данного рода в данном падеже, включая хитрые правила чередования и какие там исключения, определить какое спряжение у каждого глагола и какие там могут быть окончания?

Даже преподавателю русского языка потребуется немало времени, сильно больше, чем мне на написание. Остальные, я уверен, с этой задачей вовсе не справятся. Во всяком случае, я понятия не имею сколько групп спряжений глаголов в русском языке и по каким признакам они делятся на группы и какие там окончания. С определением падежей я более менее справлюсь, но табличку со всеми правилами нарисовать не смогу.

В любой школе есть люди которые учились плохо, но как ни странно они великолепно справляются с задачей выбора окончаний нужных падежей и спряжений или согласованием времен.

Грамматика это теория, а язык это навык. Можно научиться плавать не прочитав ни одной книжки по плаванию. Люди учатся говорить не по книгам и таблицам. Заучив книгу по плаванию вы не научитесь плавать. Заучив грамматические таблицы и список слов, вы не научитесь ни говорить ни понимать на слух и даже читать не научитесь. Про чтение тут конечно не очевидно и это заслуживает отдельного поста.

Грамматика играет вспомогательную роль, она нужна, чтобы сформировать навык. Если у вас нет под рукой человека, которого вы постоянно можете спрашивать "как сказать это", "как сказать то", то грамматика это способ сформировать этот навык.

С помощью грамматики вы сможете перевести встреченное предложение или составить свое. По началу на это уходит очень много времени. Но постепенно удается делать это быстрее. В какой-то момент можно уже отложить грамматические таблицы, лишь время от времени сверяться с ними. По мере работы с контентом, какие-то фразы будут записываться вам в память, позволяя доставать их не прибегая к грамматике.

Самый правильный способ учить язык - это погружаться в оригинальный контент. К сожалению, вряд ли получиться сделать это совсем не изучая грамматику. Теоретически это возможно, но будет очень долго и очень дорого.
Любопытный аспект мотивации

Еще в 2019 году я заметил такую штуку. Я сам могу заниматься по учебнику, делать упражнения, учить слова. Но если преподаватель говорит мне к следующему уроку выполнить какие-то упражнения - мне совершенно не хочется этого делать. Я мучаюсь мыслью, что мне надо делать упражнения и делаю потом все в последний момент. Если занятие утром в среду, то задание я сделаю во вторник ночью.

То что я знал раньше, никак это явление не объясняло. Например, все знают про внутреннюю и внешнюю мотивацию. Но это тут не подходит, т.к. учить язык в обоих случаях внутренняя мотивация.

Лишь недавно я наткнулся, на теорию, которая дает объяснение этому явлению. Теория базовых психологических потребностей, которая является частью теории самодетерминации. Дело в том что у нас есть три потребности, одна из которых - потребность в автономии. "Представляет собой стремление чувствовать себя инициатором собственных действий, самостоятельно контролировать своё поведение." [1]

Офигеть, это же именно то, что я искал!

Более известная пирамида Маслоу, призванная объяснить природу мотивации, уже давно выглядит не лучше, чем объяснение явлений природы с помощью языческих богов. Критику Маслоу я встречал еще в книге "Человек в поисках смысла" Виктора Франкла, 1959 г. Но по всей видимости буду вынужден слушать бредни про Маслоу следующие 100 лет, т.к. научные идеи распространяются весьма медленно. 

Если вы руководите людьми, воспитываете детей или хотите разобраться в собственной мотивации, крайне рекомендую ознакомиться с тем что говорит теория самодетерминации.
Когда публикую посты в Telegram,  подписчиков становиться меньше. Почему это происходит понятно. Кто-то ожидал другого контента. Кто-то переключился на другую тему. В других соцсетях обычно происходит по-другому. Если публикуешь видео на Youtube, количество подписчиков увеличивается. Ютюбы и Тиктоки продвигают авторов, а Телеграм нет.

Я хочу попробовать продвигать канал через Дзен. Прежде чем Дзен будет продвигать пользователя нужно создать 5 постов и набрать 10 подписчиков. Первое условие выполнено, второе зависит от вас. Просьба подписаться на канал в Дзене (тут) 🙏. Если нет аккаунта, можно залогиниться через Яндекс или VK. Заранее спасибо!
Мой прогресс во французском языке за второй месяц

Предыдущий отчет тут.

В этом месяце, в связи с ремонтом, я где-то на 1,5-2 недели выпал из изучения языка. Возвращаться после перерыва, даже такого небольшого, тяжело. Выпадаешь из контекста.

Далее сконцентрировался полностью на чтении. Прочитал 130 страниц.

Еще попробовал курс Пимслера, который кто-то рекомендовал в комментариях. Система интересная, но на долго меня не хватило. Прослушал 1 час из 13. Возможно попробую еще.

Слушал аудиокнигу 5 часов. Когда почти ничего не понятно, слушать тяжело, быстро отвлекаюсь.

Далее планирую дочитать книгу и вернуться к правилам чтения и фонетике. А также поработать над аудированимем - слушать аудио, смотря на текст.
Странности перевода

Читаю книгу американского писателя на французском, иногда поглядывают в русский перевод.
То что в переводе могут быть пропущены предложения и целые абзацы, меня не удивляет. То что в одном месте перепутано имя - тоже не удивляет.
Но следующее предложение меня удивило.

"Он кивнул мне и вместе с фликами вышел на улицу."

С кем с кем, вышел на улицу?

"Флик" - это французское слово ("flic"), которое означает полицейского. Это не официальное название, а что-то типа нашего "мент".

Откуда переводчик взял это слово, я не понял. Ни в русском, ни английском такого слова нет. Они что, переводили английскую книгу с французского перевода? А может быть переводчик неплохо владеет французским и просто забыл, что в русском языке нет такого слова?
Есть ли польза от ChatGPT?

Когда появился ChatGPT, программисты испугались (в том числе и я), что скоро он их заменит. Но потыкав эту штуку, я даже не придумал как его использовать. Что-то осмысленное ни ответить, ни написать он не может.
Единственная крутая фича, которую я нашел - перевести программный код с одного языка на другой. Очень круто. Но в жизни это нужно очень редко. Может быть раз в год или даже реже.

Что же до изучения иностранных языков... Читая книгу на французском, я сталкивался со всякими непонятными грамматическими конструкциями и спрашивал его. Иногда я спрашивал его значение слова или фразы, если значение из словаря не подходило по смыслу текста.

Вот примеры вопросов, которые я ему задавал:

- Как преподаватель французского скажи, что означает буква "s" во французском "s'engagea".
- Что значит "'a" в предложении "Alex l’a envoyé sur les roses."
- Что значит "on" в предложении "Quand on a purgé cinq ans dans un pénitencier sévère"
- Как перевести "en train" с французского.
- Переведи предложение и объясни его элементы "Est-ce qu’il l’a eu".
- Объясни элементы предложения "elle s’en alla"
- Что означает, когда во французском "en" используется с глаголом?

На часть вопросов он смог ответить, а на часть ответил неправильно. В целом есть смысл использовать, но нужно обязательно перепроверять.
Если есть понимание как загуглить какой-то вопрос, лучше сразу загуглить. Главная проблема ChatGPT, что он врет, и если не проверить есть шанс запомнить неправильный ответ.
ChatGPT для изучения языка. Часть 2.

На самом деле я с этого и хотел начать прошлую заметку, но почему-то вылетело из головы.

Одна из сложных задач в языке - это нахождение интересного контента. Скажем, я знаю что мне нравятся книги одного писателя, но он может быть не переведен на интересный мне язык. К тому же хочется читать все-таки писателей, которые пишут на целевом языке, а не переводы. В переводах слова то плюс-минус те же, но культурный контекст другой. Если я читаю книгу американского писателя, то на каком бы языке я это не читал, все равно там все американское - Джоны, гамбургеры и прочее. Помимо языка интересно узнавать какие-то культурные особенности.

Найти интересную книгу на нужном языке сложно. Но вот с ChatGPT стало проще. Я могу спросить его что-то вроде "Порекомендуй мне французских писателей похожих по стилю на писателя Raymond Chandler". И он даже мне что-то порекомендовал. Почитать я пока не успел, но проверил аналогичный способ с музыкальными группами. "Порекомендуй мне французские группы похожие на The Offspring и Bad Religion". Он порекомендовал несколько из которых одна мне пришлась по вкусу - Les Sales Majestés. Последний альбом мне не зашел, но вот пример классной песни - "Une vie de merde" и песен таких я уже нашел много. Фильмы наверное тоже можно попробовать искать таким способом.

Для сравнения опишу, как я пробовал искать раньше. Раньше я открывал Википедию со списком punk-rock групп на нужном языке, и потом открывал их все подряд и слушал. Это конечно тоже работает, но медленно. Книги я пробовал искать так - вбивал в поисковике "лучшие польские детективные писатели", но это не сработало и ничего интересного я не нашел. Пробовал спрашивать рекомендации и носителей, и результат был довольно печальный.
Прямо или направо?

В какой-то исторический момент, что-то пошло не так и "право" стало "прямо" или наоборот. Это прослеживается сразу в нескольких языках.

Сербское слово "право" переводиться на русский "прямо".

По испански "derecho" - значит "право", а "todo" - значит "всё", но при этом "todo derecho" - это значит "прямо", а вовсе не "всё направо".

Такая же фигня и во французском "droit" - значит "право", а "tout" значит "всё", но при этом "tout droit" - значит "прямо".

Переводчики и тут умудряются косячить. Я смотрю фильм "13 район" когда Лито и Дамьен несутся на полицейской машине, уже вблизи блок поста на вьезде в район, Лито кричит "tout droit", т.е. "прямо", что в общем-то логично, т.к. сворачивать там некуда, но русском дубляже звучит "направо". Переводчика не смутило, что далее машина следует прямо, даже перестраивается в левую полосу. Хотя надо заметить, что русскоязычные субтитры избежали это ошибки.
Как учить цифры

Хотели секретов? Вот один из них.

Как жаль, что об этом я узнал лишь недавно из книги Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку".

Не учите цифры последовательно. Не надо заучивать "один-два-три-четыре-пять-шесть-семь-весемь-девять-десять". Последовательность то заучивается на ура. Но потом, чтобы сказать цифру 9, приходиться считать с начала. Тоже самое и с другими последовательностями - дни недели, месяцы.

Я реально прочувствовал всю боль этой проблемы на себе. Причем прочувствовал эту боль со всеми языками, на которых учил цифры, дни недели и месяца.

Возможно кто-то воскликнет. Дак это же очевидно! Ну что может быть ту непонятного?! Мне вот было неочевидно спустя 6 иностранных языков. Мне в школе, тоже казалось, что Ньютон же описал банальную вещь, чего там может быть непонятного в "инерциальных системах отсчета". А на деле между моментом когда уже были изобретены колеса и чемоданы и тем когда придумали чемодан на колесиках прошли десятки лет. И никому это не было очевидно.

Другой такой момент, на который я натыкался, но в этой книге он был сформулирован явно. Почему авторы учебников, не прописывают цифры прописью. Ведь нифига неочевидно как нужно читать числа в тексте. Даже в языках, в которых нет падежей, могут быть порядковые числительные, т.е. не "один-два", а "первый-второй". А где есть падежи, меняющие окончания числительных там уже новичку совершенно невозможно разобраться. А ведь еще в издании книги 2008 года написано, что проходят десятки лет, авторы учебников так и не пытаются решить данную проблему. Т.е. прошли десятки лет, а потом еще 15 лет и банальная проблема не решается.

Все, такого рода секреты, они как бы очевидны, когда ты о них знаешь, но когда не знаешь, очень мало кто сможешь сам это придумать.

От себя добавлю, что даже те же спряжения не надо заучивать последовательно. Иначе, прежде чем сказать "мы бежим" так и будете перечислять у себя в голове. "Ах, как же там было: я бегу, ты бежишь, он бежит, мы бежим - ага вот оно!"

Полную цитату из книги добавлю в комментарий.
Мой прогресс во французском языке за третий месяц

Дочитал книгу оставшиеся 70 страниц за неделю по 2 часа в день.

Прошел первую часть курса Пимслера (всего их пять). Каждая часть содержит 30 уроков примерно по 30 минут. Курс крутой, могу теперь даже говорить какие-то простые вещи. Курс не настолько веселый как просмотр условного ТикТока и к тому же приходиться напрягать мозг, что делает прохождение, вроде бы не такого длинного курса, не такой уж простой задачей.

Прочитал учебник - Елена Чуб: "Французский как образ жизни". Упражнения не выполнял, слова не учил.
До 65 страницы там идет объяснение правил чтения и немного уделяется вниманию произношению. Тут я выписывал в тетрадку, но пока никак это не использовал. Вот такие забористые правила чтения, что нужно аж 65 страниц. Мои соболезнования французским детям.

По произношению посмотрел 2 коротких видео на Ютюбе по 2 раза.

Занятий с репетитором в этом месяце, как и в прошлом, не было.

Посмотрел 6 фильмов: "Такси" 1-4, "Васаби", "13-й район". "Такси" 1-3 - огонь, "Такси 4" было уже не очень, а 5 полное говно - не смог смотреть. Смотрел без субтитров, иногда понимая отдельные слова или фразы. В целом не очень эффективно. Буду благодарен, если подкинете мне чего посмотреть. Люблю комедии, боевики.

В среднем занимался 1-2 часа в день, точную статистику не веду.
Книга Николая Замяткина "Вас невозможно научить иностранному языку".

С одной стороны книга мне понравилась. Видно, что автор прочувствовал всю боль изучения языков. Есть толковые советы и рассуждения.
Есть некая методика. Ну или может быть это компиляция чужих методик. В любому случае, описание правильно подобранных методик дело хорошее.

С другой стороны, книга изобилует водой - целыми страницами каких-то пространных рассуждений, абстрактных примеров и попытками пошутить. Во всем этом сложно находить крупицы смысла. Надо сразу отмечать себе примечательные куски иначе они будут потеряны навсегда, ну как минимум придется перечитать еще раз, чтобы их найти. Названия глав в этом никак не помогут. Юмор у него, конечно, на любителя. К середине книги толи я привык к нему, толи он стал смешнее шутить, но на некоторых моментах я смеялся во весь голос.

У меня издание 2008 года. Где-то в те года я ее первый раз и читал. Так же запомнилось, что там много воды. И в то время метод мне показался слишком механистическим, поэтому я его даже не пробовал применить. Сейчас я вижу, что он дает хорошие советы, но не всегда ему удается донести до читателя почему нужно делать именно так. Плюс из-за бесконечного количества абстрактных рассуждений, сложно понять в чем же точно заключается методика и почему она именно такая. Мне, как человеку, прошедшему этот путь уже несколько раз это будет понятно, а вот кто изучает свой первый или второй язык (как я в прошлом) это может быть не понятно совершенно. Мне кажется, что два человека прочитавших эту книгу поймут ее по своему и один будет говорить, что Замяткин предлагает одно, а другой, что другое.

Пока дочитал до середины. Когда дойду до конца, попробую описать интересные моменты и подвести некий итог, в чем же заключается его методика.

А может кто встречал какое-то краткое изложение его методики, без всей это воды? А может быть даже кто-то пробовал по его методике заниматься?
Грамматико-переводной метод - дак вот оно что!

Наверное все знают - это самый распространенный метод, который практикуется в школах вузах или если вы занимаетесь с репетитором или на курсах, то 100% вас будут мучить именно им. Сводиться все к заучиванию грамматических правил и переводу. Учебники доступные в магазинах, кажется, тоже ничего другого не предлагают. В результате ученики обычно могут что-то прочитать и даже перевести, но говорение там остается на нуле, да и с аудированием откровенно говоря тоже никак.

И вот я что-то гуглил, и наткнулся на такой документ "О традициях и инновациях в методике преподавания иностранных языков", который расставил все на свои места:

"Первоначально все способы обучения иностранным языкам заимствовались из программ, разработанных для обучения "мертвым языкам" – латыни и греческому, в рамках которых практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. Именно такой метод был заложен просветителями еще в конце XVIII века под названием "Grammartranslational method" (грамматико-переводной метод, на западе известный как прусский метод). Представителями этого метода являются В. Гумбольдт, Д. Гамильтон, Г. Оллендорф, Ж. Жакото, Ш. Туссен и др. Популярность метода объяснялась, с одной стороны, его соответствием образовательным целям, которые ставились перед изучающими иностранные языки, а с другой – традициями, унаследованными от методики преподавания латинского языка в эпоху Возрождения."

Дак вот оно что! Я же подозревал, что с этим методом что-то не так! Это метод был придуман для обучения мертвому языку - латыни. Никто не собирался на нем говорить или смотреть фильмы в оригинале. Со своими целями он справляется не так уж и плохо.

Позволю себе процитировать еще и недостатки данного метода:

"1. Представленный метод не учитывает новейших тенденций в языке. Языковые нормы вводятся через литературные произведения.
2. Особое внимание уделяется второстепенным моментам грамматики, спискам форм. Некоторые определения и пояснения часто несвязны между собой. В результате полученные знания о языке вводят учеников в заблуждение.
3. Морфология доминирует над синтаксисом, поэтому отсутствуют правила, позволяющие составлять грамматически правильные сложные предложения.
4. Огромное количество скучных и трудных грамматических правил, которые нужно заучивать наизусть;
5. Слишком много внимания уделяется грамматическим ошибкам, исключениям из правил. Таким образом, приоритет отдается нормативному и механическому аспектам языка.
6. Качество перевода достаточно низкое, имеет место злоупотребление буквальным переводом.
7. Ученики вынуждены заучивать множество грамматических терминов.
8. В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как чтение и письмо. Аудированию и говорению внимание, как правило, не уделяется или
уделяется не систематически. Подход не предусматривает наличие продуктивных коммуникативных заданий.
9. Страноведческие знания преподаются в рамках информационно-ориентированного подхода, то есть в форме энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов.
10. Создание предпосылок для возникновения языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а комбинировать слова посредством определенного набора грамматических правил."

Пункт 10 бьет в самое сердце!

Некоторые ютюберы утверждают, что этот метод страшно устарел и предлагают какие-то другие, например коммуникативный. Не могу судить о достоинствах и недостатках, данного метода, т.к. за пределами нескольких ютюберов, кажется об этом методе никто не слышал. Во всяком случае все мои преподаватели предлагали мне стандартные учебники, предлагающие заучивать бесконечные правила, таблицы и списки исключений.
Методика Замяткина

Методика не является волшебной таблеткой, позволяющей выучить язык за 15 минут в день. Это совершенно ясно хотя бы из следующих строк:
"Что касается времени, то я предлагаю следующую – весьма, впрочем, условную – формулу:
1000 – 3 – 3000
В течение года вы должны заниматься языком не менее тысячи часов, включая не менее трех тысяч прочитанных вами страниц на этом языке. Отсюда следует, что вы должны слушать либо читать примерно три часа в день"


Основа методики это две вещи:
1. Работа с матрицами
2. Экстенсивное чтение

Работа с матрицами
Матрицы - это небольшие аудиозаписи длинной до 1 минуты. Точных цифр не помню. Пусть будет 30-60 секунд. Составить их можно самому нарезав какие-нибудь источники. Один из вариантов - взять учебник, к которому прилагается аудио и вырезать оттуда подходящие части. Эти аудио куски должны быть обычной скоростью речи, с которой говорят в жизни или фильмах, т.е. достаточно быстрой. К матрицам должен быть текст и перевод. Нужно составить 30 матриц.

На первом этапе предлагается слушать матрицы часами. Т.е. одну запись в 30 сек, нужно прослушать не 1 раз, не 10 и не 30. Слушать нужно часами и днями. Задача научиться вычленять все слова насколько это возможно. В текст и перевод на этом этапе смотреть нельзя. Как можно предположить, это занятие может обратить вас в сон. Во избежание этого предлагается при этом ходить, т.к. на ходу вы не уснете.

Второй этап - нужно повторять голосом вслух, стараясь максимально копировать все звуки и интонацию. Делать это также нужно очень много раз.

На третьем этапе нужен текст. При прослушивании нужно открыть текст и пытаться успевать сопоставлять, то что вы слышите и то что видите в тексте.

Четвертый этап - вы должны читать текст матрицы вслух. Аудио нужно, чтобы проверить, насколько вы правильно произносите. Как только вы научитесь читать текст идеально со всеми интонациями без подсказок и запинок этап считается завершенным.

Ко второй матрице нужно переходить только, когда полностью проработали первую. Отдельно отмечу, что заучивать матрицы не нужно. Если они заучились за такое количество повторений это нормально, если нет, то тоже нормально.

Видел, что один ютюбер утверждал, что методика Замяткина заключается просто в запоминании текстов. Это не так. Она заключается в другом. Первый этап нужен для того, чтобы вы научились понимать на слух и правильно произносить написанные слова. Заучивать тексты, слова и переводы не нужно. Предполагается, что на этот этап может уйти 6 месяцев при занятиях 3 часа в день.

Экстенсивное чтение
К этому этапу нужно переходить только завершив все 30 матриц. Нужно взять книгу на иностранном языке и читать. Читать нужно много и очень много. Сотни страниц в день. Грамматику вы будете постепенно впитывать из текста. Лексика также будет усваиваться из контекста. Книги нужны длинные, страниц 500. В коротких книгах вы не успеваете достаточно погрузиться. Читать нужно про себя. Пользование словарем он характеризует как "необходимое зло", т.е. пользоваться нужно минимально, только в тех местах, где это критично для сюжета. Все второстепенные слова смело пропускаются. По параллельные тексты он высказывался отрицательно, рекомендуя их только для языков с иероглифами.

Заметил тут небольшую нестыковку, где вначале нужно было лишь 3000 страниц, а позже речь шла уже о сотнях страниц в день. Впрочем, он говорит не менее 3000 страниц, т.е. это минимум.

Про изучения языка с помощью чтения множества книг известно давно, а вот проработки аудио в таком виде я больше нигде не встречал. Так что именно эта часть делает методику Замяткина оригинальной.

На ютюбе можно найти небольшое количество отзывов людей которые занимались по его методике и вот еще тут описан интересный опыт.

Если вас заинтересовала данная методика, то отсылаю вас к первоисточнику - книге Николая Замятина "Вас невозможно научить иностранному языку".
Переключение раскладок клавиатуры

Операционные системы заточены на переключение между двумя раскладками. Когда их две - проблем нет. А вот когда 3 и более. То переключать языки становиться неудобно.

В чем собственно проблема? Допустим есть три раскладки - английский, русский и польский. Допустим я пишу текст и вижу латинские символы, значит я сейчас либо в английской раскладке либо в польской. Чтобы переключиться на русский, мне нужно нажать сочетание клавиш либо один раз, либо два. С этим всегда получается как с USB портом - чтобы вставить флешку ее надо 3 раза перевернуть.

И меня настолько достала эта проблема, что я даже написал скрипт, который решает эту проблему. Работает это под Linux в окружении Gnome. Или во всяком случае работало в Ubuntu 20.04 потом не проверял. Потом даже мне самому было лень это скачивать и настраивать.

Так вот, совсем недавно я обнаружил, что кто-то уже решил эту проблему более удобным способом - экстеншеном для Gnome. Называется Switch Two Layouts, автор qtmax. Оно работает так, что сочетание клавиш настроенное в Gnome Tweaks (у меня Alt+Shift) переключает только между первыми двумя раскладками. А если же нужно переключиться на третий и далее язык, то можно воспользоваться сочетанием Super+Space.

Возможно кто-то знает о решении данной проблемы в других операционных системах Windows/Android?