Українізатори ігор
10.5K subscribers
2.08K photos
98 videos
335 files
1.76K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://t.me/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29

https://toloka.to/f221?sort=1
Download Telegram
Робота йде, за цей час переклав всі покращення, виправив неправильні кольори, переклав списки навичок, переклав магазин, анімацію завантаження і збереження, і зараз в процесі перекладу "Театру історій", а там багато, бо, як бачите, для кожної катсцени окрема текстура з текстом, який ще й впечатаний в текстуру Т_Т

Не можу дати прям точні проценти, але десь 87-88% вже є, може більше, може менше.

По дубляжу третьої частини була зупинка, бо немає актора на Вергілія, тому скоро буде пост з пошуком актора, і після цього робота піде.

Всім дякую за підтримку. Всім гаф.

Монобанка для підтримки
Forwarded from Аномальний Притулок (Andrew Wake)
🇺🇦 Chimera Interactive поділилися статистикою після додавання української локалізації до своєї Songs of Silence

1️⃣ Через 60 годин після додавання української розробники отримали буст на понад 500 000 переглядів у їх соцмережах, понад 10 000 вподобань та відвідувань в Steam, близько 1000 нових додавань до вішлисту з українського регіону і всього лише 500 придбань та ще 500 спробували демку.

➡️ Ціна на гру складає 365 гривень, якщо ви маєте змогу, можете підтримати німецького розробника з дуже базованою позицією стосовно України, якої бракує навіть українським розробникам: https://store.steampowered.com/app/2195410/Songs_of_Silence/

🖥 Аномальний Притулок
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ЛС "Ідіома" (DILOF_W )
Вітаємо, шановна спільното! Дякуємо всім, хто чекає новин по Бетмен: Аркем-Сіті 🦇

Ми раді повідомити, що перекладено вже 70% тексту цього не маленького проєкту (це 13 136 реплік і 126 698 символів). Паралельно активно проводимо перевірки, аби можна було похизуватися якістю. Дякуємо всім за очікування, ви найкращі 🥰

Перекладачам на каву ☕️ - Batman: Arkham City. З усіма питаннями можете звертатися безпосередньо до керівниці проєкту - Dilof_W.
До речі, якщо ви філолог за освітою і маєте вільний час вечорами, запрошуємо вас до нас! Хоч ми і впевнені в тому, що робимо, але ще люди нам не завадять 🙌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А в AoM Retold я поступово перекладаю довідку на рівнях і також завдання. Перенести їх із оригіналу вдається лише частокво, бо розробники тут внесли багато змін. Ще додав переклад імен персонажів, які відображаються разом із реплікою

Без нюансів, до речі, і тут не обійшлося 🥲. Довго розповідати причину, але довелося заново переносити субтитри всіх кампаній... Через що проєкт пригальмував на 1.5 дні. Але більше вже не доведеться такого робити, що тішить

Ще я отримав нові записи навчання за атлантів і скандинавів, очікую на єгиптян і греків. Також актор Аркантоса дозаписав нову репліку й перезаписав дві, у яких трохи змінили текст.
Додав дві нові репліки неіменних персонажів
Forwarded from Logika Localization Team
За всі ці місяці аж забулося як працювати з MGSV. На щастя, якось згадалося. З хорошого - вдалося перевести xml дескриптор шрифту у потрібний вигляд. З поганого - конвертувати його назад у ffnt, єдиним наявним рішенням, поки не вдається.
Forwarded from Народний переклад (Хом'ячка)
Привіт усім, наші любі читачі! 👋
Сьогодні хочу оголосити про те, що ми почали роботу над новим проєктом, до якого запрошуємо приєднатися і вас. New Cycle — це містобудівна гра з акцентом на виживання. Після серії апокаліптичних руйнівних спалахів на Сонці людство опинилося на межі вимирання. Почніть розвивати своє поселення та перетворіть його на промисловий мегаполіс. 👌
Також нагадую про те, що ведеться переклад гри Synergy і якщо серед вас є фанати чи просто ті, хто хоче допомогти — запрошую приєднатися. 😌
За усіма деталями та запрошеннями звертатися до мене, @SmileUA (Хом'ячка). 😉
А підтримати нас можна за цим посиланням, але лише після донату на ЗСУ - https://send.monobank.ua/jar/6EdAPZ4fNf
Forwarded from Logika Localization Team
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
Українізатори ігор
Українізатор GTA V.exe
Оновлення у версії 0.935 beta:
- Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.3323.0).
У зв'язку з учорашнім відкриттям, українізатор Age of Mythology Retold оновлено

Додано:
— Переклад особливостей старших богів;
— Текстовий переклад навчань за всі фракції;
— Озвучення відеонавчання за атлантів;
— Текстовий переклад нових фраз Атени в перших двох сценаріях основної кампанії;
— Нова репліка Аркантоса в четвертому сценарії. Дві нові репліки неіменних персонажів у десятому й двадцять дев'ятому сценарії;
— Переклад завдань і довідки в основній кампанії до двадцять п'ятого сценарію включно;
— Озвучення фрази про загибель героя (я забув це зробити одразу...)
— Озвучення Брокка в основній кампанії (я забув це зробити одразу...)

Інструкція та посилання на завантаження, як завжди, у посібнику Steam
А за наявності бажання й змоги підтримати проєкт можна тут
Forwarded from Logika Localization Team
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.

Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?

Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
Усім вітання

Повстаю з труни, щоб представити реанімацію перекладу Prune & Milo спільно з Portalboy🔥

Придбати гру

А ви можете підтримати нас пожертвою на монобанку: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

Творці:
Portalboy – технічна частина.
Lacki23 - переклад.

⚠️УВАГА: Через технічні особливості гри, відображення клавіш і деяких заголовків неправильні.
Давно не було новин.
Десь рік тому було викладено першу публічну збірку перекладу. Враховуючи, що проєкт великий, робота над ним продовжується і навіть(!) трохи набрала обертів. Тому сміливо можна сказати, що гра перекладена точно на 50%.
Також я виклав на Crowdin ще декілька файлів, які відповідають за предмети. Бажаючі можуть допомогти добити цього файлового гіганта... але головна битва ще буде.
Пізніше скину нову збірку(в найближчі два-три тижні), опишу її особливості і прогрес.

Cторінка проєкту: https://uk.crowdin.com/project/fallout-2-ua
Cервер Discord: https://discord.gg/eNyjmAPGcB
Скачати стару версію українізатора: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html

А поки все, дякую за увагу.