Українізатори ігор
10.5K subscribers
2.08K photos
98 videos
335 files
1.76K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://t.me/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29

https://toloka.to/f221?sort=1
Download Telegram
Gas Guzzlers Extreme (2013)

🔧Розробник: Gamepires
⚙️Версія гри: остання - 1.8.0.0
💎Локалізація: офіційна + я
👤Адаптував: @Erdar2k23
📡Завантажити: Google Drive

Інструкція:
Встановлювати треба вручну.
Зайти до папки з грою, наприклад: D:\Games\SteamLibrary\steamapps\common\GasGuzzlersExtreme\
З папки "переклад" перетягнути папку "Data" в папку з грою і погодися з заміною. Все.

Переклад виконав не я. Це офіційний, але який так і не змогли адаптувати(шрифти) і включити в останні оновленням.
Тож і ніяку мову він не заміняє

З додаванням DLC додали ще тексту, який не переклали.  Я допереклав, але чомусь в деяких моментах ніяк не хоче відображатися. Не розумію з чим це пов'язано (Можна помітити при виборі типу гонки, або траси, там кілька трас без назви, і це все).

Переклад активується одразу, як тільки ви вкинете файли. Нічого додатково в Steam, або в конфігах не треба редагувати. Оригінали присутні в архіві, якщо захочеться все повернути
Для побратимів Ореста з 25 ОПДБР окремого аеромобільного батальйону, який зараз активно веде оборону на куп'янському напрямку та стримує штурми численного ворога потрібен комплект EcoFlow для підзарядки рацій, тепловізорів та іншої техніки.

Кожна ваша гривня або поширення буде безцінною допомогою❤️

🎯Ціль 36 000 грн

🫙Посилання на банку:
https://send.monobank.ua/jar/9f8fM9mfC4

💳Номер карти монобанки:
5375411207629028
Поштурхаємо трохи Rockstar Games в соцмережах аби додали українську в Red Dead Redemption? Звісно на PC та нові консолі не було анонсу, але вважаю це справа часу, за який можна і переклад додати)

Посилання на їх соц.мережі Instagram, YouTube. Facebook, Twitter
Ремейк System Shock отримає фанатський переклад

Практично увесь текст перекладений. Шукаємо редакторів/перекладачів/пруфрідерів, щоб доробити локалізацію.

Мова оригіналу: Англійська
Платформа перекладу (CAT): Crowdin

Як доєднатись? Через дискорд перекладачів https://discord.gg/EwptNuUtb2
Forwarded from 🇺🇦Fox Craft 🇺🇦
Я два тижні назад звернувся до розробника з пророзицією зробити Українську мову для гри, і щоб він надав файли для перекладу.
Розробник не відповів заперечністю, але ліньки оновлювати гру. Що для мене це дещо дивно...
Я думаю, якщо показати йому, що в Україні є зацікавлені придбати гру, можливо, він таки не полінується дати файли для перекладу й додасть офіційний переклад.

Що для цього треба: якщо гра вас цікавить додати гру до бажаного й в діскорд каналі показати, скріншот з купленою грою, або доданої до бажаного.
Тако ж закріпити скріншот з відповіддю, на моє повідомлення https://discord.com/channels/631062074851721217/887059583883948072/1134968702782144573 з пропозицією зробити Українську мову. І написати хоч б "I am interested in your game and want to play it in Ukrainian. Please allow SuNightFox to translate the game."
Ви вільні написати прохання як заманеця, але головне не згадуйте російську мову, вас має цікавити лише Українська мова й ніяка більше!
Скріншоти бажано показати з різних платформ, бо розробник, якщо додаватиме Українську, то одразу на всі платформи, тому лише для одного Steam версії його може не зацікавити пропозиція.

Також підтримати обговорення в Steam на тему, як дістати і перекласти файли гри.
Steam обговорення: https://steamcommunity.com/app/1615290/discussions/0/3801653351441369070/

Ravenous Devils
PS: https://store.playstation.com/uk-ua/product/EP1935-CUSA32655_00-4093786199608964/
GOG: https://www.gog.com/en/game/ravenous_devils
Steam: https://store.steampowered.com/app/1615290/Ravenous_Devils/

Discord канал розробника: https://discord.gg/J7UmF6w4
Noita (2020)

🔧Розробник: Nolla Games
⚙️Версія гри: має бути будь-яка
💎Локалізація: Damglador + Age_of_Dragons

📏 Якщо будуть будь-які пропозиції, або помилки — повідомляйте на Discord сервері або в коментарях Steam!

🧰Посібник з не Steam версією: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3007878135
🛠 Модифікація в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2921365704
🧑‍💻Discord сервер: https://discord.gg/yEA4DmZWEY
Forwarded from Лисяча нора
💃Я УСІХ ЩИРО ВІТАЮ З ПЕРЕМОГОЮ НАД ШРИФТАМИ!💃

Українізація Alice: Madness Returns продовжується і найскладніше позаду, як на мене)

Наразі наші перекладачі завершили близько 60% тексту і шрифти нарешті переможено.
Не хвилюйтесь, на скрінах тестові шрифти, оригінальні ми вже відмалювали і найближчим часом будемо то все вбудовувати)

🪙Нагадую: подякувати нам, додати мотивації і прискорити процес реалізації локалізації можна за посиланням на донателло, усі кошти будуть розділені між членами нашої команди.🪙


Ну і трішечки про нас)😏

Ми не команда локалізаторів😐

Я просто стример, який захотів пройти гру українською на стримах)

Роботу над українізацією ведуть не перекладачі і не локалізатори, це моє ком'юніті, глядачі і підписники, які захотіли побачити цю гру у проходженні і пройти особисто)

Ми вже реалізували повну українізацію першої частини цієї серії, навіть з озвученням. Поліруємо її і працюємо над українізацією AMR)

Нам не вистачило української у іграх, тому - беремо, робимо і подаємо приклад, як не перекладати відповідальність на інших людей)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
QUAKE II (1997)

🔧Розробник: id Software
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Переклад: TSF

Особливості перекладу:
- переклад здійснено з мови оригіналу
(англійської версії)
- виконано повний переклад текстової частини гри;
- виконано локалізацію ігрових текстур
- виконано повний дубляж ігроладу
(дубляж реплік строґґів суто опціональний)
- виконано повний дубляж відеороликів

КЕРІВНИК ПРОЄКТУ, ПІДБІР АКТОРІВ, ЗВУКОРЕЖИСЕР,
ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ, РОБОТА НАД ГРАФІКОЮ ТА ШРИФТАМИ
Андрій Свистун

ДУБЛЯЖ ВІДЕОРОЛИКІВ
Біттермен - Роман Карпюк
Репортер - Олексій Сафін
Репортерка - Кристина Вижу
"Мама гуска" - Анатолій Бєлібов
"Червоний лідер" - Lost Human
Морпіхи - Андрій Свистун
Жінка-морпіх - Олеся Юрченко
Комп'ютер (чоловік) - Андрій Свистун

ДУБЛЯЖ ІГРОЛАДУ
Командир морської піхоти - Олексій Сафін
Комп'ютер (чоловік) - Андрій Свистун
Комп'ютер (жінка) - Кристина Вижу
Пілот бомбардувальника - Андрій Свистун

Встановлення та важлива інформація:
Дотримуйтеся вказівок інсталятора.

Google диск | Завантажити тут
Українізатори ігор
Photo
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Оновлення у версії 0.811 beta:
- Виправлено помилку, пов'язану з відсутністю озвучення і субтитрів декількох фраз у пролозі гри;
- Частково перекладено субтитри, які з'являються переважно під час бою;
- Виправлено деякі помилки в субтитрах.

Озвучення | Тільки текст
Forwarded from GameStreetUA (Hotaka)
Привіт! Я з @One_Two_F_U робимо переклад для гри BeamNG.drive. Так, ви можете сказати, що нібито вже існує переклад на гру. Ну як. 50%. Але, чи буде прогрес у того проєкта — гарантій у нас нема. То ж, ми запустили свій.
Вимоги для перекладу гри
1. - Контекст. Тобто, розуміння термінології гри. Не всі детально знають автомобільну термінологію, але буде надзвичайно добре, якщо ви гарно тямите в цьому!
2. - Мова. Переклад ведеться з англійської. Тому, бажано знати хоч трохи англійської. Перекладач ми використовуємо, але лише як примірник із редагуванням.
3. - Комунікабельність. Одна з найважливіших вимог.

Хто бажає, можете долучатися до проєкту!

Всі питання на цей телеграм: @alexsokol14
Шановні друзі.

Перш за все, хочемо подякувати за теплі слова на адресу нашої локалізації «Брами Балдура 3». Багато років тому, коли ми лише починали свій перекладацький шлях з першої «Брами», мало хто вірив у те, що гра такого масштабу з офіційною українською локалізацією може вийти в принципі — не говорячи про наявність української локалізації у день релізу. І ми раді розділити цей радісний момент із рештою українських гравців, які нарешті мають змогу грати рідною мовою.

Крім того, користуючись нагодою, хочемо вкотре подякувати тим, хто вже надсилає конструктивні зауваження до нас у Дискорд і на сайт, щоб допомогти зробити наш переклад ще кращим. Зокрема, саме у дискусії в Дискорді нам вдалося вийти на шлях покращення перекладу істот redcaps; а на пошту ми отримали лист від небінарної особи, який допоміг нам краще зрозуміти, як коректніше перекладати фрази для небінарних персонажів; і ми вже вносимо відповідні правки в текст. Це лише два приклади з усіх тих відгуків, котрих насправді дуже й дуже багато. Ще раз дякуємо за таку активність, адже без ваших повідомлень виправлення хиб у перекладі було би значно важчим і довшим процесом.

Ми не можемо не погодитися з багатьма зауваженнями, про які ви пишете нам. Й ми вітаємо будь-яку здорову дискусію, яка покликана зробити нашу локалізацію кращою, а ігровий словник української — розмаїтішим. Ми постійно працюємо над внесенням змін щодо моментів, котрі вийшли не такими вдалими, як нам то здавалося в процесі перекладу. У першому патчі ми вже вирізали кілька невдалих і недоречних жартів і реплік. До моменту виходу другого патчу ми сподіваємося виправити якомога більше хиб, щоби зробити ваш ігровий досвід ще кращим.

При цьому ми сподіваємося на ваше розуміння в тому, що рішення щодо більш складних термінів не буде невідкладним. По-перше, у нас є пріоритетні завдання, які диктує розробник: усунення помилок (хибодруки, опрацювання реплік/інтерфейсу, де змінився текст оригіналу т.і.) й переклад нового тексту, що доданий після релізу. Ми маємо угоду, й мусимо її виконувати. По-друге, як багато хто з вас слушно зауважив, деякі терміни мають багатошарові сенси, зав’язані на мітології/релігії реального чи ігрового світу або ж лором самого D&D, які вимагають особливого підходу. І, на жаль, далеко не всі з них так просто передати українською мовою, не порушивши вимоги українського правопису.

Усіх охочих долучитися до обговорення варіантів щодо таких термінів ми запрошуємо розвіртуалитися на DiceCon, який проходитиме 1-3 вересня у Львові, і на якому будуть представники «Шлякбитрафу». Видається, що там точно збереться немала кількість зацікавлених у DnD гравців, що робить цей захід підхожим місцем для продуктивної дискусії, а також дозволить зібрати більше різних думок. Ще раз дякуємо всім вам за відгуки, і до зустрічі у Львові!

P.S. Про всяк нагадуємо, що надсилати звіти з помилками можна:
👉 на канал baldurs-gate-3 у Discord https://discord.gg/bz3emZzRe6,
👉 або на нашому сайті на сторінці "контакти", вибравши тему повідомлення "Помилки в грі Baldur's Gate 3": https://sbt.localization.com.ua/kontakti

Пропозиції щодо термінології разом з її обґрунтуванням запрошуємо писати тут: https://discord.gg/vxbwHyW
Здоров, солов'їні! 👋

Як ми побачили, багато з вас не знайомі з грою Dave The Diver, тому ми будемо частіше ділитись з вами зображеннями та коротенькою інформацією про гру.

Події гри розгортаються не лише у морі, а ще й на суші — кожен вечір вам необхідно управляти суші-баром, набирати персонал, тренувати його, готувати різноманітні страви, а також подавати їх відвідувачам. 🦑

Не всі приходять до «Суші Банчо» виключно у пошуках роботи — протягом гри ви зустрінете різноманітних персонажів, які попрохають вас про рідкісну страву, а вони за це відплатять вам цікаву історію про те, що їх до вас привело.

Ну що, цікаво? А це ви ще не бачили рибну та овочеву ферму, якими також необхідно керувати! 🤯

Що ж, продовжимо потім, а поки що — дякуємо за увагу!