Forwarded from 🤠 Дикий Захід українською
Шановне панство, питання, додавати локалізовану текстуру в реліз чи нє?
Forwarded from Архів українізаторів
Українська_локалізація_For_the_King_20240531T141239Z_001.zip
3.5 MB
For The King
🔧Розробник: IronOak Games
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: @Aedanos
Перемістити його в папку:
В грі обрати українську мову
На даний час проводиться публічне тестування перекладу.
Прохання писати про знайдені одруки та помилки.
Гілка українізатора на сервері Українська локалізація у Discord
Посібник Steam
Над перекладом працювали:
Aedan (декомпіляція, компіляція файлів гри, переклад, перевірка, редагування)
Volodymyr (переклад більшої частини гри)
🔧Розробник: IronOak Games
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: @Aedanos
Перемістити його в папку:
For The King\FTK_Data\Managed
В грі обрати українську мову
На даний час проводиться публічне тестування перекладу.
Прохання писати про знайдені одруки та помилки.
Гілка українізатора на сервері Українська локалізація у Discord
Посібник Steam
Над перекладом працювали:
Aedan (декомпіляція, компіляція файлів гри, переклад, перевірка, редагування)
Volodymyr (переклад більшої частини гри)
У Kingdom Come: Deliverance II таки буде офіційна українська локалізація. Йдем дякувати Warhorse .
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу No Man's Sky - звіт за травень 2024
1, 2, 3, док. (331 574 слів) - done;
4 док., 65 741 слів, статистика:
- Переклад: 93%;
- Затвердження: 80%;
Свіжі оновлення гри постійно псують відсоток загального поступу (та мої нерви), тож забив на зайві підрахунки. Поточний файл перекладу, попри свій найменший розмір - лідирує по складності. Вже третій місяць його мучимо з Clernis та рештою... в червні доб'ю, відкрию наступний.
Основний контент з дослідженням "космічних голландців" перекладено, текстові файли свіжих оновлень - опрацьовано. Загалом, попри купу проблем й негараздів: "переклад йде - москалота мре", все як ми любимо. Підтримуємо ЗСУ, інвестуємо в родючість Nаших чорноземів та не вішаємо носа.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" оновлена минулого місяця - але це аварійна, на випадок несправності "нічної"
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка всім за підтримку проєкту 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
1, 2, 3, док. (331 574 слів) - done;
4 док., 65 741 слів, статистика:
- Переклад: 93%;
- Затвердження: 80%;
Свіжі оновлення гри постійно псують відсоток загального поступу (та мої нерви), тож забив на зайві підрахунки. Поточний файл перекладу, попри свій найменший розмір - лідирує по складності. Вже третій місяць його мучимо з Clernis та рештою... в червні доб'ю, відкрию наступний.
Основний контент з дослідженням "космічних голландців" перекладено, текстові файли свіжих оновлень - опрацьовано. Загалом, попри купу проблем й негараздів: "переклад йде - москалота мре", все як ми любимо. Підтримуємо ЗСУ, інвестуємо в родючість Nаших чорноземів та не вішаємо носа.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" оновлена минулого місяця - але це аварійна, на випадок несправності "нічної"
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка всім за підтримку проєкту 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Forwarded from Переклади від Йолопа (Йолоп)
Вітаю! Тут до оновлення перекладу Sonic 3 A.I.R хотів би запитати у вас як краще перекладати назви певних зон гри, тому ви можете відкрити форму вибрати те що вам найбільше подобається та проголосувати за нього.
Саме посилання на форму - https://forms.gle/9GtEHCPYqw3mgwTh7
Не можу казати коли конкретно вийде оновлення оскільки перекладати ігри я тільки стараюсь, у мене немає задачі витрачати дні на все це, тож очікуйте 🤷♂️
Переклади від Йолопа
Саме посилання на форму - https://forms.gle/9GtEHCPYqw3mgwTh7
Не можу казати коли конкретно вийде оновлення оскільки перекладати ігри я тільки стараюсь, у мене немає задачі витрачати дні на все це, тож очікуйте 🤷♂️
Переклади від Йолопа
Forwarded from FÜRSLÄTERS 🐾 ПЕРЕКЛАДИ ІГОР (Немейчик)
Привіт, Чуваки (і Чувіхи)! Ми готові поділитися з вами новиною. Ми оголошуємо про початок роботи над офіційною локалізацією для «Postal 4: No Regerts / Не шкудую»!
Нарешті RwS надіслали нам файли над якими ми працюватимемо. Оскільки роботи попереду чимало, то плануємо якось заручитися підтримкою інших перекладачів і редакторів. P.S. Переклад на волонтерських засадах.
Раніше велася часткова робота над неофіційним перекладом, але у зв'язку з тех. проблемами проєкт було призупинено до цього часу.
Також, під час листування, ми отримали дозвіл на адаптаційний переклад назви гри, і хочемо поділитися з вами нашою ідеєю 👀
POSTAL 4: No Regerts —> POSTAL 4: Не шкудую
Слово «Regerts» у назві написано з помилкою, правильно буде «Regrets». Тому для перекладу ми адаптували цю особливість та написали «шкУдую» замість «шкОдую». Саме таку форму ми взяли спираючись на особливостях галицьких говірок, у яких можна часто зустріти «укання» (заміна звуку [о] на [u]).
Також можете написати свою думку щодо адаптаційного перекладу і чи потрібен він взагалі. Якщо надалі в когось буде бажання долучитися до роботи над проєктом, то пишіть.
Нарешті RwS надіслали нам файли над якими ми працюватимемо. Оскільки роботи попереду чимало, то плануємо якось заручитися підтримкою інших перекладачів і редакторів. P.S. Переклад на волонтерських засадах.
Раніше велася часткова робота над неофіційним перекладом, але у зв'язку з тех. проблемами проєкт було призупинено до цього часу.
Також, під час листування, ми отримали дозвіл на адаптаційний переклад назви гри, і хочемо поділитися з вами нашою ідеєю 👀
POSTAL 4: No Regerts —> POSTAL 4: Не шкудую
Слово «Regerts» у назві написано з помилкою, правильно буде «Regrets». Тому для перекладу ми адаптували цю особливість та написали «шкУдую» замість «шкОдую». Саме таку форму ми взяли спираючись на особливостях галицьких говірок, у яких можна часто зустріти «укання» (заміна звуку [о] на [u]).
Також можете написати свою думку щодо адаптаційного перекладу і чи потрібен він взагалі. Якщо надалі в когось буде бажання долучитися до роботи над проєктом, то пишіть.
Forwarded from Джекбокс Українською | Jackbox Ukraine
Вже про нас забули? То ми вам нагадаємо 😏
Сьогодні 1 червня, тож звітуємо за травень:
📌 вийшла озвучка Громадської мазні
📌 вийшла часткова озвучка Сміхрясь 3
📌 зробили реліз Сміхрясь 3 для 7го паку
📌 і, звісно, продовжуємо перекладати Розділи кімнату та Брехалище 3
Тож якщо маєте бажання, долучайтеся і ви до нашого перекладу. Дякуємо! 😇
Сьогодні 1 червня, тож звітуємо за травень:
📌 вийшла озвучка Громадської мазні
📌 вийшла часткова озвучка Сміхрясь 3
📌 зробили реліз Сміхрясь 3 для 7го паку
📌 і, звісно, продовжуємо перекладати Розділи кімнату та Брехалище 3
Тож якщо маєте бажання, долучайтеся і ви до нашого перекладу. Дякуємо! 😇
Forwarded from SBT Localization/Шлякбитраф | #УкрТґ
Точиться багато розмов про те, як треба і не треба робити ігрові локалізації. Але дуже мало людей дійсно знають ізсередини, як відбувається цей складний процес.
За посиланням нижче — запис лекції на Games Gathering 2024 від Марії Стрільчук, яка координувала роботу над українською локалізацією до Cyberpunk 2077 та доповненням «Ілюзія свободи».
Вам точно варто переглянути запис, якщо хочете дізнатися:
— який підхід до термінів кращий: адаптація чи транслітерація;
— чому українська локалізація вважається оригінальною у Cyberpunk 2077;
— звідки в Найт-сіті взялося графіті з Кримом;
— ще багато цікавого про локалізацію гри та не тільки.
Переходьте за посиланням, ставте вподобайки та лишайте коментарі.
https://youtu.be/gsuBKUvOLK4?si=I1QocfETpw4dXRgE
За посиланням нижче — запис лекції на Games Gathering 2024 від Марії Стрільчук, яка координувала роботу над українською локалізацією до Cyberpunk 2077 та доповненням «Ілюзія свободи».
Вам точно варто переглянути запис, якщо хочете дізнатися:
— який підхід до термінів кращий: адаптація чи транслітерація;
— чому українська локалізація вважається оригінальною у Cyberpunk 2077;
— звідки в Найт-сіті взялося графіті з Кримом;
— ще багато цікавого про локалізацію гри та не тільки.
Переходьте за посиланням, ставте вподобайки та лишайте коментарі.
https://youtu.be/gsuBKUvOLK4?si=I1QocfETpw4dXRgE
YouTube
За лаштунками локалізації, або Як Кіберпанк заговорив українською [Марія Стрільчук]
Марія Стрільчук
CD PROJEKT RED | Localization PM & Engineer
Локалізація – це не тільки про переклад гри, а і про відтворення її світу мовою гравця. У лекції я розповім про те, як відбувається цей процес на прикладі Cyberpunk 2077 – від високорівневого планування…
CD PROJEKT RED | Localization PM & Engineer
Локалізація – це не тільки про переклад гри, а і про відтворення її світу мовою гравця. У лекції я розповім про те, як відбувається цей процес на прикладі Cyberpunk 2077 – від високорівневого планування…
Forwarded from HamUA Studio (𝓑𝓞𝓗𝓓𝓐𝓝 🇺🇦 𝐇𝐚𝐥𝐟-𝐋𝐢𝐟𝐞𝐁𝐨𝐲)
👨🏫 Класична Школа Балді Ремастер тепер українською!
Балді - Денис Швецов (RendarosUA)
Розвага - UllkaBullka
Директор на всі руки - Юрій Сомов
Це хуліган - Михайло Карпань (Пан Карпан)
Бублик - Антон Кріч
Треба мести - Subbaka
1-ший Приз - Голосова модель "Олекса"
Невизначено - Богдан Подворний (HamUA)
Завантажити архів з українізатором
https://drive.google.com/file/d/10Z07ngv9wVlvv8pTkDpByvnog4WVtJTc/view?usp=sharing
Посібник у Steam
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3259521566
Наш Telegram канал
https://t.me/HamUA_Studio
Вміст архіву розпакуйте із заміною у папку BALDI_Data, яка знаходиться в головній папці гри та насолоджуйтеся перекладом!
https://youtu.be/EdhUaIpSmxs?si=bhRdU5kdn5RHLFaK
Балді - Денис Швецов (RendarosUA)
Розвага - UllkaBullka
Директор на всі руки - Юрій Сомов
Це хуліган - Михайло Карпань (Пан Карпан)
Бублик - Антон Кріч
Треба мести - Subbaka
1-ший Приз - Голосова модель "Олекса"
Невизначено - Богдан Подворний (HamUA)
Завантажити архів з українізатором
https://drive.google.com/file/d/10Z07ngv9wVlvv8pTkDpByvnog4WVtJTc/view?usp=sharing
Посібник у Steam
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3259521566
Наш Telegram канал
https://t.me/HamUA_Studio
Вміст архіву розпакуйте із заміною у папку BALDI_Data, яка знаходиться в головній папці гри та насолоджуйтеся перекладом!
https://youtu.be/EdhUaIpSmxs?si=bhRdU5kdn5RHLFaK
YouTube
BALDI'S BASICS ТЕПЕР УКРАЇНСЬКОЮ
Балді - Денис Швецов @RendarosUA
Розвага - UllkaBullka @UllkaBullka
Директор на всі руки - Юрій Сомов https://linktr.ee/justsom04
Це хуліган - Михайло Карпань @PanKarpan
Бублик - Антон Кріч @KrichProduction
Треба мести - Subbaka @WoofDub
1-ший Приз …
Розвага - UllkaBullka @UllkaBullka
Директор на всі руки - Юрій Сомов https://linktr.ee/justsom04
Це хуліган - Михайло Карпань @PanKarpan
Бублик - Антон Кріч @KrichProduction
Треба мести - Subbaka @WoofDub
1-ший Приз …
Forwarded from 🍉UkrGameCommunity🌅 (𝙺𝚎𝚟𝚒𝚗 𝕆𝕥𝕖𝕣𝕓𝕖𝕣𝕘)
Вітаю, дослідники Нанрасу! Ми до вас з радісною новиною! На минулому тижні побільшало на одну українську гру!
Heralds of the Avirentes Ch.1 Wings of Change стала доступною в Steam! Ви можете придбати гру прямо зараз й зануритись у фантастичний світ, де живуть істоти, подібні до драконів - ом'верай. Чарівна та добродушна дівчина Азаріс волею долі опиняється в центрі містичних подій, які назавжди змінюють її життя. Таємниця її походження, фіолетових очей, легка взаємодія з древніми механізмами - це лише мала частина того, що вам слід дізнатися!
На вас чекають:
1) Незвичайний світ Нанрас з десятками фантастичних істот!
2) Чарівна головна героїня Азаріс Амнера готова розповісти вам власну історію, на який ви маєте прямий вплив. Вибори в Heralds of the Avirentes мають величезне значення, і майже кожен з них впливає на перебіг подальших подій! Характер Азаріс здатен змінюватися в залежності від стилю вашої гри, і ви це швидко відчуєте!
3) Незвичайна мальовка, яка вражає деталізацією та насиченими кольорами.
4) Візуальна новела з jRPG-елементами та покроковою бойовою системою, де прокачка та ваші рішення мають значення. Не думайте, що тут буде лише читання тексту!
5) Розвинена соціальна складова, де ви обираєте, з якими персонажами будувати дружні (а іноді й романтичні) стосунки, а кому не треба допомагати.
6) Нелінійний сюжет з трьома ігровими класами на вибір. Кожен шлях має власну історію та бачення основного сюжету! Наразі в грі доступно до 20 годин сюжету!*
7) Повна українська локалізація. Озвучка виконана командою Melvoice!**
Steam: https://store.steampowered.com/app/2360560/Heralds_of_the_Avirentes__Ch_1_Wings_of_Change/
Telegram для новин по грі: https://t.me/heralds_of_the_avirentes_ukraine
*Зверніть увагу, що гра вийшла в Ранньому Доступі. Це означає, що її сюжетна кампанія ще розвивається й буде доповнюватись.
**Озвучка наразі часткова, адже сюжетних матеріалів в грі дуже багато. Зараз в грі вже озвучено більше десяти годин діалогів!
Дякую за увагу! До зустрічі в Нанрасі!
Heralds of the Avirentes Ch.1 Wings of Change стала доступною в Steam! Ви можете придбати гру прямо зараз й зануритись у фантастичний світ, де живуть істоти, подібні до драконів - ом'верай. Чарівна та добродушна дівчина Азаріс волею долі опиняється в центрі містичних подій, які назавжди змінюють її життя. Таємниця її походження, фіолетових очей, легка взаємодія з древніми механізмами - це лише мала частина того, що вам слід дізнатися!
На вас чекають:
1) Незвичайний світ Нанрас з десятками фантастичних істот!
2) Чарівна головна героїня Азаріс Амнера готова розповісти вам власну історію, на який ви маєте прямий вплив. Вибори в Heralds of the Avirentes мають величезне значення, і майже кожен з них впливає на перебіг подальших подій! Характер Азаріс здатен змінюватися в залежності від стилю вашої гри, і ви це швидко відчуєте!
3) Незвичайна мальовка, яка вражає деталізацією та насиченими кольорами.
4) Візуальна новела з jRPG-елементами та покроковою бойовою системою, де прокачка та ваші рішення мають значення. Не думайте, що тут буде лише читання тексту!
5) Розвинена соціальна складова, де ви обираєте, з якими персонажами будувати дружні (а іноді й романтичні) стосунки, а кому не треба допомагати.
6) Нелінійний сюжет з трьома ігровими класами на вибір. Кожен шлях має власну історію та бачення основного сюжету! Наразі в грі доступно до 20 годин сюжету!*
7) Повна українська локалізація. Озвучка виконана командою Melvoice!**
Steam: https://store.steampowered.com/app/2360560/Heralds_of_the_Avirentes__Ch_1_Wings_of_Change/
Telegram для новин по грі: https://t.me/heralds_of_the_avirentes_ukraine
*Зверніть увагу, що гра вийшла в Ранньому Доступі. Це означає, що її сюжетна кампанія ще розвивається й буде доповнюватись.
**Озвучка наразі часткова, адже сюжетних матеріалів в грі дуже багато. Зараз в грі вже озвучено більше десяти годин діалогів!
Дякую за увагу! До зустрічі в Нанрасі!
Forwarded from 🤠 Дикий Захід українською
Шановна Бандо, вітаємо!
Є декілька сумних новин😔
1. На даний момент перекладено 71.6% всіх завдань;
2. Реліз не відміняється;
3. Інсталятор буде із переключенням на локалізовані та не локалізовані текстури.
І де ж тут негатив?
1. Реліз буде мати в собі 47% від місій та лише 8% документів та дописів у грі;
2. Через проблеми з електрохарчуванням ми не встигаємо перевірити місії 3го розділу, тому будуть траплятися помилки - відразу дякуємо за розуміння до нашої ситуації🤝
Ну а тепер вертаємося до роботи)
Є декілька сумних новин😔
1. На даний момент перекладено 71.6% всіх завдань;
2. Реліз не відміняється;
3. Інсталятор буде із переключенням на локалізовані та не локалізовані текстури.
І де ж тут негатив?
1. Реліз буде мати в собі 47% від місій та лише 8% документів та дописів у грі;
2. Через проблеми з електрохарчуванням ми не встигаємо перевірити місії 3го розділу, тому будуть траплятися помилки - відразу дякуємо за розуміння до нашої ситуації🤝
Ну а тепер вертаємося до роботи)
Forwarded from piggsy | українізація
Вітаємо, шановне панство!
Після перекладених Assassin's Creed Mirage та Assassin's Creed Syndicate нашим наступним проєктом стала гра Shadow of the Tomb Raider.
Є ще кілька цікавих потенційних ігор для перекладу, але про це ще рано говорити :)
Якщо маєте бажання та час допомогти з перекладом, чи хочете просто слідкувати за проєктом, запрошуємо вас на наш Discord-сервер:
https://discord.gg/yXdjt3DaeP
Після перекладених Assassin's Creed Mirage та Assassin's Creed Syndicate нашим наступним проєктом стала гра Shadow of the Tomb Raider.
Є ще кілька цікавих потенційних ігор для перекладу, але про це ще рано говорити :)
Якщо маєте бажання та час допомогти з перекладом, чи хочете просто слідкувати за проєктом, запрошуємо вас на наш Discord-сервер:
https://discord.gg/yXdjt3DaeP
Forwarded from Культурний блекаут | Lacki23 переклади
Поки електрохарчування налагоджується я вирішив не зупиняти переклади, а трохи змістити систематику.
А поки я адаптуюсь, ви можете підтримати наступні проєкти:
Озвучення ENA: Dream BBQ (810/? грн): https://send.monobank.ua/jar/58c963yCWo
Переклад Banishers: Ghosts of New Eden (2887/10000 грн): https://send.monobank.ua/jar/677CC4JWEa
А поки я адаптуюсь, ви можете підтримати наступні проєкти:
Озвучення ENA: Dream BBQ (810/? грн): https://send.monobank.ua/jar/58c963yCWo
Переклад Banishers: Ghosts of New Eden (2887/10000 грн): https://send.monobank.ua/jar/677CC4JWEa
send.monobank.ua
Безпечний переказ коштів
Надсилайте безкоштовно та безпечно кошти
Forwarded from Джекбокс Українською | Jackbox Ukraine
Вітання! Поки ви чекаєте на повну озвучку Сміхрясь 3, ми тут встигли зробити колабу з Ігровим Фольклористом!
Разом ми підготували новий епізод на ігрову тематику, де вигадали майже 60 питань, аби полоскотати ваші сміхрясеві рецептори🙃
Епізод вже доступний, тож якщо полюбляєте ігри - велкам у Сміхрясь трииииии! І, звісно, не забудьте підписатися на Ігрового Фольклориста😉
Разом ми підготували новий епізод на ігрову тематику, де вигадали майже 60 питань, аби полоскотати ваші сміхрясеві рецептори🙃
Епізод вже доступний, тож якщо полюбляєте ігри - велкам у Сміхрясь трииииии! І, звісно, не забудьте підписатися на Ігрового Фольклориста😉
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу No Man's Sky - проміжний звіт за червень 2024
Ну що ж... нарешті 4-тий файл домучено (в прямому й переносному сенсі). Під кінець попався контекст з живими зорельотами, тепер гравцям буде трохи легше їх використовувати. Починається переклад наступного 5-того файлу. І так, це знову "стотисячник". Сподіваюсь, він виявиться менш заплутаним ніж останній 65-тисячник
Всього перекладено близько 365 000 слів, 95% з них затверджено. Червоними цифрами виділив хронологічний порядок файлів, бо їхні власні номери лише збивають з пантелику. Залишилось опрацювати 3 великі файли, сумарна кількість неперекладених слів - понад 318 000. Проте не забуваємо: кожне оновлення збільшує дану цифру (та мій головний біль)
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" (аварійна, на випадок несправності "нічної")
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка всім за підтримку проєкту 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Ну що ж... нарешті 4-тий файл домучено (в прямому й переносному сенсі). Під кінець попався контекст з живими зорельотами, тепер гравцям буде трохи легше їх використовувати. Починається переклад наступного 5-того файлу. І так, це знову "стотисячник". Сподіваюсь, він виявиться менш заплутаним ніж останній 65-тисячник
Всього перекладено близько 365 000 слів, 95% з них затверджено. Червоними цифрами виділив хронологічний порядок файлів, бо їхні власні номери лише збивають з пантелику. Залишилось опрацювати 3 великі файли, сумарна кількість неперекладених слів - понад 318 000. Проте не забуваємо: кожне оновлення збільшує дану цифру (та мій головний біль)
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" (аварійна, на випадок несправності "нічної")
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка всім за підтримку проєкту 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Astro's Playroom на PlayStation 5 тепер офіційно українізована, переклад на старті отримає і продовження цієї гри під назвою Astro Bot.