Forwarded from Logika Localization Team
Фікс офіційної Української Локалізації Темного Відродження
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3413608883
Список Змін:
- Виправлено шрифти
- Видалено лапки на початку та кінці кожної репліки
- Замінено "Еліс Енджел" на звичніше для усіх "Янгол Аліса"
- Перекладено частини тексту, переклад яких не було передбачено розробниками
- З меню попередження про Фотосенситивну Епілепсію видалено попередження всіма мовами окрім Української
- Виправлено невеличкі помилки у тексті
(Текстури з моделями буде додано у наступному оновленні)
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3413608883
Список Змін:
- Виправлено шрифти
- Видалено лапки на початку та кінці кожної репліки
- Замінено "Еліс Енджел" на звичніше для усіх "Янгол Аліса"
- Перекладено частини тексту, переклад яких не було передбачено розробниками
- З меню попередження про Фотосенситивну Епілепсію видалено попередження всіма мовами окрім Української
- Виправлено невеличкі помилки у тексті
(Текстури з моделями буде додано у наступному оновленні)
Steamcommunity
Steam Community :: Guide :: ФІКС УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ
Ми це зробили! Завдяки нашому розголосу, Темне Відродження заговорило Українською ОФІЦІЙНО!
Однак, загальн�
Однак, загальн�
Forwarded from Діамантові Жаби: 🇺🇦 Фантомне Щастя (CringedSnake)
Привіт, друзі, хочу попросити вас залишити позитивні коментарі під обговоренням з проханням про додавання української мови до гри Hunt: Showdown.
Посилання на обговорення: https://steamcommunity.com/app/594650/discussions/8/604146154959133386/
Також важливе прохання ігнорувати кацапів щоб попросту не забанили обговорення, а ще краще кидайте репорт за ethnic slur або off-top.
Адміни ТГ каналів, поширте якщо вам не важко, буду дуже вдячний.
Посилання на обговорення: https://steamcommunity.com/app/594650/discussions/8/604146154959133386/
Також важливе прохання ігнорувати кацапів щоб попросту не забанили обговорення, а ще краще кидайте репорт за ethnic slur або off-top.
Адміни ТГ каналів, поширте якщо вам не важко, буду дуже вдячний.
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу No Man's Sky - звіт за січень 2024
Прогрес перекладу гри: 84% 📈
Прогрес затвердження: 80% 🔬
Затверджено 80% тексту гри. У передостанньому файлі, окрім експедиції "Водолій" затесалась ще одна - "Прокляті", повтор котрої йде прямо зараз (вона завершиться 5 лютого). До того часу маю встигнути вичитати, частину вже завершив. Розробниками анонсовано наступне велике оновлення гри, скоріш за все буде "Покращення планет №2".
Також попався контент кросплатформової гри, перекладачі місцями навалили хибного тексту - повиправляв. З Palworld й TES IV виникли деякі проблеми різного масштабу звиздецю... детальніше повідомлю у відповідних звітах протягом наступного тижня.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" (аварійна, на випадок несправності "нічної")
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Прогрес перекладу гри: 84% 📈
Прогрес затвердження: 80% 🔬
Затверджено 80% тексту гри. У передостанньому файлі, окрім експедиції "Водолій" затесалась ще одна - "Прокляті", повтор котрої йде прямо зараз (вона завершиться 5 лютого). До того часу маю встигнути вичитати, частину вже завершив. Розробниками анонсовано наступне велике оновлення гри, скоріш за все буде "Покращення планет №2".
Також попався контент кросплатформової гри, перекладачі місцями навалили хибного тексту - повиправляв. З Palworld й TES IV виникли деякі проблеми різного масштабу звиздецю... детальніше повідомлю у відповідних звітах протягом наступного тижня.
НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)
"Денна" (аварійна, на випадок несправності "нічної")
Підтримує автоматичне оновлення перекладу через ⚙️UpDater
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєктів 🔥🐉
Банка перекладу "Терапевтичне золото"
Українізатори ігор
Нагадую про обговорення в Steam з приводу додавання української до DOOM: The Dark Ages. Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "ethnic slur" або "off-top"
Обговорення закрили вже є нове, але окремо пропоную навідатись на сторінку розробників у твітері та попросити додати українську ще там.
Forwarded from Total War українською (Rome II, Three Kingdoms, Pharaoh) (Volodymyr Katrushchenko|𒉿𒇻𒁲𒈪𒌨𒅗𒌅𒊒𒊺𒂗𒆪)
Оновлення українізатора для Total War: PHARAOH - DYNASTIES (27.01.2025)
У цьому оновленні переклад українською отримали ще понад 900 рядків. Основну увагу було присвячено реплікам радника для стандартних порад, а також спливним підказкам у вікні зведень про фракцію. Окрім цього, чимало рядків перекладу отримали:
🔹дилеми для посадовців хетського двору;
🔹завдання-амбіції для фракцій «народів моря»
🔹описи взаємодій армії з аванпостами;
🔹ціла низка елементів інтерфейсу з абсолютно різних частин гри.
⬇️ЗАВАНТАЖИТИ УКРАЇНІЗАТОР:
Майстерня Steam
Nexus Mods
‼️ВАЖЛИВО! У попередній версії файлу локалізації, завантаженій мною на Nexus Mods було виявлено критичну помилку, що перешкоджала подальшому проходженню гри. У цьому оновленні цю помилку було виправлено, тож наполегливо рекомендую гравцям, які завантажують українізатор із Нексуса, якомога швидше оновити локалізацію до останньої версії.
Повідомити про помилку
Підтримати переклад копійчиною
У цьому оновленні переклад українською отримали ще понад 900 рядків. Основну увагу було присвячено реплікам радника для стандартних порад, а також спливним підказкам у вікні зведень про фракцію. Окрім цього, чимало рядків перекладу отримали:
🔹дилеми для посадовців хетського двору;
🔹завдання-амбіції для фракцій «народів моря»
🔹описи взаємодій армії з аванпостами;
🔹ціла низка елементів інтерфейсу з абсолютно різних частин гри.
⬇️ЗАВАНТАЖИТИ УКРАЇНІЗАТОР:
Майстерня Steam
Nexus Mods
‼️ВАЖЛИВО! У попередній версії файлу локалізації, завантаженій мною на Nexus Mods було виявлено критичну помилку, що перешкоджала подальшому проходженню гри. У цьому оновленні цю помилку було виправлено, тож наполегливо рекомендую гравцям, які завантажують українізатор із Нексуса, якомога швидше оновити локалізацію до останньої версії.
Повідомити про помилку
Підтримати переклад копійчиною
Forwarded from Спільнота Єнота | Переклади
Ось і пройшов перший місяць перекладу Death Stranding
Що було зроблено за цей час?
— Переколупано майже всі файли гри, шрифтів та текстур.
— Відсортовано та структуровано всі файли, у яких міститься текст.
— Пророблена велика робота по адаптації та покращенні шрифтів.
— Найдено спосіб заміни текстур у грі, перша спроба перекласти їх на українську пройшла успішно. (Навіть офіційні локалізатори такого не робили🤫)
— Створено глосарій проєкту та гайди по перекладу.
— З нуля написано інсталятор для швидкого та зручного встановлення української у гру.
— Почато процес організації (нарешті)
Вірю, що тепер, після всієї проробленої роботи, переклад рухатиметься швидше📈
Щиро дякую всім, хто долучився до перекладу та всім, хто допомагає у будь-який спосіб. Без вашої допомоги це б не стало реальністю.
Для людей, які хочуть допомогти, писати мені, або долучайтесь на Crowdin (хоча в цьому випадку теж варто писати мені, щоб я вас до загального чату запросив)
Що було зроблено за цей час?
— Переколупано майже всі файли гри, шрифтів та текстур.
— Відсортовано та структуровано всі файли, у яких міститься текст.
— Пророблена велика робота по адаптації та покращенні шрифтів.
— Найдено спосіб заміни текстур у грі, перша спроба перекласти їх на українську пройшла успішно. (Навіть офіційні локалізатори такого не робили🤫)
— Створено глосарій проєкту та гайди по перекладу.
— З нуля написано інсталятор для швидкого та зручного встановлення української у гру.
— Почато процес організації (нарешті)
Вірю, що тепер, після всієї проробленої роботи, переклад рухатиметься швидше📈
Щиро дякую всім, хто долучився до перекладу та всім, хто допомагає у будь-який спосіб. Без вашої допомоги це б не стало реальністю.
Для людей, які хочуть допомогти, писати мені, або долучайтесь на Crowdin (хоча в цьому випадку теж варто писати мені, щоб я вас до загального чату запросив)
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Величезне оновлення для No Man's Sky - Worlds Part II: Deep Dive
Воно важить 20 гб (майже як вся гра) й вносить вкрай помітні зміни: нарешті додали довгоочікувані, повноцінні океани глибиною декілька кілометрів, разючих газових гігантів, додатково покращили безліч аспектів освітлення й фізики. Також нас чекатиме новий великий квест + експедиція. Вже доступно для завантаження ⚙️
П.С. українізатор тимчасово не працюватиме, поки не доробимо під останнє оновлення
А я поки підраховую, наскільки затягнеться переклад... 😭🔫
Воно важить 20 гб (майже як вся гра) й вносить вкрай помітні зміни: нарешті додали довгоочікувані, повноцінні океани глибиною декілька кілометрів, разючих газових гігантів, додатково покращили безліч аспектів освітлення й фізики. Також нас чекатиме новий великий квест + експедиція. Вже доступно для завантаження ⚙️
П.С. українізатор тимчасово не працюватиме, поки не доробимо під останнє оновлення
А я поки підраховую, наскільки затягнеться переклад...
YouTube
No Man's Sky Worlds Part II Deep Dive
Sean takes a deep dive into Worlds Part II, the latest (free) update for No Man's Sky, which offers billions of new stars and planet to explore plus a massive overhaul of lighting, terrain and water technology, and much much more!
Full patch notes here:…
Full patch notes here:…
Mad Max
🔧Розробник: Avalanche Studios
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: DMG&UA
Встановлення:
Розпаковуємо його вміст (теку dropzone) до каталогу з грою. Повинно вийти так:
..
У налаштуваннях гри обираємо англійську мову.
Посібник Steam | Google Drive | Завантажити тут
🔧Розробник: Avalanche Studios
⚙️Версія гри: будь-яка
💎Локалізація: DMG&UA
Встановлення:
Розпаковуємо його вміст (теку dropzone) до каталогу з грою. Повинно вийти так:
..
/SteamLibrary/steamapps/common/Mad Max/
dropzone;У налаштуваннях гри обираємо англійську мову.
Посібник Steam | Google Drive | Завантажити тут
Кілька обговорень в Steam з приводу додавання української до:
Lost Records: Bloom & Rage
https://steamcommunity.com/app/1902960/discussions/0/604144884892339743/
Dispatch
https://steamcommunity.com/app/2592160/discussions/0/598517277775635149/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Lost Records: Bloom & Rage
https://steamcommunity.com/app/1902960/discussions/0/604144884892339743/
Dispatch
https://steamcommunity.com/app/2592160/discussions/0/598517277775635149/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur
" або "off-top
"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - місячний звіт за січень 2025
Поступ перекладу гри: Н/Д 📈
Поступ затвердження: Н/Д 🔬
Без прелюдій: "ситуація важка, але контрольована", тобто справа пахне пісюнами, тобто проєкт майже місяць "висить" через нову проблему. На прогрес перекладачів це не вплинуло, а от затвердження вкотре "здохло", статистика "в кашу". Проблема існувала з моменту започаткування проєкту: на Crowdin для кожного рядка є спеціальні ключі та підказки, які можуть використовувати відповідні ігрові дані, значно полегшуючи переклад. Але єдиний доступний на той момент формат XML не міг адекватно їх переносити: я витратив 2 тижні в марних спробах змусити це працювати. Зрештою відклав, донедавна все їхало на залізобетонному знанні контексту.
На жаль, потреба в ID (ключ / ідентифікатор) та підказці Context стала нестерпною, щоб мати змогу гарантовано відрізняти / співвідносити рядки та ігрові об'єкти. Нещодавно я отримав новий досвід завдяки Palworld й зрозумів, що примусова зміна формату файлів може врятувати ситуацію. Rameron знову виручив, написавши конвертор файлів. Тож останні 10 днів переводжу всі файли у CSV.
Щойно завершу перенесення затверджених файлів - займусь ризикованими "робочими" у нічний час, щоб не втрачати жодних внесених перекладів, не заважати учасникам проєкту й примусово не "заморожувати" його. Старі XML поки лишаються в роботі, згодом частково приховаю, частково видалю (доступний об'єм слів не гумовий). Зміна формату має й інші неприємні нюанси - втрачаються ВСІ коментарі та ВСІ альтернативні переклади (вирішується лише ручним перенесенням + частково Пам'яттю Перекладів - на жаль, авторство текстів також буде втрачено).
Як на зло, через якісь негаразди на невизначений час зник Опенгеймер, поки розгрібатиму все сам. Тож оновлення українізатора відкладається через відсутність техніка. Втім, головне що вдалось знайти робочий алгоритм перенесення й модернізації проєкту. Хоча це додає ще один крок до кожного наступного створення українізатора (перекладені файли доведеться переганяти назад у XML для запихання в гру).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV? Якщо всі рядки "зникли" з файлу, який ви опрацьовували - файл успішно приховано / замінено на CSV з аналогічною назвою. Заново знайдіть його на головній сторінці та продовжуйте роботу. Бажано уникати перекладу після півночі до 10 лютого: в цей період маю завершити конвертацію та інтегрування нових файлів проєкту. Процес довгий, там 40 файлів. Плюс виникла серйозна проблема з "дубльованими ID", які через певні алгоритми неправильно зчитують й переносять переклад між файлами XML та CSV (після конвертації вже перекладених файлів). Це потребує додаткової перевірки й ручних виправлень зіпсованих рядків з мого боку.
Не дивно, що за 20 років цю гру ніхто не переклав (хоча були достойні спроби, які ми використали). Загалом, попри всі негаразди будемо "лупати сю скалу" далі, крапка.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Поступ перекладу гри: Н/Д 📈
Поступ затвердження: Н/Д 🔬
Без прелюдій: "ситуація важка, але контрольована", тобто справа пахне пісюнами, тобто проєкт майже місяць "висить" через нову проблему. На прогрес перекладачів це не вплинуло, а от затвердження вкотре "здохло", статистика "в кашу". Проблема існувала з моменту започаткування проєкту: на Crowdin для кожного рядка є спеціальні ключі та підказки, які можуть використовувати відповідні ігрові дані, значно полегшуючи переклад. Але єдиний доступний на той момент формат XML не міг адекватно їх переносити: я витратив 2 тижні в марних спробах змусити це працювати. Зрештою відклав, донедавна все їхало на залізобетонному знанні контексту.
На жаль, потреба в ID (ключ / ідентифікатор) та підказці Context стала нестерпною, щоб мати змогу гарантовано відрізняти / співвідносити рядки та ігрові об'єкти. Нещодавно я отримав новий досвід завдяки Palworld й зрозумів, що примусова зміна формату файлів може врятувати ситуацію. Rameron знову виручив, написавши конвертор файлів. Тож останні 10 днів переводжу всі файли у CSV.
Щойно завершу перенесення затверджених файлів - займусь ризикованими "робочими" у нічний час, щоб не втрачати жодних внесених перекладів, не заважати учасникам проєкту й примусово не "заморожувати" його. Старі XML поки лишаються в роботі, згодом частково приховаю, частково видалю (доступний об'єм слів не гумовий). Зміна формату має й інші неприємні нюанси - втрачаються ВСІ коментарі та ВСІ альтернативні переклади (вирішується лише ручним перенесенням + частково Пам'яттю Перекладів - на жаль, авторство текстів також буде втрачено).
Як на зло, через якісь негаразди на невизначений час зник Опенгеймер, поки розгрібатиму все сам. Тож оновлення українізатора відкладається через відсутність техніка. Втім, головне що вдалось знайти робочий алгоритм перенесення й модернізації проєкту. Хоча це додає ще один крок до кожного наступного створення українізатора (перекладені файли доведеться переганяти назад у XML для запихання в гру).
Що потрібно чи НЕ потрібно робити перекладачам TES IV? Якщо всі рядки "зникли" з файлу, який ви опрацьовували - файл успішно приховано / замінено на CSV з аналогічною назвою. Заново знайдіть його на головній сторінці та продовжуйте роботу. Бажано уникати перекладу після півночі до 10 лютого: в цей період маю завершити конвертацію та інтегрування нових файлів проєкту. Процес довгий, там 40 файлів. Плюс виникла серйозна проблема з "дубльованими ID", які через певні алгоритми неправильно зчитують й переносять переклад між файлами XML та CSV (після конвертації вже перекладених файлів). Це потребує додаткової перевірки й ручних виправлень зіпсованих рядків з мого боку.
Не дивно, що за 20 років цю гру ніхто не переклав (хоча були достойні спроби, які ми використали). Загалом, попри всі негаразди будемо "лупати сю скалу" далі, крапка.
Модифікація на Nexus: оновлюється раз на кілька тижнів
Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;
Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
Steampowered
The Elder Scrolls IV: Oblivion® Game of the Year Edition (2009) on Steam
PUBLISHER UPDATE - This is the product page for The Elder Scrolls IV: Oblivion Game of the Year Edition, released in 2009. ---The Elder Scrolls IV: Oblivion® Game of the Year Edition presents one of the best RPGs of all time like never before. Step inside…
Обговорення в Steam з приводу додавання української до Light No Fire
https://steamcommunity.com/app/2719590/discussions/0/595139710753456805/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
https://steamcommunity.com/app/2719590/discussions/0/595139710753456805/
Прохання ігнорувати кацапів, а ліпше поскаржитися вказавши "
ethnic slur
" або "off-top
"Крім цього прошу згадувати українських перекладачів наприклад UNLOCTEAM чи SBTLocalization
Steamcommunity
Ukraine language support :: Light No Fire General Discussions
Dear authors, please pay attention to the Ukrainian language for the text version. The Ukrainian gaming community is developing rapidly and is taking its place in the gaming industry, studios are increasingly adding Ukrainian localization to games at launch…
Forwarded from Loolze
Усім привіт 👋!
Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes».
Отже:
◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж замінить (ще піддивляюсь у польску й чешську модифікації);
◽️ Видобуто весь текст (Інтерфейс, субтитри 1-3 актів й записи археологів);
◾️ Імпортовано >90% інтерфейсу, всі флешбеки та повністю перший акт (технічна складова гальмує процес);
◽️ Структура трохи дебільна, тому в єдиному файлику буває ОДНЕ речення (таких сотні), імпортувати так текст дуже нудно й довго.
◾️ Риси відповідей у вигляді іменників, але ще міркую над прислівниками. Поки схиляюся до першого;
◽️ Якщо хтось бажає допомогти в тестуванні локалізації, то "плюсаніть", бо варіацій розіграшу багато, а часу на це мало.
❕ Пізніше створю канал, де можна буде слідкувати за прогресом.
‼️ Якщо зрозумію, як дістати й закинути аудіо репліки, то ймовірно, спробую (звісно за підтримки) зібрати каст для озвучки гри (все таки інтерактивне кіно). Більш досвідченим буду вдячний за підказки й допомогу;
P.S.: Каtsапстан на кукан!
Анонсую переклад гри «The Dark Pictures: House of Ashes».
Отже:
◾️ За основу для перекл. взята анг., – її ж замінить (ще піддивляюсь у польску й чешську модифікації);
◽️ Видобуто весь текст (Інтерфейс, субтитри 1-3 актів й записи археологів);
◾️ Імпортовано >90% інтерфейсу, всі флешбеки та повністю перший акт (технічна складова гальмує процес);
◽️ Структура трохи дебільна, тому в єдиному файлику буває ОДНЕ речення (таких сотні), імпортувати так текст дуже нудно й довго.
◾️ Риси відповідей у вигляді іменників, але ще міркую над прислівниками. Поки схиляюся до першого;
◽️ Якщо хтось бажає допомогти в тестуванні локалізації, то "плюсаніть", бо варіацій розіграшу багато, а часу на це мало.
❕ Пізніше створю канал, де можна буде слідкувати за прогресом.
‼️ Якщо зрозумію, як дістати й закинути аудіо репліки, то ймовірно, спробую (звісно за підтримки) зібрати каст для озвучки гри (все таки інтерактивне кіно). Більш досвідченим буду вдячний за підказки й допомогу;
P.S.: Каtsапстан на кукан!