Українізатори ігор
10.4K subscribers
2.06K photos
98 videos
335 files
1.75K links
Сховок українізацій ігор.
❗️Ми не створюємо локалізації, лише їх поширюємо❗️

Архів файлів https://t.me/ukrpatch

Яких нема шукати там
https://kuli.com.ua/

https://toloka.to/f29

https://toloka.to/f221?sort=1
Download Telegram
Forwarded from Аномальний Притулок (Andrew Wake)
🇺🇦 Chimera Interactive поділилися статистикою після додавання української локалізації до своєї Songs of Silence

1️⃣ Через 60 годин після додавання української розробники отримали буст на понад 500 000 переглядів у їх соцмережах, понад 10 000 вподобань та відвідувань в Steam, близько 1000 нових додавань до вішлисту з українського регіону і всього лише 500 придбань та ще 500 спробували демку.

➡️ Ціна на гру складає 365 гривень, якщо ви маєте змогу, можете підтримати німецького розробника з дуже базованою позицією стосовно України, якої бракує навіть українським розробникам: https://store.steampowered.com/app/2195410/Songs_of_Silence/

🖥 Аномальний Притулок
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from ЛС "Ідіома" (DILOF_W )
Вітаємо, шановна спільното! Дякуємо всім, хто чекає новин по Бетмен: Аркем-Сіті 🦇

Ми раді повідомити, що перекладено вже 70% тексту цього не маленького проєкту (це 13 136 реплік і 126 698 символів). Паралельно активно проводимо перевірки, аби можна було похизуватися якістю. Дякуємо всім за очікування, ви найкращі 🥰

Перекладачам на каву ☕️ - Batman: Arkham City. З усіма питаннями можете звертатися безпосередньо до керівниці проєкту - Dilof_W.
До речі, якщо ви філолог за освітою і маєте вільний час вечорами, запрошуємо вас до нас! Хоч ми і впевнені в тому, що робимо, але ще люди нам не завадять 🙌
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А в AoM Retold я поступово перекладаю довідку на рівнях і також завдання. Перенести їх із оригіналу вдається лише частокво, бо розробники тут внесли багато змін. Ще додав переклад імен персонажів, які відображаються разом із реплікою

Без нюансів, до речі, і тут не обійшлося 🥲. Довго розповідати причину, але довелося заново переносити субтитри всіх кампаній... Через що проєкт пригальмував на 1.5 дні. Але більше вже не доведеться такого робити, що тішить

Ще я отримав нові записи навчання за атлантів і скандинавів, очікую на єгиптян і греків. Також актор Аркантоса дозаписав нову репліку й перезаписав дві, у яких трохи змінили текст.
Додав дві нові репліки неіменних персонажів
Forwarded from Logika Localization Team
За всі ці місяці аж забулося як працювати з MGSV. На щастя, якось згадалося. З хорошого - вдалося перевести xml дескриптор шрифту у потрібний вигляд. З поганого - конвертувати його назад у ffnt, єдиним наявним рішенням, поки не вдається.
Forwarded from Народний переклад (Хом'ячка)
Привіт усім, наші любі читачі! 👋
Сьогодні хочу оголосити про те, що ми почали роботу над новим проєктом, до якого запрошуємо приєднатися і вас. New Cycle — це містобудівна гра з акцентом на виживання. Після серії апокаліптичних руйнівних спалахів на Сонці людство опинилося на межі вимирання. Почніть розвивати своє поселення та перетворіть його на промисловий мегаполіс. 👌
Також нагадую про те, що ведеться переклад гри Synergy і якщо серед вас є фанати чи просто ті, хто хоче допомогти — запрошую приєднатися. 😌
За усіма деталями та запрошеннями звертатися до мене, @SmileUA (Хом'ячка). 😉
А підтримати нас можна за цим посиланням, але лише після донату на ЗСУ - https://send.monobank.ua/jar/6EdAPZ4fNf
Forwarded from Logika Localization Team
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Почну з хорошого. Файл запакувався з усіма потрібними символами.
Як виявилося, він не запаковувався через значення verticalShift та horizontalShift. Щось конвертеру вони не подобаються. Запакувати ж вийшло, після заміни цих значень на сталі значення. Тільки от в такому випадку гра вилітає одразу після запуску. А ще інсталятор модів час від часу повністю ламається, що змушує мене проганяти перевірку гри на цілісність файлів, та ще й перевстановити інсталятор. От, власне, я і згадав чому раніше заморозив проєкт.
Українізатори ігор
Українізатор GTA V.exe
Оновлення у версії 0.935 beta:
- Українізатор адаптовано до останнього оновлення (версія гри 1.0.3323.0).
У зв'язку з учорашнім відкриттям, українізатор Age of Mythology Retold оновлено

Додано:
— Переклад особливостей старших богів;
— Текстовий переклад навчань за всі фракції;
— Озвучення відеонавчання за атлантів;
— Текстовий переклад нових фраз Атени в перших двох сценаріях основної кампанії;
— Нова репліка Аркантоса в четвертому сценарії. Дві нові репліки неіменних персонажів у десятому й двадцять дев'ятому сценарії;
— Переклад завдань і довідки в основній кампанії до двадцять п'ятого сценарію включно;
— Озвучення фрази про загибель героя (я забув це зробити одразу...)
— Озвучення Брокка в основній кампанії (я забув це зробити одразу...)

Інструкція та посилання на завантаження, як завжди, у посібнику Steam
А за наявності бажання й змоги підтримати проєкт можна тут
Forwarded from Logika Localization Team
Доброго ранку Даймонд Доґс, наша сьогоднішня місія - підняти чутливу для серії MGS тему. Імена/Позивні/Назви.
Очевидним є те, що якщо робити все по своєму, то зрештою це викликає критику в тому чи іншому вигляді, тож нам важливо знати ваші думки з цього приводу.

Позивні персонажів є їх невід'ємною частиною, і хоч в франшизі є персонажі, переклад імен яких повністю зберігає сенс і нормальне звучання, є й протилежні випадки, до прикладу - Солід Снейк. Всі вже звикли до того як це звучить, однак, ситуація перевертається з ніг на голову, коли між даним персонажем та твариною, на честь якої його названо проводять прямі зв'язки інші персонажі.
З рештою, виходить дилема. А що ви думаєте з цього приводу?

Дослівний переклад, чи транслітерація? Збереження сенсу імен, чи відданість оригіналу?
(Відповідь обґрунтуйте)
Усім вітання

Повстаю з труни, щоб представити реанімацію перекладу Prune & Milo спільно з Portalboy🔥

Придбати гру

А ви можете підтримати нас пожертвою на монобанку: https://send.monobank.ua/jar/2hcTJXgZ6T

Творці:
Portalboy – технічна частина.
Lacki23 - переклад.

⚠️УВАГА: Через технічні особливості гри, відображення клавіш і деяких заголовків неправильні.
Давно не було новин.
Десь рік тому було викладено першу публічну збірку перекладу. Враховуючи, що проєкт великий, робота над ним продовжується і навіть(!) трохи набрала обертів. Тому сміливо можна сказати, що гра перекладена точно на 50%.
Також я виклав на Crowdin ще декілька файлів, які відповідають за предмети. Бажаючі можуть допомогти добити цього файлового гіганта... але головна битва ще буде.
Пізніше скину нову збірку(в найближчі два-три тижні), опишу її особливості і прогрес.

Cторінка проєкту: https://uk.crowdin.com/project/fallout-2-ua
Cервер Discord: https://discord.gg/eNyjmAPGcB
Скачати стару версію українізатора: https://danila-alinad.github.io/Fallout2ua/release.html

А поки все, дякую за увагу.
Forwarded from Срібномовний Дракон (✙ Dragon Kreig ✙)
Проєкт перекладу TES IV: Oblivion - проміжний звіт за вересень 2024

Прогрес перекладу гри: 8% 📈
Прогрес затвердження: 2% 🔬

Наразі прогрес сповільнився, бо початковий ажіотаж вщух (це нормально), плюс йде болісний процес усталення термінології. Переклад книг, діалогів чи квестів без затверджених термінів - гарантує лише додаткову, небажану роботу.

Опенгеймер продовжує працювати над текстурами. Вказівники міст для кращої пізнаваності я доповнив гербами - не всім до вподоби, але вже як є. Крім опрацювання географічних назв - паралельно затверджую імена НПС, додаю підказки щодо статі (виручатиме під час майбутніх перекладів). Також деякі імена чи терміни забирають по півгодини часу. Чи воно того варте? Думаю так. Адаптація повинна бути гарною, інакше й морочитись не варт.

Модифікація на Nexus: оновлюється щонеділі (ну майже);

Посібник у Steam: посилання на Crowdin / дискорд;

Донатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію 🔥🐉
Банка перекладу "TES IV Oblivion"
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Ну, що можу сказати, я закінчив переклад Devil May Cry 4, але...і саме головне оце "Але". Але залишилося ще редактура і тести, прошурстити весь текст гри, переглянути всі менюшки, щоб ніде нічого не вилазило і не крашило гру. І вже коли я буду задоволений, я зможу віддати українізатор на реліз, а поки що я радий, що зміг перекласти, по міркам 3-ї частини, велику гру.
Всім дякую за очікування і підтримку. Всіх люблю. Гаф.

Монобанка для підтримки