🔶 #محمد_قاضی، زوربای ایرانی
دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب است.
قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از #ویکتور_هوگو به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت. او در سال ۱۳۲۹ ترجمهی اثری از #آناتول_فرانتس با نام «جزیره پنگوئنها» را با صرف یکسالونیم وقت به سرانجام رساند، اما به سختی توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند. اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس را به نویسندهی بهنامی در ایران بدل کرد. تا آنجا که #نجف_دریابندری در روزنامهی اطلاعات ضمن مطلبی از محمد قاضی با نام «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» یاد کرد.
محمد قاضی در سال ۱۳۳۳ نیز کتاب شازدهکوچولو نوشتهی سنت اگزوپری را ترجمه کرد که تابهحال بارها تجدید چاپ شده است. همچنین با ترجمهی دورهی کامل دن کیشوت اثر سروانتس در سالهای ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزهی بهترین ترجمهی سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. او پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول شد که حاصل آن ترجمهی کتابهای «باخانمان» از هکتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زوربای یونانی از نیکوس کازانتزاکیس است.
قاضی در مقدمه ترجمههای خود، تحلیلهای عالی و عقاید جالبی را منعکس کرده که موجب جذابیت بیشتر ترجمههای او شده است. او در مقدمهی کتاب زوربای یونانی نوشته: «من زوربای ایرانی هستم.»
اگر به شنیدن کتابهای صوتی با ترجمههای درخشان #محمد_قاضی علاقهمند هستید، میتوانید این کتابها را بشنوید:
🎧کتاب صوتی #نان_و_شراب نوشتهی اینیاتسیو سیلونه با صدای #علی_همت_مومیوند
🎧 کتاب صوتی #شاهزاده_و_گدا نوشتهی مارک تواین با صدای #رامونا_شاه
🎧 کتاب صوتی #مادر نوشتهی پرل باک با صدای #محمد_امرایی
https://www.instagram.com/p/CDbuo4Vp7KB/?igshid=1nmdthwb3rfv0
#نوین_کتاب
#کتاب_صوتی
#ادبیات
#داستان
#رمان
#ترجمه
#کتاب_بشنوید
@Novinketaab
دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب است.
قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از #ویکتور_هوگو به نام «کلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت. او در سال ۱۳۲۹ ترجمهی اثری از #آناتول_فرانتس با نام «جزیره پنگوئنها» را با صرف یکسالونیم وقت به سرانجام رساند، اما به سختی توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند. اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس را به نویسندهی بهنامی در ایران بدل کرد. تا آنجا که #نجف_دریابندری در روزنامهی اطلاعات ضمن مطلبی از محمد قاضی با نام «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» یاد کرد.
محمد قاضی در سال ۱۳۳۳ نیز کتاب شازدهکوچولو نوشتهی سنت اگزوپری را ترجمه کرد که تابهحال بارها تجدید چاپ شده است. همچنین با ترجمهی دورهی کامل دن کیشوت اثر سروانتس در سالهای ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزهی بهترین ترجمهی سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد. او پس از بازنشستگی به فعالیت در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول شد که حاصل آن ترجمهی کتابهای «باخانمان» از هکتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زوربای یونانی از نیکوس کازانتزاکیس است.
قاضی در مقدمه ترجمههای خود، تحلیلهای عالی و عقاید جالبی را منعکس کرده که موجب جذابیت بیشتر ترجمههای او شده است. او در مقدمهی کتاب زوربای یونانی نوشته: «من زوربای ایرانی هستم.»
اگر به شنیدن کتابهای صوتی با ترجمههای درخشان #محمد_قاضی علاقهمند هستید، میتوانید این کتابها را بشنوید:
🎧کتاب صوتی #نان_و_شراب نوشتهی اینیاتسیو سیلونه با صدای #علی_همت_مومیوند
🎧 کتاب صوتی #شاهزاده_و_گدا نوشتهی مارک تواین با صدای #رامونا_شاه
🎧 کتاب صوتی #مادر نوشتهی پرل باک با صدای #محمد_امرایی
https://www.instagram.com/p/CDbuo4Vp7KB/?igshid=1nmdthwb3rfv0
#نوین_کتاب
#کتاب_صوتی
#ادبیات
#داستان
#رمان
#ترجمه
#کتاب_بشنوید
@Novinketaab
Instagram
نوین کتاب
. 🔶 #محمد_قاضی، زوربای ایرانی دیروز صدوهفتمین سال تولد #محمد_قاضی مترجم و نویسندهی برجستهی ایرانی بود. او مترجم آثار ماندگاری چون #دن_کیشوت، #زوربای_یونانی، #شازده_کوچولو و #نان_و_شراب بوده است. قاضی از ابتدای دههی ۱۳۲۰ با ترجمهی اثری کوچک از ویکتور…