Размышления о будущем словарей
Слушала конференцию «Лингвоконсилиум» и задумалась, насколько вообще состоятелен сегодня аргумент о наличии/отсутствии того или иного варианта перевода «в словарях». Имеется в виду поисках точного эквивалента просто с целью понять, как все-таки правильно в том или ином случае. Ситуации с утвержденным клиентом глоссарием или с сильными ограничениями по времени, как при устном переводе, в расчет не берем.
📚 Безусловно, словарь словарю рознь. В Мультитране, как мы обсуждали, проверять нужно каждый термин, за исключением собственных записей или эквивалентов, добавленных известными проверенными авторами. С другой стороны, из словарей, составленных специалистами по медицинскому переводу, можно смело брать большинство терминов (при условии правильного понимания контекста).
💻 Но словари не успевают за постоянно развивающейся медициной и фармацией, и переводчику, особенно хорошо усвоившему базовую терминологию, приходится подавляющее большинство новых терминов искать не в классических словарях, а в поисковиках, книгах, научных статьях, в инструкциях к лекарственным препаратам, на сайтах компаний-производителей, в Гугл-картинках и даже на YouTube. И даже если в вызывающем доверие классическом словаре найдется подходящий, на первый взгляд, вариант перевода, опытный переводчик все равно будет проверять его в интернете. Просто по привычке, потому что иначе будет преследовать ощущение возможной ошибки.
🤖 Вероятно, в не столь отдаленном будущем словари будут представлять собой смесь классического словаря, базы контекстных совпадений типа Reverso Contexto и поисковика — в оболочке чат-бота вроде ChatGPT. Они вместе с вариантами перевода будут выдавать сразу несколько примеров в нужном контексте со ссылками на источники и с частотностью. Как вы думаете, облегчил бы такой словарь работу переводчика?
P.S. Я бы с удовольствием приняла участие в разработке такого инструмента. 😃
#полезные_ресурсы
#инсайты
Слушала конференцию «Лингвоконсилиум» и задумалась, насколько вообще состоятелен сегодня аргумент о наличии/отсутствии того или иного варианта перевода «в словарях». Имеется в виду поисках точного эквивалента просто с целью понять, как все-таки правильно в том или ином случае. Ситуации с утвержденным клиентом глоссарием или с сильными ограничениями по времени, как при устном переводе, в расчет не берем.
📚 Безусловно, словарь словарю рознь. В Мультитране, как мы обсуждали, проверять нужно каждый термин, за исключением собственных записей или эквивалентов, добавленных известными проверенными авторами. С другой стороны, из словарей, составленных специалистами по медицинскому переводу, можно смело брать большинство терминов (при условии правильного понимания контекста).
💻 Но словари не успевают за постоянно развивающейся медициной и фармацией, и переводчику, особенно хорошо усвоившему базовую терминологию, приходится подавляющее большинство новых терминов искать не в классических словарях, а в поисковиках, книгах, научных статьях, в инструкциях к лекарственным препаратам, на сайтах компаний-производителей, в Гугл-картинках и даже на YouTube. И даже если в вызывающем доверие классическом словаре найдется подходящий, на первый взгляд, вариант перевода, опытный переводчик все равно будет проверять его в интернете. Просто по привычке, потому что иначе будет преследовать ощущение возможной ошибки.
🤖 Вероятно, в не столь отдаленном будущем словари будут представлять собой смесь классического словаря, базы контекстных совпадений типа Reverso Contexto и поисковика — в оболочке чат-бота вроде ChatGPT. Они вместе с вариантами перевода будут выдавать сразу несколько примеров в нужном контексте со ссылками на источники и с частотностью. Как вы думаете, облегчил бы такой словарь работу переводчика?
P.S. Я бы с удовольствием приняла участие в разработке такого инструмента. 😃
#полезные_ресурсы
#инсайты
📝 Good with Words: Writing and Editing
Горячо рекомендую! Это специализация от Мичиганского Университета на Coursera, в которую входят четыре курса:
🖋 Word Choice and Word Order
🖋 Structure and Organization
🖋 Drafting
🖋 Revising
Каждый курс идет 4 недели.
Преподаватель, Patrick Barry, очень увлечен темой и старается сделать обучение максимально увлекательным. Теория разбавлена множеством маленьких практических заданий: вопросы в видео (без отметок), короткие тесты для закрепления материала (5-7 в неделю), возможность порассуждать на разные темы для практики письма.
В конце каждой недели — большой тест с оценками, который идет в зачет для сертификата.
Что дает курс?
🌱 Приемы написания текстов, повышения читабельности, вовлечения читателей.
🌱 Нюансы синтаксиса, пунктуации — все с множеством примеров использования в текстах из разных областей.
🌱 Рекомендации по организации работы с текстами, по каждому из этапов написания текста.
На мой взгляд, самый большой плюс этого курса — это живые, яркие, детализированные примеры и множество цитат. С указанием не только автора, но и контекста, намерений автора. Примеры и цитаты взяты из самых разных областей: юриспруденция, медицина, художественная литература, спорт, политика, искусство.
Благодаря ссылкам на источники и дополнительным материалам можно выбрать глубину погружения в каждую тему: смотреть пунктиром основные видео и читать учебник; смотреть все дополнительные видео (подробный разбор примеров на занятиях в университете); читать дополнительные статьи; читать книги, на которые ссылается преподаватель. Также есть объемные дополнительные задания (к сожалению, без обратной связи): проработка резюме, пересмотр своих старых текстов, упражнения по отработке приемов.
Единственный минус — отсутствие заданий с обратной связью по текстам.
При средней глубине погружения обучение занимает 2-3 часа в неделю.
А вы пользуетесь Coursera или другими образовательными платформами? Какие курсы можете посоветовать? Давайте соберем в комментариях полезные рекомендации.
#инсайты
Горячо рекомендую! Это специализация от Мичиганского Университета на Coursera, в которую входят четыре курса:
🖋 Word Choice and Word Order
🖋 Structure and Organization
🖋 Drafting
🖋 Revising
Каждый курс идет 4 недели.
Преподаватель, Patrick Barry, очень увлечен темой и старается сделать обучение максимально увлекательным. Теория разбавлена множеством маленьких практических заданий: вопросы в видео (без отметок), короткие тесты для закрепления материала (5-7 в неделю), возможность порассуждать на разные темы для практики письма.
В конце каждой недели — большой тест с оценками, который идет в зачет для сертификата.
Что дает курс?
🌱 Приемы написания текстов, повышения читабельности, вовлечения читателей.
🌱 Нюансы синтаксиса, пунктуации — все с множеством примеров использования в текстах из разных областей.
🌱 Рекомендации по организации работы с текстами, по каждому из этапов написания текста.
На мой взгляд, самый большой плюс этого курса — это живые, яркие, детализированные примеры и множество цитат. С указанием не только автора, но и контекста, намерений автора. Примеры и цитаты взяты из самых разных областей: юриспруденция, медицина, художественная литература, спорт, политика, искусство.
Благодаря ссылкам на источники и дополнительным материалам можно выбрать глубину погружения в каждую тему: смотреть пунктиром основные видео и читать учебник; смотреть все дополнительные видео (подробный разбор примеров на занятиях в университете); читать дополнительные статьи; читать книги, на которые ссылается преподаватель. Также есть объемные дополнительные задания (к сожалению, без обратной связи): проработка резюме, пересмотр своих старых текстов, упражнения по отработке приемов.
Единственный минус — отсутствие заданий с обратной связью по текстам.
При средней глубине погружения обучение занимает 2-3 часа в неделю.
А вы пользуетесь Coursera или другими образовательными платформами? Какие курсы можете посоветовать? Давайте соберем в комментариях полезные рекомендации.
#инсайты
▶️ Вебинар: The power of teamwork
В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.
Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).
3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.
А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?
#вебинар
#инсайты
В работе медицинского писателя по сравнению с работой переводчика меня больше всего удивил объем взаимодействия с командой.
В вебинаре MedComms Network рассказано, как агентство учитывает стратегию бренда на всех этапах проекта. Копирайтеры участвуют в брифах с клиентом, получают обратную связь от маркетолога в агентстве, от медицинского советника и юриста со стороны клиента. В идеале — потом еще и смотрят целевые показатели.
Переводчиков, к сожалению, редко погружают в проект настолько глубоко (по крайней мере, в фарм. компаниях).
3 марта состоялось выступление Кирилла Батыгина “Перевод как взаимодействие. Конструктивные отношения с редакторами и заказчиками”. Запись можно посмотреть на YouTube.
А у вас есть опыт перевода или написания маркетинговых материалов? Насколько плотным было взаимодействие с клиентом?
#вебинар
#инсайты
🖋 Совет всем, кто пишет тексты, — с медицинскими аналогиями 😉
“Your sentences shouldn't leave your reader hyperventilating from the constant shallow breaths that over-punctuation requires. Nor should they be gasping for breath at the end of a long, unpunctuated sentence. (Consider yourself responsible for your readers' cardiovascular health.)“
#инсайты
—Harvard Writing Center
“Your sentences shouldn't leave your reader hyperventilating from the constant shallow breaths that over-punctuation requires. Nor should they be gasping for breath at the end of a long, unpunctuated sentence. (Consider yourself responsible for your readers' cardiovascular health.)“
#инсайты
—Harvard Writing Center
🖋 Еще один «медицинский» совет писателям
“In general, I would suggest, the paragraph could be understood as a sort of literary respiration, with each paragraph as an extended—in some cases very extended—breath. Inhale at the beginning of the paragraph, exhale at the end. Inhale again at the start of the next.”
—Francine Prose, Reading Like a Writer (2006)
#инсайты
“In general, I would suggest, the paragraph could be understood as a sort of literary respiration, with each paragraph as an extended—in some cases very extended—breath. Inhale at the beginning of the paragraph, exhale at the end. Inhale again at the start of the next.”
—Francine Prose, Reading Like a Writer (2006)
#инсайты
👔 Немного про soft skills
Редактирование перевода и LQA в переводческих компаниях часто устроены таким образом, что переводчик не знает, кто редактирует перевод, а редактор не знает, кто переводчик. А даже если они знают имена друг друга — не знакомы лично. В таких условиях при виде ошибки легко поддаться раздражению и написать резкий комментарий.
Но даже в условиях анонимности важно помнить, что за каждым текстом и каждой ошибкой стоит человек. С которым, возможно, придется еще работать. И в интересах обеих сторон — переводчика и редактора — создавать позитивную атмосферу.
(☝️ Мы сейчас не говорим об однозначных орфографических, грамматических ошибках, неправильных терминах.)
Мой опыт показывает, что мягкая конструктивная обратная связь потихоньку делает свое дело. Как редактору мне удавалось добиться улучшения качества работы переводчика, а как переводчику — объяснить редактору свой выбор и существенно снизить количество правок. (Я сейчас говорю о проектах, когда общение происходило через формы LQA и менеджера проектов. При общении напрямую проще.)
⛅️ Что может сделать редактор:
✔️ Помнить, что переводчик — тоже человек.
✔️ Формулировать обратную связь так, как самому было бы приятно ее получить.
✔️ Не нападать и не переходить на личности: задача — расположить к себе переводчика, чтобы он услышал и принял важную информацию.
✔️ Пояснять правки, давать ссылки на источники. Особенно если хочется улучшить, а не исправить очевидную ошибку. Действительно нужные улучшения всегда можно объяснить.
✔️ Отметить хотя бы один положительный аспект работы в общем комментарии.
✔️ Избегать генерализаций, если речь не идет о повторяющейся в тексте ошибке.
⛅️ Что может сделать переводчик?
✔️ Помнить, что редактор - тоже человек. 🙃
✔️ Формулировать возражения так, как самому было бы приятно их читать.
✔️ Если возражать — то с обоснованием или ссылкой на источник.
✔️ Поблагодарить, если редактор исправил ошибку или дал другую ценную обратную связь.
Еще важно помнить, что роли могут поменяться. Например, редактор будет в отпуске, и переводчиком назначат менее опытного коллегу, а редактором — вас. Либо менеджер проекта будет давать каждому лингвисту то перевод, то редактирование.
Был у вас неприятный опыт анонимизированной редактуры или LQA? Или, наоборот, приятный опыт, когда из года в год радуешься при получении файлов от безымянного коллеги?
#инсайты
Редактирование перевода и LQA в переводческих компаниях часто устроены таким образом, что переводчик не знает, кто редактирует перевод, а редактор не знает, кто переводчик. А даже если они знают имена друг друга — не знакомы лично. В таких условиях при виде ошибки легко поддаться раздражению и написать резкий комментарий.
Но даже в условиях анонимности важно помнить, что за каждым текстом и каждой ошибкой стоит человек. С которым, возможно, придется еще работать. И в интересах обеих сторон — переводчика и редактора — создавать позитивную атмосферу.
(☝️ Мы сейчас не говорим об однозначных орфографических, грамматических ошибках, неправильных терминах.)
Мой опыт показывает, что мягкая конструктивная обратная связь потихоньку делает свое дело. Как редактору мне удавалось добиться улучшения качества работы переводчика, а как переводчику — объяснить редактору свой выбор и существенно снизить количество правок. (Я сейчас говорю о проектах, когда общение происходило через формы LQA и менеджера проектов. При общении напрямую проще.)
⛅️ Что может сделать редактор:
✔️ Помнить, что переводчик — тоже человек.
✔️ Формулировать обратную связь так, как самому было бы приятно ее получить.
✔️ Не нападать и не переходить на личности: задача — расположить к себе переводчика, чтобы он услышал и принял важную информацию.
✔️ Пояснять правки, давать ссылки на источники. Особенно если хочется улучшить, а не исправить очевидную ошибку. Действительно нужные улучшения всегда можно объяснить.
✔️ Отметить хотя бы один положительный аспект работы в общем комментарии.
✔️ Избегать генерализаций, если речь не идет о повторяющейся в тексте ошибке.
⛅️ Что может сделать переводчик?
✔️ Помнить, что редактор - тоже человек. 🙃
✔️ Формулировать возражения так, как самому было бы приятно их читать.
✔️ Если возражать — то с обоснованием или ссылкой на источник.
✔️ Поблагодарить, если редактор исправил ошибку или дал другую ценную обратную связь.
Еще важно помнить, что роли могут поменяться. Например, редактор будет в отпуске, и переводчиком назначат менее опытного коллегу, а редактором — вас. Либо менеджер проекта будет давать каждому лингвисту то перевод, то редактирование.
Был у вас неприятный опыт анонимизированной редактуры или LQA? Или, наоборот, приятный опыт, когда из года в год радуешься при получении файлов от безымянного коллеги?
#инсайты
🤖 Не доверяй и проверяй
Два важных напоминания. Во-первых, не делитесь с чат-ботами конфиденциальной информацией. Благодаря способности к обучению ИИ может спровоцировать утечку данных вашей компании или вашего клиента.
Посмотрите список компаний, которые запретили сотрудникам пользоваться ChatGPT и аналогичными инструментами. (За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)
Насколько я знаю, на данный момент решить проблему с конфиденциальностью можно только при использовании больших языковых моделей через API. Именно так работают переводческие агентства, которые уже встроили ИИ в свои процессы перевода и локализации.
Во-вторых, никогда не доверяйте фактической информации, которую вам предоставляет чат-бот. Все проверяйте. Если просите указать источник — проверяйте источник тоже.
Большие языковые модели могут легко и изящно галлюцинировать любые данные, потому что генерируют ответ пословно, опираясь на сложную математическую модель.
Напоминаю об этом, потому что в удобном интерфейсе чат-бота, который выдает связные и слаженные ответы, забыть о возможных ошибках легче, чем в привычном интерфейсе Гугла или Яндекса, где мы уже на автомате смотрим, с какого именно сайта получен тот или иной результат поиска.
А все-таки, вы уже пользуетесь ChatGPT или подобными инструментами? Нашли им реальное полезное применение в работе?
#ИИ
#инсайты
Два важных напоминания. Во-первых, не делитесь с чат-ботами конфиденциальной информацией. Благодаря способности к обучению ИИ может спровоцировать утечку данных вашей компании или вашего клиента.
Посмотрите список компаний, которые запретили сотрудникам пользоваться ChatGPT и аналогичными инструментами. (За ссылку большое спасибо Полине Выборновой.)
Насколько я знаю, на данный момент решить проблему с конфиденциальностью можно только при использовании больших языковых моделей через API. Именно так работают переводческие агентства, которые уже встроили ИИ в свои процессы перевода и локализации.
Во-вторых, никогда не доверяйте фактической информации, которую вам предоставляет чат-бот. Все проверяйте. Если просите указать источник — проверяйте источник тоже.
Большие языковые модели могут легко и изящно галлюцинировать любые данные, потому что генерируют ответ пословно, опираясь на сложную математическую модель.
Напоминаю об этом, потому что в удобном интерфейсе чат-бота, который выдает связные и слаженные ответы, забыть о возможных ошибках легче, чем в привычном интерфейсе Гугла или Яндекса, где мы уже на автомате смотрим, с какого именно сайта получен тот или иной результат поиска.
А все-таки, вы уже пользуетесь ChatGPT или подобными инструментами? Нашли им реальное полезное применение в работе?
#ИИ
#инсайты
🤝 Кого я читаю в LinkedIn + нетворкинг
Я в LinkedIn уже давно. Мало там пишу, но много занимаюсь нетворкингом.И он приносит плоды 😉.
Сегодня хочу поделиться страничками переводчиков и писателей, которые делятся полезным контентом.
Kristina Levchenia — переводчик с английского и немецкого. Публикует интересные практические заметки по локализации ПО. Например:
✏️ Про эмодзи
✏️ Про гендерно-окрашенные слова
✏️ Про числительные
Morgana Moretti — медицинский писатель, делится полезными советами и инсайтами.
Crystal Herron — медицинский писатель, автор проекта RedWoodInk. Делится полезными советами по написанию научных публикаций и нюансами словоупотребления и терминологии.
Например, про level как синоним concentration.
Peter Llewellyn — создатель MedCommsNetwork и организатор многочисленных вебинаров для медицинских писателей. Анонсирует все мероприятия на LinkedIn.
Philip Charter — писатель; делится советами, как хорошо писать на английском, если это не родной для вас язык, периодически организует бесплатные вебинары.
TranslaStars — онлайн-школа для переводчиков, в которой я с ноября буду вести курсы по медицине и фармации. Они регулярно проводят вебинары и курсы для переводчиков по самым разным тематикам и часто предлагают хорошие скидки на все курсы и подписку.
Еще у них много курсов для тех, кто работает с итальянским и испанским, обратите внимание.
А вы пользуетесь LinkedIn? Делитесь в комментариях ссылками на свои профили, я на всех подпишусь 🙂. Ссылка на мой профиль.
Можно также в комментариях делиться ссылками на полезные посты или профили интересных людей, на которых вы подписаны.
#полезные ресурсы
#инсайты
Я в LinkedIn уже давно. Мало там пишу, но много занимаюсь нетворкингом.
Kristina Levchenia — переводчик с английского и немецкого. Публикует интересные практические заметки по локализации ПО. Например:
✏️ Про эмодзи
✏️ Про гендерно-окрашенные слова
✏️ Про числительные
Morgana Moretti — медицинский писатель, делится полезными советами и инсайтами.
Crystal Herron — медицинский писатель, автор проекта RedWoodInk. Делится полезными советами по написанию научных публикаций и нюансами словоупотребления и терминологии.
Например, про level как синоним concentration.
Peter Llewellyn — создатель MedCommsNetwork и организатор многочисленных вебинаров для медицинских писателей. Анонсирует все мероприятия на LinkedIn.
Philip Charter — писатель; делится советами, как хорошо писать на английском, если это не родной для вас язык, периодически организует бесплатные вебинары.
TranslaStars — онлайн-школа для переводчиков, в которой я с ноября буду вести курсы по медицине и фармации. Они регулярно проводят вебинары и курсы для переводчиков по самым разным тематикам и часто предлагают хорошие скидки на все курсы и подписку.
Еще у них много курсов для тех, кто работает с итальянским и испанским, обратите внимание.
А вы пользуетесь LinkedIn? Делитесь в комментариях ссылками на свои профили, я на всех подпишусь 🙂. Ссылка на мой профиль.
Можно также в комментариях делиться ссылками на полезные посты или профили интересных людей, на которых вы подписаны.
#полезные ресурсы
#инсайты
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»
Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!
За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы
Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂
#мероприятия
#вебинар
#инсайты
Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!
За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы
Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂
#мероприятия
#вебинар
#инсайты
🎤 7 ноября буду давать интервью в школе TranslaStars, рассказывать о своей работе и о том, почему медицинскому переводчику важно разбираться в фармакологии. В этот раз интервью на английском языке. Буду рада всех видеть😊.
У нас уже есть список вопросов, но если вы что-то хотели у меня спросить — пишите в комментариях, обязательно отвечу во время мероприятия или после.
#вебинар
#инсайты
У нас уже есть список вопросов, но если вы что-то хотели у меня спросить — пишите в комментариях, обязательно отвечу во время мероприятия или после.
#вебинар
#инсайты
📊 Немного немедицинского контента. Недавно компания Inbox Translation опубликовала результаты опроса переводчиков-фрилансеров, проведенного в начале года совместно с ITI. Предыдущий опрос проводили в 2020 г., поэтому представлено еще и сравнение некоторых показателей.
В опросе участвовали 2803 фрилансера из 107 стран (78% респондентов — из европейских стран).
Данные очень подробные: образование, порядок работы (фриланс полностью и или частично), количество часов работы в неделю, типы клиентов, ПО, поиск клиентов, ставки, отказ от работы по этическим соображениям и даже влияние на работу геополитической ситуации.
Наиболее распространенные специализации: юридический перевод, реклама и маркетинг, медицина, бизнес. При этом переводчики, имеющие специализацию, имеют и ставки на 43% выше средних.
19% опрошенных вообще не используют CAT-программы (причины тоже приведены и, к сожалению, отчасти это отсутствие необходимых знаний или средств).
Примерно 2/3 опрошенных жалуются на низкие ставки. Среди других трудностей называют рост использования МП, конкуренцию и поиск работы.
Для полноты картины приведены не только цифры, но и цитаты из ответов по некоторым вопросам.
Читать обзор полностью.
#инсайты
В опросе участвовали 2803 фрилансера из 107 стран (78% респондентов — из европейских стран).
Данные очень подробные: образование, порядок работы (фриланс полностью и или частично), количество часов работы в неделю, типы клиентов, ПО, поиск клиентов, ставки, отказ от работы по этическим соображениям и даже влияние на работу геополитической ситуации.
Наиболее распространенные специализации: юридический перевод, реклама и маркетинг, медицина, бизнес. При этом переводчики, имеющие специализацию, имеют и ставки на 43% выше средних.
19% опрошенных вообще не используют CAT-программы (причины тоже приведены и, к сожалению, отчасти это отсутствие необходимых знаний или средств).
Примерно 2/3 опрошенных жалуются на низкие ставки. Среди других трудностей называют рост использования МП, конкуренцию и поиск работы.
Для полноты картины приведены не только цифры, но и цитаты из ответов по некоторым вопросам.
Читать обзор полностью.
#инсайты
💻 Заметила какое-то время назад, что в Google у меня пропало количество результатов поиска. А я привыкла на эти цифры ориентироваться при проверке вариантов перевода (не только на них, конечно, но все же). Некоторые термины получается надежно проверить в Google Scholar (там количество результатов поиска не пропало). Но результатов в основном поисковике не хватало.
💡 И недавно я выяснила наконец-то, что это Google у некоторых пользователей убирает количество результатов поиска (по неведомым причинам). Если открыть окно в режиме «инкогнито» — то они снова отображаются!
Сталкивались с таким?
Я теперь ищу, как вернуть количество результатов в Яндексе, там они тоже у меня пропали. Может, вы знаете?
#инсайты
💡 И недавно я выяснила наконец-то, что это Google у некоторых пользователей убирает количество результатов поиска (по неведомым причинам). Если открыть окно в режиме «инкогнито» — то они снова отображаются!
Сталкивались с таким?
Я теперь ищу, как вернуть количество результатов в Яндексе, там они тоже у меня пропали. Может, вы знаете?
#инсайты