Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🥳 Результаты марафона и вручение призов

На прошлой неделе каталог ресурсов mymedpharm.info пополнился многими новыми ресурсами на русском, английском и немецком языках. Вы уже успели их посмотреть?

И у нас есть призеры!

Первое место занимает Юлия Тимошенко.

Второе место занимает Анастасия Артемова.

Платная подписка будет активирована сегодня в личном кабинете, сертификаты вышлем по почте.

Большое спасибо всем участникам!

#мероприятия
🤖 Онлайн-конференция ChatGPT in Localization II (27 апреля) + мастер-классы и хакатон (28 апреля)

Вы уже пробовали его использовать ChatGPT в работе? А клиенты просили?
Я поигралась немного, впечатления примерно как от МП. В некоторых задачах может сократить время процентов на 30, но надо очень внимательно перепроверять и дорабатывать.

Как в свое время с машинным переводом, я хочу хорошо представлять, что может дать этот инструмент и как его уже сейчас используют в переводе, локализации и копирайтинге.

Первую конференцию ChatGPT in Localization я смотрела в записи, а в этот раз очень хочу послушать вживую и особенно принять участие в хакатоне: попробовать вместе с экспертами использовать ChatGPT в локализации и переработке контента.
Никогда раньше в хакатонах не участвовала и слова такого не знала. Обязательно поделюсь впечатлениями.

Присоединяйтесь 😉. Конференция бесплатная (+записи всем, кто зарегистрируется).

Участие в мастер-классах и хакатоне во второй день платное.
Организатор — компания Custom MT.

#мероприятия
#ИИ
🧑🏻‍⚕️ Онлайн-конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств»
22 июня 13:00-17:00 по московскому времени

В программе много полезного для переводчиков и писателей:
💊 Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование ДКИ для различных классов препаратов
💊 Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
💊 Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
💊 Регистрация препаратов по процедуре биовейвера
Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
💊 Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
💊 Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
💊 Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
💊 Регистрация лекарственных средств в государствах - членах ЕАЭС.

Участие бесплатное, но с предварительной регистрацией.

#мероприятия
#клинические_исследования
📺 Запись конференции ScienceFiles по разработке регистрации лекарственных средств

Успели посмотреть конференцию в реальном времени? Я нет, к сожалению, поэтому очень обрадовалась, когда сегодня получила ссылку на запись.

Конференция «Актуальные практики разработки и регистрации лекарственных средств» проходила 22 июня.

Запись доступа по ссылке. Темы выступлений:
✔️ Междисциплинарный подход к разработке регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование ДКИ для различных классов препаратов
✔️ Особенности оформления модуля 5 регистрационного досье в формате ОТД
✔️ Планирование исследований биоэквивалентности за пределами 2х2
✔️ Регистрация препаратов по процедуре биовейвера (из-за технических проблем этот доклад был позднее перезаписан с хорошим звуком и выложен отдельно)
✔️ Поиск литературы для регдосье: как найти спрятанное?
✔️ Разработка разделов 2.4 и 2.6 регистрационного досье в формате ОТД: основные подходы
✔️ Особенности оформления модуля 2.5 регистрационного досье на лекарственный препарат в формате ОТД
✔️ Пользовательское тестирование листка-вкладыша как этап приведения в соответствие требованиям ЕАЭС
✔️ Регистрация лекарственных средств в государствах — членах ЕАЭС.

🤔 Чем эта конференция может быть полезна переводчику? Актуальные термины, примеры их употребления специалистами, знание процессов, для которых заказывают перевод тех или иных документов, знание общего контекста.

Буду смотреть записи на выходных. Если найдется что-то особенно интересное, сделаю еще пост.

Пишите в комментариях, какие у вас впечатления от конференции.

#полезные_ресурсы
#мероприятия
#вебинар
🎙 В сентябре я, Екатерина Чашникова, выступаю на онлайн-конференции «Грани профессии», расскажу о своем опыте работы медицинским переводчиком и писателем.

Точного содержания выступления пока нет: все спикеры конференции будут строить свои выступления по вопросам и запросам слушателей.

Задать свой вопрос любому из спикеров можно прямо в форме регистрации на конференцию.

По некоторым из уже поступивших вопросов организаторы предложили спикерам поделиться мнением уже сейчас. Вот мои ответы:

1. Перевод для меня — это…
Неотъемлемая часть моей самоидентификации и самореализации.

2. Вы когда-нибудь жалели, что стали переводчиком? При каких условиях вы бы ушли из профессии в другую сферу?
Не жалела никогда. Напротив, всегда была благодарна случаю за невзрачное объявление на моем факультете, в котором небольшое бюро переводов приглашало студентов-медиков к сотрудничеству.
Я в прошлом году перешла частично в другую сферу — начала работать медицинским писателем. Но с переводом все равно тесно связана, и вряд ли это когда-то изменится.

3. Есть ли и каким вам видится будущее профессии в условиях цифровизации и развития нейросетей?
Будущее есть, но рано или поздно большинству переводчиков придется (в который раз) осваивать новые технологии и рабочие процессы. Можно утешаться тем, что писателям/копирайтерам придется адаптироваться в намного большей степени, чем переводчикам, которые уже научились постредактированию.
«Классический» перевод (практически) без технологий наверняка тоже останется.

4. Может ли быть/стать хорошим переводчиком человек без языкового (лингв., фил.) образования?
Непривычная для меня постановка вопроса: меня обычно спрашивают, можно ли стать медицинским переводчиков без профильного образования 😉.
Работать переводчиком без языкового образования тоже можно и вполне успешно, но навыки работы с текстом все равно придется как-то совершенствовать или добирать. Благо, сейчас много возможностей это сделать, не учась в вузе.
(Хотела привести в пример себя, но вовремя вспомнила, что я отучилась на переводчика в сфере профессиональной коммуникации в МГУ.)

5. На деньги от перевода можно прожить?
Смотря на какие деньги и от какого перевода 😀. Как и в любой другой сфере, важно совершенствовать не только свои профессиональные навыки, но и навыки самопрезентации и продажи своих услуг или своей ценности для работодателя. И не ограничивать себя убеждениями «переводами много не заработаешь».

Сайт конференции.

#мероприятия
🎤 В понедельник жду всех на конференции «Грани профессии» с 19 до 20 по московскому времени. Буду отвечать на вопросы, которые участники задавали при регистрации:
Как прокачивать навыки в медицинском переводе
Как развиваться в профессии, будучи фрилансером
Как попасть в медицинский перевод
Кто такой медицинский писатель и чем он занимается

Регистрация еще открыта, участие бесплатное. Вопросы тоже принимаются. ☺️

#мероприятия
📼 Запись выступления «Актуальные вопросы медицинского перевода»

Мое выступление на конференции «Грани профессии» уже можно посмотреть на YouTube. Спасибо организаторам, что так быстро выложили все записи!

За один час успела рассказать:
🌱 Как попасть в медицинский перевод
🌱 Как прокачивать навыки / добирать недостающие знания
🌱 В каких смежных темах важно разбираться медицинскому переводчику
🌱 Кто такой медицинский писатель и чем он занимается
🌱 В чем сложности перевода узкопрофессиональной литературы

Если хотите обсудить одну из этих тем подробнее или разобрать другой вопрос, пишите — продолжим разговор в комментариях. 🙂

#мероприятия
#вебинар
#инсайты