Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
💵 В новом видео на YouTube разобрала похожие термины — remuneration и reimbursement — в контексте клинических исследований.
Remuneration — общий термин для обозначения вознаграждения, компенсации неудобств, рисков и расходов и прочих выплат.
Reimbursement — возмещение понесенных расходов. В клинических исследованиях это обычно транспортные расходы, стоимость проживания (при необходимости ехать в другой город) и питания.
Кстати, на XTalks недавно был вебинар с демонстрацией электронной системы для обработки таких платежей. Посмотрите, если интересно, как это устроено.
Встречается еще термин compensation. Когда я делала видео, нашла интересную табличку со сравнением значений compensation и remuneration в HR.
В клинических исследованиях участникам могут выплачивать денежную компенсацию (compensation) затраченного времени, понесенных неудобств и связанных с участием рисков. Безусловно, такая компенсация может быть дополнительным стимулом к участию в исследовании, поэтому ее размер и условия выплаты обычно согласуются с этическим комитетом.
#медицинские_термины
Remuneration — общий термин для обозначения вознаграждения, компенсации неудобств, рисков и расходов и прочих выплат.
Reimbursement — возмещение понесенных расходов. В клинических исследованиях это обычно транспортные расходы, стоимость проживания (при необходимости ехать в другой город) и питания.
Кстати, на XTalks недавно был вебинар с демонстрацией электронной системы для обработки таких платежей. Посмотрите, если интересно, как это устроено.
Встречается еще термин compensation. Когда я делала видео, нашла интересную табличку со сравнением значений compensation и remuneration в HR.
В клинических исследованиях участникам могут выплачивать денежную компенсацию (compensation) затраченного времени, понесенных неудобств и связанных с участием рисков. Безусловно, такая компенсация может быть дополнительным стимулом к участию в исследовании, поэтому ее размер и условия выплаты обычно согласуются с этическим комитетом.
#медицинские_термины
📐Прочитала сегодня, что эксперты The Lancet ставят под сомнение пригодность индекса массы тела (ИМТ) для постановки диагноза ожирения и предлагают использовать дополнительные критерии, а также выделять две категории: clinical obesity и pre-clinical obesity.
Оказывается, ИМТ берет начало в 19-м веке и сегодня не позволяет с точностью поставить диагноз ожирения. ИМТ рассчитывается по росту и массе тела без каких-либо нюансов и не учитывает абсолютное и относительное количество жира, а также его распределение. Поскольку сегодня ожирение считается заболеванием с конкретными патогенетическими механизмами, а не просто высокой массой тела, возможны ошибки как ложноотрицательные (ИМТ не показывает ожирение, но есть характерные негативные последствия избыточного количества жира для здоровья), так и ложноположительные (высокая масса тела без негативных последствий для здоровья).
В дополнение к расчету ИМТ врачи рекомендуют измерять окружность талии, или соотношение окружностей талии и бедер (waist-to-hip ratio), или соотношение окружности талии и роста (waist-to-height ratio), а также расспрашивать пациента о состоянии здоровья и сопутствующих заболеваниях, прежде чем ставить диагноз ожирения.
При постановке диагноза предлагается использовать две новые категории: clinical obesity и pre-clinical obesity. В русскоязычных источниках их называют «клиническое ожирение» и «доклиническое ожирение», что логично.
Clinical obesity = диагноз «ожирения» по метрикам + объективные симптомы определенных патологий либо неспособность выполнять необходимые повседневные действия (личная гигиена, прием пищи) из-за лишнего веса.
Pre-clinical obesity = диагноз «ожирения» по метрикам без каких-либо признаков связанных с этим патологий (с сохранной функцией органов).
Полная публикация «Definition and diagnostic criteria of clinical obesity» комиссии The Lancet — здесь.
#медицинские_термины
Оказывается, ИМТ берет начало в 19-м веке и сегодня не позволяет с точностью поставить диагноз ожирения. ИМТ рассчитывается по росту и массе тела без каких-либо нюансов и не учитывает абсолютное и относительное количество жира, а также его распределение. Поскольку сегодня ожирение считается заболеванием с конкретными патогенетическими механизмами, а не просто высокой массой тела, возможны ошибки как ложноотрицательные (ИМТ не показывает ожирение, но есть характерные негативные последствия избыточного количества жира для здоровья), так и ложноположительные (высокая масса тела без негативных последствий для здоровья).
В дополнение к расчету ИМТ врачи рекомендуют измерять окружность талии, или соотношение окружностей талии и бедер (waist-to-hip ratio), или соотношение окружности талии и роста (waist-to-height ratio), а также расспрашивать пациента о состоянии здоровья и сопутствующих заболеваниях, прежде чем ставить диагноз ожирения.
При постановке диагноза предлагается использовать две новые категории: clinical obesity и pre-clinical obesity. В русскоязычных источниках их называют «клиническое ожирение» и «доклиническое ожирение», что логично.
Clinical obesity = диагноз «ожирения» по метрикам + объективные симптомы определенных патологий либо неспособность выполнять необходимые повседневные действия (личная гигиена, прием пищи) из-за лишнего веса.
Pre-clinical obesity = диагноз «ожирения» по метрикам без каких-либо признаков связанных с этим патологий (с сохранной функцией органов).
Полная публикация «Definition and diagnostic criteria of clinical obesity» комиссии The Lancet — здесь.
#медицинские_термины
📚 Опубликовала обновленный глоссарий по общей фармакологии. В него входят термины, применимые к любым лекарственным препаратам или сразу к нескольким классам лекарственных препаратов:
- базовые термины из фармакодинамики и фармакокинетики;
- названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
- названия распространенных эффектов ЛС;
- термины из популяционного анализа фармакокинетики;
- названия основных разделов общей характеристики лекарственного препарата для ЕАЭС.
Сейчас в глоссарии более 600 строк. Одна строка = термин + (опционально) синонимы и аббревиатура.
На скриншоте видно, что в глоссарии в формате Excel три вкладки: краткое описание, глоссарий с тремя столбцами для использования в Excel, глоссарий с разнесенными по отдельным столбцам синонимами для удобства интеграции с САТ-программами.
Есть также файл в формате xdt.
Глоссарий доступен на обоих уровнях подписки.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
- базовые термины из фармакодинамики и фармакокинетики;
- названия часто встречающихся ферментов, сигнальных молекул;
- названия распространенных эффектов ЛС;
- термины из популяционного анализа фармакокинетики;
- названия основных разделов общей характеристики лекарственного препарата для ЕАЭС.
Сейчас в глоссарии более 600 строк. Одна строка = термин + (опционально) синонимы и аббревиатура.
На скриншоте видно, что в глоссарии в формате Excel три вкладки: краткое описание, глоссарий с тремя столбцами для использования в Excel, глоссарий с разнесенными по отдельным столбцам синонимами для удобства интеграции с САТ-программами.
Есть также файл в формате xdt.
Глоссарий доступен на обоих уровнях подписки.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🤔 Недавно встретила в английском выражения medical minimizer и medical maximizer. Первые склонны преуменьшать возможные медицинские проблемы и всячески оттягивать обращение к врачу. Вторые же, наоборот, побегут в больницу при малейшем покалывании в боку.
Конечно, это крайности, между которыми располагаются, наверное, больше 95% населения планеты. Но термины эти используются в научно-популярных изданиях и даже в научных публикациях на тему использования ресурсов здравоохранения.
Как бы вы перевели minimizer и maximizer на русский? Встречаются, конечно, кальки минимизатор/ минимайзер и максимизатор/максимайзер, но меня не покидает ощущение, что можно придумать варианты поинтереснее. Обсудим в комментариях?
#медицинские_термины
Конечно, это крайности, между которыми располагаются, наверное, больше 95% населения планеты. Но термины эти используются в научно-популярных изданиях и даже в научных публикациях на тему использования ресурсов здравоохранения.
Как бы вы перевели minimizer и maximizer на русский? Встречаются, конечно, кальки минимизатор/ минимайзер и максимизатор/максимайзер, но меня не покидает ощущение, что можно придумать варианты поинтереснее. Обсудим в комментариях?
#медицинские_термины
⏩ Pharmacy / pharmacology / pharmaceutics
Должна признаться: поскольку у меня фармацевтическое образование и я давно занимаюсь медицинским переводом, то забываю порой, что фундаментальные понятия могут быть кому-то неизвестны. 🫢
Но регулярно исправляюсь и выпускаю материалы для начинающих. Например, видео о разнице между pharmacy (фармацией), pharmacology (фармакологией) и pharmaceutics (фармацевтикой).
Или пост о других названиях научных и практических дисциплин, начинающихся с pharma-.
А у вас эти термины вызывают сложности?
#медицинские_термины
Должна признаться: поскольку у меня фармацевтическое образование и я давно занимаюсь медицинским переводом, то забываю порой, что фундаментальные понятия могут быть кому-то неизвестны. 🫢
Но регулярно исправляюсь и выпускаю материалы для начинающих. Например, видео о разнице между pharmacy (фармацией), pharmacology (фармакологией) и pharmaceutics (фармацевтикой).
Или пост о других названиях научных и практических дисциплин, начинающихся с pharma-.
А у вас эти термины вызывают сложности?
#медицинские_термины
▶️ Новое видео на YouTube посвящено разнице между adverse event и adverse reaction в контексте фармаконадзора, клинических исследований и регистрации ЛС.
В русском языке adverse event — это «нежелательное явление», а adverse reaction — «нежелательная реакция», и в странах ЕАЭС определения этих терминов гармонизированы с нормативными документами ЕС и США.
Термины side effect, undesirable effect, «побочный эффект», «побочное действие» относятся к фармакологии и описывают именно действие ЛС, а не медицинское событие или явление (event). Конечно, побочный эффект может представлять собой какое-то событие (обморок, например). В таком случае это скорее синоним «нежелательной реакции».
#медицинские_термины
В русском языке adverse event — это «нежелательное явление», а adverse reaction — «нежелательная реакция», и в странах ЕАЭС определения этих терминов гармонизированы с нормативными документами ЕС и США.
Термины side effect, undesirable effect, «побочный эффект», «побочное действие» относятся к фармакологии и описывают именно действие ЛС, а не медицинское событие или явление (event). Конечно, побочный эффект может представлять собой какое-то событие (обморок, например). В таком случае это скорее синоним «нежелательной реакции».
#медицинские_термины
📝Заметки по медицинской терминологии
Не успела на этой неделе подготовить викторину, зато собралось много заметок из рабочих проектов.
🥝 Copy = экземпляр
В формах информированного согласия часто встречается фраза copy of the consent form. Например:
• The research team should provide the participant with two copies of the consent form, so the participant is able to retain a copy for reference.
• You will receive a copy of the signed and dated form to keep for future reference.
Обычно в таких случаях под copy имеется в виду не копия, а экземпляр формы согласия. То же касается экземпляров договора.
🥝 Pseudonymization vs. anonymization
Pseudonymization («псевдонимизация») — термин из GDPR, означающий замену данных, по которым можно идентифицировать человека, условным обозначением или кодом. Например, в клинических исследованиях в документации указывается код участника исследования, а не его имя и фамилия. А вот при публикации данных исследования не будут указаны ни имя и фамилия, ни код. В таком случае говорят, что данные «анонимизированы», а не «псевдонимизированы».
🥝 Instructions for use
Если речь о документе, а не о перечне инструкций, то по-русски правильно будет сказать «инструкция по применению» / «инструкция по эксплуатации», а не «инструкции по применению» / «инструкции по эксплуатации».
И напоследок — образные термины из документации по медицинским изделиям.
🪽 Angel wing — контрольная пластина (форма напоминает крыло ангела)
🦓 Zebra stripes — поперечные полоски (на проводнике)
#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
Не успела на этой неделе подготовить викторину, зато собралось много заметок из рабочих проектов.
🥝 Copy = экземпляр
В формах информированного согласия часто встречается фраза copy of the consent form. Например:
• The research team should provide the participant with two copies of the consent form, so the participant is able to retain a copy for reference.
• You will receive a copy of the signed and dated form to keep for future reference.
Обычно в таких случаях под copy имеется в виду не копия, а экземпляр формы согласия. То же касается экземпляров договора.
🥝 Pseudonymization vs. anonymization
Pseudonymization («псевдонимизация») — термин из GDPR, означающий замену данных, по которым можно идентифицировать человека, условным обозначением или кодом. Например, в клинических исследованиях в документации указывается код участника исследования, а не его имя и фамилия. А вот при публикации данных исследования не будут указаны ни имя и фамилия, ни код. В таком случае говорят, что данные «анонимизированы», а не «псевдонимизированы».
🥝 Instructions for use
Если речь о документе, а не о перечне инструкций, то по-русски правильно будет сказать «инструкция по применению» / «инструкция по эксплуатации», а не «инструкции по применению» / «инструкции по эксплуатации».
И напоследок — образные термины из документации по медицинским изделиям.
🪽 Angel wing — контрольная пластина (форма напоминает крыло ангела)
🦓 Zebra stripes — поперечные полоски (на проводнике)
#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
📚 Тем временем на Boosty опубликован глоссарий по противоастматическим лекарственным средствам. В него вошли также термины по:
• патогенезу, симптомам и разновидностям бронхиальной астмы;
• спирометрии.
К глоссарию (200 пар терминов с синонимами, аббревиатурами и комментариями) прилагается подборка статей и видео на русском и английском языках для погружения в тематику.
Поскольку я уже сделала глоссарии и гайды по глюкокортикостероидам, моноклональным антителам, бета-блокаторам (в составе материалов по антигипертензивным препаратам) и противоаллергическим средствам, которые также используются в терапии БА, то решила сделать в этом месяце объединенный глоссарий по препаратам, применяемым для лечения БА и аллергии.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
• патогенезу, симптомам и разновидностям бронхиальной астмы;
• спирометрии.
К глоссарию (200 пар терминов с синонимами, аббревиатурами и комментариями) прилагается подборка статей и видео на русском и английском языках для погружения в тематику.
Поскольку я уже сделала глоссарии и гайды по глюкокортикостероидам, моноклональным антителам, бета-блокаторам (в составе материалов по антигипертензивным препаратам) и противоаллергическим средствам, которые также используются в терапии БА, то решила сделать в этом месяце объединенный глоссарий по препаратам, применяемым для лечения БА и аллергии.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🖥 Новое видео на YouTube — про разницу между adherence и compliance.
Если вы подписались на мой канал недавно, то, возможно, не читали пост про эти термины и соответствующие русские эквиваленты.
А в видео есть еще несколько примеров из английских текстов.
#медицинские_термины
Если вы подписались на мой канал недавно, то, возможно, не читали пост про эти термины и соответствующие русские эквиваленты.
А в видео есть еще несколько примеров из английских текстов.
#медицинские_термины
🖥 В новом видео на YouTube рассказываю о терминах estimate и estimand в контексте клинических исследований.
А завтра поговорим подробно о potency и strength из викторины. 🙂
#медицинские_термины
А завтра поговорим подробно о potency и strength из викторины. 🙂
#медицинские_термины
💊 Давайте разберемся с potency и strength.
Potency — это активность препарата, выраженность его действия. В целях сравнительного анализа potency определяется как доза ЛС, необходимая для достижения определенного эффекта нужной интенсивности. Potency можно выразить и по-другому (через параметры взаимодействия с мишенью, например), просто есть такое вот общепринятое определение, которое позволяет описать эту характеристику в количественном и одновременно прикладном выражении.
Вот здесь есть много дополнительных ссылок и даже графики.
Так что, если препарат А активнее препарата Б, то для оказания ими одинакового эффекта нужна меньшая доза препарата А. Поэтому да, чем меньше доза ЛС, необходимая для достижения определенного эффекта нужной интенсивности, тем выше активность. Чем меньше количественное выражение potency, тем лучше (если нам нужен более активный препарат).
В английских текстах potency могут использовать в значении «активность» без отсылки к ее выражению через дозу.
Strength — это количество действующего вещества в единице лекарственной формы. Может совпадать с количественным выражением potency, но в целом определение strength никак не привязано к активности. Наиболее подходящий русский эквивалент — «дозировка». (Помните, что «дозировка» — это еще и доза + частота приема + продолжительность приема препарата.)
#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
Potency — это активность препарата, выраженность его действия. В целях сравнительного анализа potency определяется как доза ЛС, необходимая для достижения определенного эффекта нужной интенсивности. Potency можно выразить и по-другому (через параметры взаимодействия с мишенью, например), просто есть такое вот общепринятое определение, которое позволяет описать эту характеристику в количественном и одновременно прикладном выражении.
Вот здесь есть много дополнительных ссылок и даже графики.
Так что, если препарат А активнее препарата Б, то для оказания ими одинакового эффекта нужна меньшая доза препарата А. Поэтому да, чем меньше доза ЛС, необходимая для достижения определенного эффекта нужной интенсивности, тем выше активность. Чем меньше количественное выражение potency, тем лучше (если нам нужен более активный препарат).
В английских текстах potency могут использовать в значении «активность» без отсылки к ее выражению через дозу.
Strength — это количество действующего вещества в единице лекарственной формы. Может совпадать с количественным выражением potency, но в целом определение strength никак не привязано к активности. Наиболее подходящий русский эквивалент — «дозировка». (Помните, что «дозировка» — это еще и доза + частота приема + продолжительность приема препарата.)
#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
🧑🏻⚕️ Запоздалое пояснение к викторине (аврал закончился, но и батарейку тоже надо было подзарядить 😀).
Про функцию внешнего дыхания и спирометрию был подробный пост с обсуждением также их эквивалентов.
Про сокращение «% долж.» и дыхательный маневр можно почитать в методических рекомендация по спирометрии (pdf) Российского респираторного общества 2023 г. В этом документе приведены все связанные со спирометрией термины с определениями и английскими эквивалентами.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
Про функцию внешнего дыхания и спирометрию был подробный пост с обсуждением также их эквивалентов.
Про сокращение «% долж.» и дыхательный маневр можно почитать в методических рекомендация по спирометрии (pdf) Российского респираторного общества 2023 г. В этом документе приведены все связанные со спирометрией термины с определениями и английскими эквивалентами.
#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🤔 Честно признаюсь, меня всегда немного удивляли рассуждения о сложности аббревиатур в медицинском переводе. Вроде же все просто: видишь аббревиатуру, находишь расшифровку, подставляешь в перевод. Странным еще казалось изучение списков аббревиатур без дополнительного контекста.
И вот недавно я поймала себя на том, что перепутала в тексте CHF и CHD. И не просто перепутала, а не заметила появление новой аббревиатуры. В том документе CHF означало chronic heart failure (а бывает еще congestive heart failure), а CHD — coronary heart disease.
Потом встретилась еще CKD (chronic kidney disease), и я вернулась к началу файла, чтобы перепроверить все аббревиатуры и не испортить себе ТМ-ку. 😀
Подумала еще, что хорошо бы медицинским писателям использовать аббревиатуру ISH вместо CHD в определенных контекстах для ясности.
А вы ловили себя на подобных ошибках?
#медицинские_термины
И вот недавно я поймала себя на том, что перепутала в тексте CHF и CHD. И не просто перепутала, а не заметила появление новой аббревиатуры. В том документе CHF означало chronic heart failure (а бывает еще congestive heart failure), а CHD — coronary heart disease.
Потом встретилась еще CKD (chronic kidney disease), и я вернулась к началу файла, чтобы перепроверить все аббревиатуры и не испортить себе ТМ-ку. 😀
Подумала еще, что хорошо бы медицинским писателям использовать аббревиатуру ISH вместо CHD в определенных контекстах для ясности.
А вы ловили себя на подобных ошибках?
#медицинские_термины
▶️ Сделала видео про аббревиатуры CHD и CHF, в которых сама запуталась недавно в реальном проекте.
В этом видео рассказала:
✔️ в чем разница между сердечной недостаточностью и ишемической болезнью сердца;
✔️ как соотносятся chronic heart failure и congestive heart failure (аббревиатура-то одна);
✔️ какие синонимы есть у CHD;
✔️ как снизить вероятность ошибок в этих аббревиатурах в переводе.
Может, сделать пост про эквиваленты CHD и CHF в русском языке?
#медицинские_термины
В этом видео рассказала:
✔️ в чем разница между сердечной недостаточностью и ишемической болезнью сердца;
✔️ как соотносятся chronic heart failure и congestive heart failure (аббревиатура-то одна);
✔️ какие синонимы есть у CHD;
✔️ как снизить вероятность ошибок в этих аббревиатурах в переводе.
Может, сделать пост про эквиваленты CHD и CHF в русском языке?
#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии
Первая весенняя подборка. 😊
🌱 Опиоиды и опиаты
Чаще всего встречается такое толкование: опиаты (opiates) — агонисты опиоидных рецепторов, получаемые из растительного сырья (опиумного мака, opium poppy), а опиоиды (opioids) — полусинтетические и синтетические агонисты опиоидных рецепторов.
🌱 Комбинированный препарат
При переводе этого термина на русский лучше использовать выражения combination product, а не combined product. Подойдут также fixed combination и fixed-dose combination.
🌱 Высокоинтенсивная терапия статинами
Когда я составляла глоссарий по статинам для Boosty, то задалась вопросом: что именно имеется в виду под интенсивностью? Оказалось, речь идет о суточных дозах препаратов, причем для разных статинов высокая интенсивность соответствует разным дозам (например, 40-80 мг/сут. для аторвастатина и 20-40 мг/сут. для розувастатина).
🌱 Время разрыва слезной пленки (tear break-up time)
Встречали такой показатель в офтальмологии? Это тест для оценки синдрома сухого глаза. Вот здесь подробно рассказано о разных вариантах теста и методах его проведения.
#медицинские_термины
Первая весенняя подборка. 😊
🌱 Опиоиды и опиаты
Чаще всего встречается такое толкование: опиаты (opiates) — агонисты опиоидных рецепторов, получаемые из растительного сырья (опиумного мака, opium poppy), а опиоиды (opioids) — полусинтетические и синтетические агонисты опиоидных рецепторов.
🌱 Комбинированный препарат
При переводе этого термина на русский лучше использовать выражения combination product, а не combined product. Подойдут также fixed combination и fixed-dose combination.
🌱 Высокоинтенсивная терапия статинами
Когда я составляла глоссарий по статинам для Boosty, то задалась вопросом: что именно имеется в виду под интенсивностью? Оказалось, речь идет о суточных дозах препаратов, причем для разных статинов высокая интенсивность соответствует разным дозам (например, 40-80 мг/сут. для аторвастатина и 20-40 мг/сут. для розувастатина).
🌱 Время разрыва слезной пленки (tear break-up time)
Встречали такой показатель в офтальмологии? Это тест для оценки синдрома сухого глаза. Вот здесь подробно рассказано о разных вариантах теста и методах его проведения.
#медицинские_термины
🙋🏼♀️ Дорогие подписчики, я к вам за советом по лексикографии и терминологическим базам.
Вот я делаю потихоньку большой фармацевтический словарь: каждый месяц делаю тематические глоссарии, периодически объединяю их в один большой. Понимаю, что пора уже сделать единую терминологическую базу, чтобы обновления большого словаря выходили каждый месяц (в дополнение к тематическим глоссариям). Я начала использовать для этого Multiterm, но коллеги из Cosnautas посоветовали изучить специальное лексикографическое ПО, TLex.
Оказалось, что лексикографических программ достаточно много (не задавалась я раньше этим вопросом 🥺). И, на самый первый взгляд, многие достаточно хороши, включая бесплатные. Но у меня есть конкретные требования:
✔️Чтобы удобно было проверять совпадения терминов из новой порции с уже добавленными в словарь.
✔️Чтобы можно было из большого словаря выгружать термины в формате, совместимом с CAT-программами.
✔️ Чтобы можно было этот словарь или базу терминов трансформировать с минимальными усилиями в онлайн-словарь или приложение. Когда-нибудь в будущем, но все же это — моя основная цель.
✔️ Чтобы можно было из программы выгрузить термины в формате для печати бумажного словаря. (Вдруг я все-таки решу потешить тщеславие именно так.😀)
✔️ Чтобы можно было адаптировать словарь для искусственного интеллекта (разметить как-то для больших языковых моделей).
Это стандартные требования или нет?
И есть еще пара вопросов:
❓Все ли программы подходят для пары английский-русский?
❓Какое реальное преимущество дают лексикографические программы по сравнения с тем же Multitern, если нет цели делать бумажный словарь?
Буду благодарна за любые комментарии и рекомендации по теме, включая ресурсы для ликбеза. Очень хотелось бы в этом году вывести работу с терминологией на новый уровень.
#медицинские_термины
Вот я делаю потихоньку большой фармацевтический словарь: каждый месяц делаю тематические глоссарии, периодически объединяю их в один большой. Понимаю, что пора уже сделать единую терминологическую базу, чтобы обновления большого словаря выходили каждый месяц (в дополнение к тематическим глоссариям). Я начала использовать для этого Multiterm, но коллеги из Cosnautas посоветовали изучить специальное лексикографическое ПО, TLex.
Оказалось, что лексикографических программ достаточно много (не задавалась я раньше этим вопросом 🥺). И, на самый первый взгляд, многие достаточно хороши, включая бесплатные. Но у меня есть конкретные требования:
✔️Чтобы удобно было проверять совпадения терминов из новой порции с уже добавленными в словарь.
✔️Чтобы можно было из большого словаря выгружать термины в формате, совместимом с CAT-программами.
✔️ Чтобы можно было этот словарь или базу терминов трансформировать с минимальными усилиями в онлайн-словарь или приложение. Когда-нибудь в будущем, но все же это — моя основная цель.
✔️ Чтобы можно было из программы выгрузить термины в формате для печати бумажного словаря. (Вдруг я все-таки решу потешить тщеславие именно так.😀)
✔️ Чтобы можно было адаптировать словарь для искусственного интеллекта (разметить как-то для больших языковых моделей).
Это стандартные требования или нет?
И есть еще пара вопросов:
❓Все ли программы подходят для пары английский-русский?
❓Какое реальное преимущество дают лексикографические программы по сравнения с тем же Multitern, если нет цели делать бумажный словарь?
Буду благодарна за любые комментарии и рекомендации по теме, включая ресурсы для ликбеза. Очень хотелось бы в этом году вывести работу с терминологией на новый уровень.
#медицинские_термины
💊 Почему я в заметках по терминологии затронула опиоиды и опиаты? Потому что собрала и недавно опубликовала в Мастерской глоссарий по обезболивающим препаратам.
📚В это англо-русский глоссарий вошли более 200 пар терминов по:
✔️механизму действия анальгетиков
✔️путям проведения болевых импульсов
✔️показаниям к применению
Как обычно, к сложным терминам даю комментарии, при необходимости указываю также синонимы и аббревиатуры.
Ранее был также опубликован глоссарий по нестероидным противовоспалительным препаратам.
💾 Все глоссарии я публикую в форматах xls и xdt (для импорта в базы терминов).
И по каждой теме месяца делаю подборку статей и видео на русском и английском языках.
💡При оформлении подписки вы сразу получаете доступ по всем опубликованным материалам (это 16 глоссариев и 14 гайдов).
#медицинские_термины
📚В это англо-русский глоссарий вошли более 200 пар терминов по:
✔️механизму действия анальгетиков
✔️путям проведения болевых импульсов
✔️показаниям к применению
Как обычно, к сложным терминам даю комментарии, при необходимости указываю также синонимы и аббревиатуры.
Ранее был также опубликован глоссарий по нестероидным противовоспалительным препаратам.
💾 Все глоссарии я публикую в форматах xls и xdt (для импорта в базы терминов).
И по каждой теме месяца делаю подборку статей и видео на русском и английском языках.
💡При оформлении подписки вы сразу получаете доступ по всем опубликованным материалам (это 16 глоссариев и 14 гайдов).
#медицинские_термины
❓ А вы знали, что медицинский словарь для регуляторной деятельности MedDRA доступен уже на 23 языках?
📔 На официальном сайте полный доступ к терминологии есть только по платной подписке (если вы не регуляторный орган или некоммерческая организация), но есть и другие способы бесплатно получить доступ к терминологии на всех 23 языках. В каталоге mymedpharm.info теперь есть наглядные руководства, как это сделать:
1️⃣ скачать с официального сайта последней версии MedDRA на вашем языке (с названиями классов и другими основными терминами);
2️⃣ посмотреть термины на английском, немецком и французском в открытом доступе на BioPortal;
3️⃣ посмотреть терминологию MedDRA на всех 23 официальных языках бесплатно на сайте SPOR;
4️⃣ посмотреть русские термины из MedDRA на сайте Clinical Data Science.
Знали про эти ресурсы?
#медицинские_термины
📔 На официальном сайте полный доступ к терминологии есть только по платной подписке (если вы не регуляторный орган или некоммерческая организация), но есть и другие способы бесплатно получить доступ к терминологии на всех 23 языках. В каталоге mymedpharm.info теперь есть наглядные руководства, как это сделать:
1️⃣ скачать с официального сайта последней версии MedDRA на вашем языке (с названиями классов и другими основными терминами);
2️⃣ посмотреть термины на английском, немецком и французском в открытом доступе на BioPortal;
3️⃣ посмотреть терминологию MedDRA на всех 23 официальных языках бесплатно на сайте SPOR;
4️⃣ посмотреть русские термины из MedDRA на сайте Clinical Data Science.
Знали про эти ресурсы?
#медицинские_термины
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM