Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🤔 Атеросклероз vs. артериосклероз

Артериосклероз (arteriosclerosis) — склеротическое поражение артерий, при котором их стенки утолщаются и теряют гибкость.

Атеросклероз (atherosclerosis) — разновидность артериосклероза, при котором утолщение и потеря гибкости стенок сосудов происходит из-за формирования характерных атеросклеротических бляшек.

Интересно, встречался ли вам раньше термин «артериосклероз»?

#медицинские_термины

P.S. Пропустила вчера викторину, не успела подготовить вопросы. Сделаю обязательно на следующей неделе.
📝 Заметки по терминологии

🌸 Клиническая апробация

Встретилось недавно где-то это выражение — «клиническая апробация» (Мультитран дает эквивалент clinical testing). И я решила разобраться, чем апробация отличается от клинических исследований (clinical studies/clinical trials). На сайте Центра экспертизы и контроля качества медицинской помощи Минздрава России нашлась подробная статья.

Если коротко, то клиническая апробация — это тестирование в реальной практике метода, по которому есть доказательства эффективности и безопасности его применения в соответствии с принципами доказательной медицины, но нет опыта применения в клинической практике. В клинических исследованиях могут изучать средства, эффективность и безопасность которых еще не доказаны. Описательно я бы это перевела как first real-life study, потому что clinical testing — слишком общее выражение. К тому же выражение clinical testing используется для обозначения клинических испытаний медицинских изделий.
Может, вы знаете более подходящий английский эквивалент?

🌸 Inverse agonist

Обратный агонист — это вещество, которое связывается с тем же рецептором, что и агонист, но производит физиологические эффекты, в целом противоположные эффектам агониста. Оно снижает количество доступных рецепторов и уменьшает эффект агониста. По сути это антагонист. Термин «обратный агонист» используется, когда нужно акцентировать, что это вещество уменьшает эффекты агониста.

🌸 Ведение пациента или ведение болезни?

Иногда в русских текстах встречаются конструкции типа «ведение болезни» («ведение ковида», «ведение диабета» и так далее), но правильнее сказать «ведение пациента с [болезнью]» или «ведение больных [болезнью]».
Английский эквивалент слова «ведение» в этом значении — management. Почему не лечение/терапия? Ведение пациента включает в себя и терапию, и профилактику осложнений или прогрессирования, и информирование, и частоту контрольных обследований, и обеспечение приверженности терапии.

#медицинские_термины

—————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами для вас).
📝 Заметки по медицинской терминологии

Первый осенний урожай.

🍏 tap water

Обычно в инструкциях к медицинским изделиям под «tap water» имеется в виду водопроводная вода (в противопоставление воде той или иной степени очистки, которая используется в лечебных учреждениях). Словари еще дают значение «проточная вода», и оно тоже подходит в контекст обращения с медицинскими изделиями. Главное — соблюдать последовательность в рамках одного руководства, потому что упоминание то проточной, то водопроводной воды может сбить пользователя с толку.

🍎 lubricin

Активно исследуемое вещество, компонент суставной поверхности, защищающий сустав от деградации. По-русски лучше писать «лубрицин», а не «любрицин».

🍏 pivotal dose

В клинических исследованиях — доза, которую применяли в опорных (pivotal) клинических исследованиях. При этом в названии клинического исследованиях слова pivotal и dose могут оказываться рядом случайно (например, pivotal dose ranging study: потерялся дефис и получилась pivotal dose, хотя слово pivotal относится к study).

🍎 doctor / physician

Все помнят, что doctor — далеко не всегда врач? В определенном контексте бывает важно написать именно «physician». В русском языке тоже возникает иногда ощущение, что лучше не «доктор», а «врач», особенно когда текст предназначен для врачей. Однозначных правил я пока не сформулировала, но надеюсь это сделать когда-нибудь. 🙂

🍏 pulse BP

В дополнение к посту про разные виды артериального давления: пульсовое АД — разница между систолическим и диастолическим артериальным давлением.

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty. Завтра выходит новый глоссарий.
Благодарю Игоря за ценное дополнение к разбору термина «клиническая апробация».

#медицинские_термины
📝 Про разницу между tolerance и tolerability подробнее рассказывала здесь.

#медицинские_термины
🩻 Когда я составляю глоссарии для Boosty, то читаю статьи по теме и смотрю видео, чтобы охват тематики был достаточно широким. Вот какие термины я узнала, когда составляла глоссарий по остеоартриту:

✔️exosome
Экзосомы — внеклеточные везикулы (пузырьки), которые сейчас активно изучают в контексте регенеративной медицины, в том числе терапии дегенеративных заболеваний суставов.

✔️matrisome
Матрисом — комплекс генов, кодирующих белки внеклеточного матрикса.

✔️ "wear and tear" condition
Раньше считалось, что остеоартрит связан преимущественно со старением, изнашиванием (wear and tear) организма. Сейчас считается, что в основе лежит воспалительный процесс, и поэтому правильнее говорить «остеоартрит», а не «остеоартроз».

Все термины включила в глоссарий, который уже можно скачать здесь.

#медицинские_термины
📚 Какие глоссарии есть в Мастерской на Boosty?

✔️ Моноклональные антитела
✔️ Агонисты ГПП-1
✔️ Антикоагулянты
✔️ Антигипертензивные препараты
✔️ Генная терапия
✔️ Общая фармакология
✔️ Лекарственные формы
✔️ Остеоартрит

Можно скачать глоссарии по отдельности, а можно — один объединенный файл. Просто оформляете подписку на Boosty, листаете страницу и выбираете нужные файлы.

🗓 В октябре опубликую глоссарий по сахарному диабету и гипогликемическим средствам, а также обновленный объединенный глоссарий.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Я уже разбирала здесь перевод на английский выражений со словом «динамика» в медицинских текстах. Сегодня подвернулся еще один хороший вариант.

👉 Положительная микробиологическая динамика = microbiological improvement

Вместо «микробиологической» может быть другое подходящее по смыслу прилагательное, в зависимости от обсуждаемых показателей.
Работает в обе стороны.

#медицинские_термины
🗄️ Категории частоты нежелательных реакций

Если вы переводили инструкции к лекарственным препаратам, документы по фармаконадзору или клиническим исследованиям, то наверняка встречали стандартную классификацию частоты нежелательных реакций с числовыми диапазонами:

📎 Very common = очень часто = у ≥1 из 10 человек
📎 Common = часто = ≥1 из 100 до <1 из 10
📎 Uncommon = нечасто = ≥ 1 из 1000 до <1 из 100
📎 Rare = редко = ≥1 из 10 000 и <1 из 1000
📎 Very rare = очень редко = <1 из 10 000

Числовые диапазоны могут писать по-разному, но со знаками больше/меньше понятно, в какую категорию попадают рубежные значения.

Эту классификацию для единообразия используют в ЕС, США, странах ЕАЭС, да и во многих других странах, я думаю.

Если в английском тексте вам встречаются другие характеристики частоты, то помните, что это приблизительные описания, не обязательно соответствующие вышеприведенной классификации.
Например: frequent, highly prevalent.

#медицинские_термины
📝 Обещанный разбор терминов umbrella trial и basket trial.

☂️Umbrella trial — это когда изучают применение нескольких препаратов или методов терапии одного заболевания. Например, в онкологии могут подбирать таргетную терапию в зависимости от наличия определенной мутации или биомаркера.

🧺 В исследованиях типа basket (либо bucket) изучают применение одного препарата в терапии нескольких заболеваний. Опять же, в онкологии у разных видов рака может быть общая мутация или биомаркер, позволяющий применять определенный таргетный препарат.

По-русски исследования первого типа называют «зонтичными», а второго — «корзиночными» или «пакетными».

Эти виды исследований были разработаны в онкологии, но, возможно, проводятся или в будущем будут проводиться и в других областях.

#медицинские_термины
🦵 В комментариях к последнему посту с полезными ресурсами Татьяна спросила, название какого обследования я искала. Я подумала, что будет интересно рассказать об этом подробно.

В описании клинического случая остеоартрита коленного сустава упоминался «patella grind test». Я о таком обследовании раньше не слышала. Заглянула в Мультитран — ничего. Забила все выражение в кавычках в Гугл — нашла много подробных описаний обследования на английском и выяснила, что более точное название — «patellar grind test».

Чтобы нащупать перевод на русский, я проверила в поисковиках несколько сочетаний английского названия и слова «надколенник», но к русскому эквиваленту не приблизилась.

К счастью, в статьях об этом обследовании на английском упоминались синонимы: Clarke's test и Clarke's sign. По запросу [«симптом Кларка» надколенник] быстро нашлась статья на MedUniver с подробным описанием и синонимом «тест на хондропатию надколенника», который может быть полезен, потому что есть и в гастроэнтерологии тоже есть симптом Кларка.

Но я на этом не остановилась (смутило небольшое количество результатов поиска) и забила в Яндекс [«признак Кларка» надколенник]. Результатов поиска было намного больше, список синонимов тоже пополнился: «тест на растирание надколенника», «тест Кларка», «тест Осмонда-Кларка».

По частотности все эти варианты встречались примерно одинаково редко. Я выбрала в результате «симптом Кларка», потому что помимо статьи на MedUniver нашла этот вариант в книге. Остальные ресурсы не внушали доверия, и в моем тексте этот термин имел второстепенное значение, так что глубже копать я не стала.

Интересно вам читать такие рассказы о поиске терминов?

#медицинские_термины
📚 На этой неделе опубликовала на Boosty глоссарий по сахарному диабету и гипогликемическим препаратам.

Он включает более 230 терминов (не считая вариантов написания и аббревиатур) в следующих категориях:
✔️ симптомы и патогенез сахарного диабета;
✔️ терапия сахарного диабета;
✔️ часто используемые аббревиатуры;
✔️ непатентованные названия гипогликемических препаратов;
✔️ анализы для диагностики сахарного диабета и определения чувствительности к инсулину.

Агонисты рецепторов ГПП-1 в этот глоссарий не вошли, поскольку на Boosty уже есть отдельный глоссарий по этой теме.

☝️ Как обычно, вместе с глоссарием выпустила подборку статей и видео на русском и английском языках, чтобы было проще разобраться в теме. В подборке есть многоязычные ресурсы, так что некоторые материалы можно читать и на других языках.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
🔍 Как устроена платная подписка в Мастерской на Boosty?

На страничке Boosty я каждый месяц выкладываю новый англо-русский глоссарий и подборку статей и видео (гайд) по теме месяца.

Раньше было три, а теперь осталось два уровня подписки:
📖 Только термины: глоссарий без дополнительных материалов.
📖 Термины + теория: глоссарий + гайд (подборка статей и видео).

⚡️ Глоссарии публикую в двух форматах: xls (можно просто открыть в Excel и сразу пользоваться) и xdt (для импорта в базу терминов САТ-программы).
📚 Гайд добавляю в файл глоссария (чтобы все было под рукой) и публикую отдельно в формате pdf.

Сейчас в Мастерской опубликованы глоссарии по следующим темам:
• общая фармакология;
• генная терапия;
• моноклональные антитела;
• антикоагулянты;
• все классы антигипертензивных препаратов;
• агонисты рецепторов ГПП-1
• сахарный диабет и гиполипидемические препараты;
• остеоартрит и препараты для его лечения.

Тему ноября анонсирую примерно через неделю. В конце октября также выложу новый объединенный глоссарий (в первой версии нет СД и остеоартрита).

🗓 При оформлении подписки вам сразу откроется доступ ко всем постам соответствующего уровня.
Отменить ее можно в любой момент.

#медицинские_термины
📝 В чем разница между biologic и biological? Первое — существительное (= генно-инженерный препарат), а второе — прилагательное (= биологический).

Мы здесь как-то уже обсуждали английские медицинские термины с похожим написанием (когда разница — в одну-две буквы, и легко перепутать). Автоматическая проверка не поможет, потому что формально ошибки в неправильном слове нет.

По итогам этого обсуждения я сделала пост на mymedpharm.info, в который сегодня добавила еще ureteroplasty/urethroplasty.

#медицинские_термины
📕 Выбрала тему глоссария и гайда в Мастерской в ноябре: нестероидные противовоспалительные препараты.

В глоссарий войдут названия ЛС и подклассов, термины по механизмам действия, показаниям к применению, отдельным осложнениям.

В комментариях к этому посту можно задавать вопросы по теме, я их обязательно учту при составлении глоссария и подборки материалов.

#медицинские_термины
📝 Заметки по медицинской терминологии

Давно я не собирала заметки по терминам, объединенным общим словом, и решила сделать подборку фармацевтических терминов со словом master:

🍁 Drug Master File (DMF) — регистрационное досье на лекарственный препарат. Поскольку «регистрационное досье» — локальный термин, то можно использовать термин «мастер-файл лекарственного препарата», когда речь идет об иностранном пакете документов.

🍁 Active Substance Master File (ASMF) — мастер-файл на активную фармацевтическую субстанцию (см. Решение Совета Евразийской экономической комиссии от 03.11.2016 N 78). По сути это также регистрационное досье.

🍁 Clinical Trial Master File (CTMF) / Trial Master File (TMF) — сборник документов, показывающих, что исследование проводится или было проведено в соответствии с регуляторными требованиями. Здесь также уместна калька «мастер-файл исследования». В нормативно-правовых документах используется термин «досье клинического исследования», но часто применительно к этапу выдачи разрешения на КИ, а не его проведения.

🍁 Pharmacovigilance System Master File (PSMF) — подробное описание системы фармаконадзора, применяемой держателем регистрационного удостоверения в отношении данных о зарегистрированном лекарственном препарате. В документах ЕАЭС используется термин «мастер-файл системы фармаконадзора» (МФСФ).

🍁 master batch record — документ производителя, в котором обобщены все этапы производства и контроля качества серии лекарственного препарата. Это не сборник правил и инструкций (как промышленный регламент), а история производства конкретной серии. Можно переводить как «сводный протокол на серию». Может, вы знаете более точный вариант перевода?

🍁 master protocol — протокол клинического исследования, предназначенный для проведения его разными исследователями в разных организациях. Такие протоколы разрабатывают для борьбы с эпидемиями (ВОЗ разработала master protocol в 2020 г. для исследования вакцин против коронавируса) или для сбора большого объема данных по важным направлениям исследований. Подробнее можно прочитать здесь.
Мне нравится вариант перевода «рамочный протокол», хоть этот термин и используется уже в другой области в несколько другом значении.

Буду рада вашим дополнениям и комментариям.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
🧑🏻‍⚕️ Почему при переводе с английского лучше не использовать термин «кровяное давление»?

Потому что в английском под «blood pressure» обычно подразумевается давление в плечевой артерии, а в русском языке этот показатель называется «артериальное давление». Да, правильнее было бы писать arterial pressure, но чаще всего так не делают.

Русский термин «кровяное давление» включает:
- артериальное давление / arterial pressure;
- венозное давление / venous pressure;
- капиллярное давление / capillary pressure;
- внутрисердечное давление / intracardiac pressure.

💡Если вы работаете над текстом для пациентов и не хотите использовать сложный термин «артериальное давление», напишите просто «давление». Из контекста наверняка будет понятно, о чем идет речь.

Вот еще весенний пост о разных показателях артериального давления.

#медицинские_термины
—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами).
📚 На страничке Boosty уже опубликован глоссарий по нестероидным противовоспалительным препаратам.

Он включает более 200 терминов (не считая синонимов, вариантов написания и аббревиатур) в следующих категориях:
✔️ названия ЛС и подклассов;
✔️ термины по механизмам действия ЛС;
✔️ показания к применению;
✔️ отдельные осложнения (активно обсуждаемая и изучаемая тема в контексте применения НПВС).

☝️ Как обычно, вместе с глоссарием выпустила подборку статей и видео на русском и английском языках, чтобы было проще разобраться в теме. В подборке есть многоязычные ресурсы, так что некоторые материалы можно читать и на других языках.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы