Мастерская мед./фарм. перевода Екатерины Чашниковой
639 subscribers
49 photos
2 files
280 links
Терминология, полезные ресурсы для медицинских переводчиков, практика перевода.

Для связи: @ekaterina_chashnikova
Download Telegram
🏃🏼‍♂️🤸🏼‍♂️🤾🏽 Exercise pill

Побрейнштормим немного?

Физическая активность — несравнимое по широте комплексного воздействия средство профилактики и даже лечения различных заболеваний. В этом контексте может встретиться образное выражение exercise pill: физическая активность как лекарство.

Но этим дело не заканчивается. В начале этого года появились сообщения о разработке препарата, который воспроизводит некоторые из эффектов физической нагрузки в мышцах. По-английски его называют exercise mimetic. По-русски — «миметик физической активности» / «миметик физической нагрузки».

А как бы вы перевели на русский exercise pill применительно к физической активности, а не лекарственным препаратам-миметикам? Я никак не могу придумать достаточно емкий и лаконичный вариант.
Кстати, «физическая активность» здесь подходит по смыслу больше, чем «физическая нагрузка», потому что для профилактики и лечения многих заболеваний достаточно просто больше движения, не обязательно занятий спортом и упражнений в зале.

#медицинские_термины
🤔 Атеросклероз vs. артериосклероз

Артериосклероз (arteriosclerosis) — склеротическое поражение артерий, при котором их стенки утолщаются и теряют гибкость.

Атеросклероз (atherosclerosis) — разновидность артериосклероза, при котором утолщение и потеря гибкости стенок сосудов происходит из-за формирования характерных атеросклеротических бляшек.

Интересно, встречался ли вам раньше термин «артериосклероз»?

#медицинские_термины

P.S. Пропустила вчера викторину, не успела подготовить вопросы. Сделаю обязательно на следующей неделе.
📝 Заметки по терминологии

🌸 Клиническая апробация

Встретилось недавно где-то это выражение — «клиническая апробация» (Мультитран дает эквивалент clinical testing). И я решила разобраться, чем апробация отличается от клинических исследований (clinical studies/clinical trials). На сайте Центра экспертизы и контроля качества медицинской помощи Минздрава России нашлась подробная статья.

Если коротко, то клиническая апробация — это тестирование в реальной практике метода, по которому есть доказательства эффективности и безопасности его применения в соответствии с принципами доказательной медицины, но нет опыта применения в клинической практике. В клинических исследованиях могут изучать средства, эффективность и безопасность которых еще не доказаны. Описательно я бы это перевела как first real-life study, потому что clinical testing — слишком общее выражение. К тому же выражение clinical testing используется для обозначения клинических испытаний медицинских изделий.
Может, вы знаете более подходящий английский эквивалент?

🌸 Inverse agonist

Обратный агонист — это вещество, которое связывается с тем же рецептором, что и агонист, но производит физиологические эффекты, в целом противоположные эффектам агониста. Оно снижает количество доступных рецепторов и уменьшает эффект агониста. По сути это антагонист. Термин «обратный агонист» используется, когда нужно акцентировать, что это вещество уменьшает эффекты агониста.

🌸 Ведение пациента или ведение болезни?

Иногда в русских текстах встречаются конструкции типа «ведение болезни» («ведение ковида», «ведение диабета» и так далее), но правильнее сказать «ведение пациента с [болезнью]» или «ведение больных [болезнью]».
Английский эквивалент слова «ведение» в этом значении — management. Почему не лечение/терапия? Ведение пациента включает в себя и терапию, и профилактику осложнений или прогрессирования, и информирование, и частоту контрольных обследований, и обеспечение приверженности терапии.

#медицинские_термины

—————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку на Boosty (с бонусами для вас).
📝 Заметки по медицинской терминологии

Первый осенний урожай.

🍏 tap water

Обычно в инструкциях к медицинским изделиям под «tap water» имеется в виду водопроводная вода (в противопоставление воде той или иной степени очистки, которая используется в лечебных учреждениях). Словари еще дают значение «проточная вода», и оно тоже подходит в контекст обращения с медицинскими изделиями. Главное — соблюдать последовательность в рамках одного руководства, потому что упоминание то проточной, то водопроводной воды может сбить пользователя с толку.

🍎 lubricin

Активно исследуемое вещество, компонент суставной поверхности, защищающий сустав от деградации. По-русски лучше писать «лубрицин», а не «любрицин».

🍏 pivotal dose

В клинических исследованиях — доза, которую применяли в опорных (pivotal) клинических исследованиях. При этом в названии клинического исследованиях слова pivotal и dose могут оказываться рядом случайно (например, pivotal dose ranging study: потерялся дефис и получилась pivotal dose, хотя слово pivotal относится к study).

🍎 doctor / physician

Все помнят, что doctor — далеко не всегда врач? В определенном контексте бывает важно написать именно «physician». В русском языке тоже возникает иногда ощущение, что лучше не «доктор», а «врач», особенно когда текст предназначен для врачей. Однозначных правил я пока не сформулировала, но надеюсь это сделать когда-нибудь. 🙂

🍏 pulse BP

В дополнение к посту про разные виды артериального давления: пульсовое АД — разница между систолическим и диастолическим артериальным давлением.

#медицинские_термины

—————————————————————
Вы можете поддержать мой блог, оформив подписку (с бонусами для вас) на Boosty. Завтра выходит новый глоссарий.
Благодарю Игоря за ценное дополнение к разбору термина «клиническая апробация».

#медицинские_термины
📝 Про разницу между tolerance и tolerability подробнее рассказывала здесь.

#медицинские_термины
🩻 Когда я составляю глоссарии для Boosty, то читаю статьи по теме и смотрю видео, чтобы охват тематики был достаточно широким. Вот какие термины я узнала, когда составляла глоссарий по остеоартриту:

✔️exosome
Экзосомы — внеклеточные везикулы (пузырьки), которые сейчас активно изучают в контексте регенеративной медицины, в том числе терапии дегенеративных заболеваний суставов.

✔️matrisome
Матрисом — комплекс генов, кодирующих белки внеклеточного матрикса.

✔️ "wear and tear" condition
Раньше считалось, что остеоартрит связан преимущественно со старением, изнашиванием (wear and tear) организма. Сейчас считается, что в основе лежит воспалительный процесс, и поэтому правильнее говорить «остеоартрит», а не «остеоартроз».

Все термины включила в глоссарий, который уже можно скачать здесь.

#медицинские_термины
📚 Какие глоссарии есть в Мастерской на Boosty?

✔️ Моноклональные антитела
✔️ Агонисты ГПП-1
✔️ Антикоагулянты
✔️ Антигипертензивные препараты
✔️ Генная терапия
✔️ Общая фармакология
✔️ Лекарственные формы
✔️ Остеоартрит

Можно скачать глоссарии по отдельности, а можно — один объединенный файл. Просто оформляете подписку на Boosty, листаете страницу и выбираете нужные файлы.

🗓 В октябре опубликую глоссарий по сахарному диабету и гипогликемическим средствам, а также обновленный объединенный глоссарий.

#медицинские_термины
#полезные_ресурсы
📝 Я уже разбирала здесь перевод на английский выражений со словом «динамика» в медицинских текстах. Сегодня подвернулся еще один хороший вариант.

👉 Положительная микробиологическая динамика = microbiological improvement

Вместо «микробиологической» может быть другое подходящее по смыслу прилагательное, в зависимости от обсуждаемых показателей.
Работает в обе стороны.

#медицинские_термины
🗄️ Категории частоты нежелательных реакций

Если вы переводили инструкции к лекарственным препаратам, документы по фармаконадзору или клиническим исследованиям, то наверняка встречали стандартную классификацию частоты нежелательных реакций с числовыми диапазонами:

📎 Very common = очень часто = у ≥1 из 10 человек
📎 Common = часто = ≥1 из 100 до <1 из 10
📎 Uncommon = нечасто = ≥ 1 из 1000 до <1 из 100
📎 Rare = редко = ≥1 из 10 000 и <1 из 1000
📎 Very rare = очень редко = <1 из 10 000

Числовые диапазоны могут писать по-разному, но со знаками больше/меньше понятно, в какую категорию попадают рубежные значения.

Эту классификацию для единообразия используют в ЕС, США, странах ЕАЭС, да и во многих других странах, я думаю.

Если в английском тексте вам встречаются другие характеристики частоты, то помните, что это приблизительные описания, не обязательно соответствующие вышеприведенной классификации.
Например: frequent, highly prevalent.

#медицинские_термины