آشنایی با منطقه ماکو
731 subscribers
4.76K photos
641 videos
67 files
604 links
https://telegram.me/joinchat/EJCp5D_cdQK7iX-aH8sqcQ


مطلب وپست هایی از،تاریخ و فرهنگ کُردها
Download Telegram
ریاکاری اردوغان

اردوغان تابوت کشته شدگان زلزله ترکیه را به دست گرفت

@muors
تصاوير تصادف شديد پرشيا مقابل بيمارستان فجر ماكو
@muors
📣 هزینه‌های تبلیغاتی باید در سامانه مالی انتخابات ثبت شود

🔺بر اساس مصوبه مجلس شورای اسلامی نامزدهای انتخابات موظفند تمام هزینه‌های تبلیغاتی خود را در سامانه مالی انتخابات ثبت کنند.

🔺 بر اساس مصوبه مذکور نامزدها موظفند تمامی مصارف و مخارج مرتبط با فعالیت های انتخاباتی و هزینه های تبلیغاتی خود و منابع تامین مالی این هزینه ها و میزان کمک های مالی نقدی و غیرنقدی دریافتی را به نحو شفاف در سامانه مالی انتخابات ثبت کنند.

@muors
بیگانه پرستی

🔹جوان تبريزي ‏با پيراهن پرچم تركيه
يه جوري سنگ رو پرت مي‌كنه ‏انگار تو نوار غزه‌ است و داره به سربازاري اسرائيلي كه خانواده‌اش رو كشتن و خونش رو گرفتن سنگ پرت مي‌كنه

/حواشی دیروز بازی پرسپولیس و تراکتور
@muors
آشنایی با منطقه ماکو
▫️تاسیس انجمن ادیبان کرد ترکیه در دیاربکر ▫️جمعی از فرهیختگان، نویسندگان و هنرمندان کرد ترکیه به منظور ایجاد همبستگی میان نویسندگان کرد و خدمت در راستای توسعه ادبیات کردی انجمنی تحت عنوان «انجمن ادیبان کرد» تاسیس کردند. @muors
🔴انتقاد وزیر دادگستری ترکیه از ناشناخته خواندن زبان کردی در دادگاه ها

عبدالحمید گل، وزیر دادگستری ترکیه در اظهاراتی با انتقاد از برخورد دادگاه ها با زبان کردی و "ناشناخته" قید کردن این زبان به هنگام تکلم افراد در دادگاه ها عنوان کرد: چگونه می توان زبانی را که هزار سال است استفاده می شود ناشناخته عنوان کرد؟
@muors
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اولین فیلم از سقوط هواپیمای جاسوسی نیروی هوایی آمریکا در غزنی افغانستان

@muors
با گذشت پانزده ماه از انتصاب عباسی به سمت فرماندار شهرستان ماکو، هنوز پست معاونت سیاسی،امنیتی و اجتماعی فرمانداری خالی است‌.

لازم به ذکر است کمتر از ۲۰ روز دیگر به آغاز انتخابات مجلس زمان باقیست.

@muors
🔰ثبت نام در دوره های آموزش زبان کردی شهرداری استانبول به بیش از 700 تن رسید

🔹در پی آغاز ثبت نام برای دوره های آموزش زبان کردی توسط شهرداری کلانشهر استانبول ثبت نام برای این دوره ها از طرفیت تعیین شده برای آن عبور کرده و به بیش از 700 تن رسیده است.
@muors
کاسبی و بیزنس با رنج #کولبران!


▪️گروهی تحت عنوان #بوکان_گیمز بازی‌ای را برای گوشی‌های هوشمند امروزی طراحی کرده‌اند که در آن کاربر باید #کولبر را از میان موانع کوهستانی و شلیک گلوله نجات دهد.

▪️حماقت و سودطلبی عده‌ای برای کاسبی با رنج کولبران. سرمایه‌داری انسانیت و اخلاق را به قهقرا و نابودی می‌کشاند.
@muors
🔲 ‏تا دقایقی دیگر ⁧ #ترامپ⁩ همراه با ⁧ #نتانیاهو⁩ جزئیات معامله قرن را اعلام خواهند کرد.

▪️این در حالی است که هردوی آنها در کشورهای خودشان بخاطر فساد اقتصادی و سواستفاده از قدرت در حال دادگاهی شدن هستند.
@muors
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
ببینید صحبت های اردوغان برای تغییر بافت روژاوا وکمربند عربی ترکی


چرا میگوییم تشکیل جمهوری و جمهوریت در خاور میانه چیزی بیشتر از سراب نیست و تنها به ویرانی و فاجعه می انجامد...؟

ترشُّحاتِ ذهنِ بیمارِ یک ویروسِ فاشیستِ آدمکشِ اسلامگرایِ متوهم به نام #کردوغان در سِمَت ریاستِ جمهوریِ لائیک ترکیه

او میگوید : مناطق شمال سوریه (ادلب) برای اسکان «اعراب» مناسب است زیرا این مناطق همگی «بیابان» هستند!
هم اوست که کُردها را زرتشتی خطاب میکند و با نام اسلام و در راستای برترجویی نفرت انگیز قومی و مذهبی اش به فجیع ترین شکل ممکن سلّاخی میکند.
این سرانجام فریب #حاکمیت_ملی در خاورمیانه است .
@muors
جلسه بررسی مسائل ومشکلات حوزه سرمایه گذاری با محوریت راه اندازی پیست اسب سواری در بخش دشتک و ایجاد باغ گل محمدی شرکت درین کشت گیتی و درین گیاه فرتاک در شهرستان چالدران
به ریاست یوسف زاده معاون فرماندار و با حضور دستگاههای متولی و سرمایه گذاران برگزار شد.

@muors
#انتخابات

جلسه کمیته رسیدگی به تخلفات انتخاباتی با حضور مدیرعامل سازمان منطقه آزاد ماکو، رئیس دادگستری، دادستان، مدیرکل حراست سازمان و اعضای کمیته در دادگستری شهرستان ماکو برگزار شد.
@muors
یک نامزد تایید صلاحیت شده در ارومیه کسانی که رد صلاحیت شده اند را سگهای ولگرد خطاب کرد!!!


یک نامزد انتخاباتی تایید صلاحیت شده اصولگرا در ارومیه (شانایی)گفت: سگهای ولگرد همان رد صلاحیت شدگان فاسد هستند!!

به گزارش رسانه انعکاس نو در ارومیه ، تعبیری که حسین سلطانی یکی از کاندید های تایید صلاحیت شده انتخاباتی از رد صلاحیت شدگان دارد آنان را به سگهای ولگرد تشبیه کرد!

یکی به ایشان بفرماید از همان چند نامزدی که امضایشان پای نامه حمایت از شانا موجود است و رفقایشان هستند نیز رد صلاحیت شده اند!

این وضعیت حال امروز شماست! وای به روزی که نماینده مردم شوید! مردم خوب شما را می شناسند.

لازم به ذکر است در دوره گذشته که بیشترین رای برای یک نامزد انتخاباتی از ارومیه ۲۲۰ هزار رای بود؛ سلطانی کمتر از ۵ هزار رای آورد! ایااین اینگونه افراد شایستگی و لیاقت صلاحیت را داشتن که از شورای نگهبان صلاحیت اخذ کردن؟حالا نماینده گی مجلس پیشکش
@muors
آیا کرمانجی فقط دو رمان نویس دارد؟

#علی_پاک_سرشت زبانشناس وفعال فرهنگی


رمان بخش مهمی از ادبیات است. در خانواده زبان کردی نیز آغاز ادبیات به ویژه رمان در همه شاخه‌ها یکسان نیست. آغاز رمان کردی با "شبان کرمانج‌ها" اثر عربه شمو در سال 1935 میلادی است. از وجود رمان در کردی هورامی، کردی کلهری/فیلی مطلع نیستم. کردی سورانی دویست سال قدمت ادبی مکتوب دارد و در طی این مدت به ویژه در دو دهه اخیر توانسته است گام‌های مهمی در زمینه رمان بردارد. بختیار علی، شیرزاد حسن برای خوانندگان ادبی در ایران بیشتر از همه شناخته شده‌اند. در کردی زازاکی/یا دملکی تا آنجایی که تحقیقات نشان می‌دهد تاکنون فقط چهار نویسنده رمان نوشته‌اند (دنیز گوندز، مونزور لم، الهامی سرت کایا، ژهاتی زنگلان) و در مجموع پنج رمان چاپ کرده‌اند.
در کردی کرمانجی علی‌رغم وجود موانع بسیار جدی در ترکیه و حتی ممنوعیت حرف زدن به آن، رمان‌نویس‌های کرد با تلاش فردی خود گام‌های مهمی برداشته‌اند. تعداد رمان‌نویس های کردی کرمانجی بسیار بیشتر از مجموع همه شاخه‌های مذکور کردی است. برای خوانندگان فارسی زبان در ایران فقط چند اسم بیشتر شناخته شده‌اند: محمد اوزون، ژان دوست. دلیل مشهور بودن این دو نویسنده را نمی توان الزاما قدرت ادبی آنها دانست بلکه تبلیغات غیرادبی نیز عامل مهمی در معرفی آنهاست. البته این به معنای رد توان ادبی آنها نیست. به عنوان مثال، محمد اوزون مورد توجه خاص رسانه‌های دولتی ترکیه قرار گرفت و با حمایت یاشار کمال و با اهداف تبلیغاتی دولت ترکیه مطرح شد در حالی که رمان‌های وی زندگی‌نامه‌ای و در مورد شخصیت‌هایی هستند که خواننده به محض شنیدن نام آنها کتاب را می‌خواند. "چاه سرنوشت" محمد اوزون در مورد جلادت بدرخان و زندگی اوست و علی‌رغم داشتن زبان استاندارد کردی کرمانجی، از تکنیک‌ها و معیارهای لازم و قوی ادبی برخوردار نیست. در مورد ژان دوست نیز چنین است. به عنوان مثال اگر "چاه سرنوشت" محمد اوزون یا "میرنامه" ژان دوست به فرانسه ترجمه شوند، برای خواننده فرانسوی‌زبان هیچ جذابیتی ندارد. اینها فقط برای خواننده کرد می‌تواند جذاب باشد چون می خواهد از زندگی یک شخصیت مهم کرد مطلع شود در حالی که یک اثر ادبی واقعی بایستی برای همه جذابیت داشته باشد.
در مقابل، رمان‌نویس‌هایی نیز وجود دارند که آثارشان دارای خلاقیت ادبی و با محتوای غیرسیاسی است اما به خاطر عدم وابستگی به احزاب سیاسی ناشناخته مانده‌اند. مانند شاهین بکر، حسن مته، یعقوب تیلرمنی، یونس اراوغلو، باوه نازه...
در زیر نام تعدادی از رمان‌نویس‌های کردی کرمانجی را می‌آورم که تاکنون اثر/آثارشان چاپ شده است:
👇👇👇
👆👆👆👆
1-یوسف حمید، 2-پرویز جهانی، (فقط دو نفر اول در ایران) 3-سهیده ایبو، 4-بریندار، 5-غمگین تمو، 6-محمود باکسی، 7-محمد اوزون، 8-عگید خودو، 9-باوه نازه،10-شاهین بکر، 11-نوری شمدین، 12-باوه شهین، 13-سما کرد، 14-مدنی فرهو، 15-بوبه اثر، 16-حسن مته، 17-حورشید میرزنگی، 18-محمد دهسوار، 19-احسان جولمرگی، 20-سلیمان دمیر، 21-مصطفی آیدوغان، 22-م. بشیر، 23-لقمان پولات، 24-زین العابدین، 25-ابراهیم سیدو آیدوغان، 26-فرگین ملیک، 27-لالش قاسو، 28-حلیم یوسف، 29-عادل زوزانی، 30-رشاد سورگل، 31-نوروز سعیدپور، 32-رمضان آلان، 33-مظهر بوزان، 34-توری، 35-کمال اورگون، 36-عمر دلسوز، 37-ژیر دلوان، 38-مناف عثمان، 39-ایوب کران، 40-ژان دوست، 41-عباس عباس، 42-میران ژانبار، 43-لقمان آیبه، 44-مهدی زانا، 45-یعقوب تیلرمنی، 46-دلاور زراق، 47-فرات جوری، 48-آتیلا باریشر، 49-ثبری آکبل، 50-دیار بوهتی، 51-سرکان بروسک، 52-نصیب تارم، 53-یونس اراوغلو، 54-آرین زین، 55-آرام گرناس، 56-ابراهیم عثمان، ادیب پولاد، 57-میر قاسملو، 58-شنر اوزمن، 59-حسن حسین دنیز، 60-ظریفه دمیر، 61-علی حسین کریم، 62-رزالیه رشید، 63-حسن آله؟ 64-نواف میرو، 65-جیهان روژ، 66-عبدالرحمن پرتو، 67-اوزگور کیاک، 68-فواز حسین، 69-انور کاراهان، 70-آرشوه اوکسان، 71-گولگش دریاسپی، 72-عمر دوران، 73-محمد روناهی، 74-ایوب گوون، 75-عمر یامان، یونس بیلگیچ، 76-عبدالصمد یگیت، 77-یلماز پامبلیبل، 78-محمد سعید حسین، 79-عربه شمو، 80-حجی جندی، 81-علی عبدالرحمن، 82-عسگر بوییک، 83-توسن رشید، 84-عزیز گردن زری، 85-وزیر اشو، 86-کریم بیانی، 87-نافی آکره ای، 88-انور محمد طاهر، 89-ناجی طاها باوری، 90-حسن سلوانی، 91-صبری سلوانی، 92-صدیق هروری، 93-بلند محمد، 94-محمد سلیم سواری، 95-محسن عبدالرحمن، 96-تحسین ناوشکی، 97-عصمت محمد بدل، 98-حسن ابراهیم، 99-یونس احمد، 100-هزروان، 101-صدیق حامد، 102-کووان سندی، 103-ژارو دهوکی.
در مجموع تاکنون حدود 300 رمان به کرمانجی منتشر شده است. این عدد در مقابل، مثلا، رمان فرانسه بسیار ناچیز است. در فرانسه هر سال به طور متوسط 700 رمان جدید نوشته و چاپ می‌شود. رمان یکی از ابزارهای مهم زبان‌سازی است و کردی کرمانجی به ویژه در ایران در شرایط کنونی شدیدا نیازمند نثر به ویژه رمان است در حالی که در تاریخ ادبیات کردی کرمانجی در ایران فقط دو رمان منتشر شده‌اند.
@muors
👤مخاطبین عزیز
🎙منبع تمام موزیک کوردی

کانالی متفاوت با مجموعه‌ای از آثار دنگبیژی و موسیقی غنی کُردی را به شما معرفی میکنیم. **این کانال بمدیریت #هاشم_جهانگیری که جهت شناساندن دنگبژهای کرد در سطح استان فعالیت میکند از سوی خوانندگان و هنرمندان نامداری همچون کاووس میلانی استاد عبدلکریم سروش، طاهر اگور و هنرمندان نامداری در ترکیه مورد تشویق و حمایت قرار گرفته تا فعالیت‌های فرهنگی بخصوص احیای فلوکلور بیشترادامه پیدا کنه


لینک اتصال #اینستاگرام دنگبیژ ولات
http://instagram.com/Dengbej_tv_welat

لینک اتصال کانال تلگرام دنگبیژ ولات👇
telegram.me/joinchat/AAAAAFA45VbJzBiAUgl66w
👍1
مدت مرخصی خودروهای پلاک منطقه آزاد ماکو، از یک ماه به دو ماه در سال افزایش یافت

@muors
🔺کشف جسد یک تبعه خارجی در خوی

▫️سرهنگ محمد قلی‌ن‍‍‍ژاد اظهار داشت: صاحب این جسد یک مرد ۲۵ ساله است که از اتباع یکی از کشورهای بیگانه بوده و قصد خروج از کشور از طریق مسیر مرز رازی به سمت کشور ترکیه را داشته است.
▫️او اضافه کرد: این جسد در یک کیلومتری روستای «گوگرد» شهر قطور از توابع این شهرستان پیدا شده است.
@muors
ادبیات کردی (قسمت ششم) برای قسمت های قبلی مراجعه کنید به: kurmanc_name@
نوشته ی: پرفسور ژویس بلو – ترجمه از فرانسه #علی_پاک_سرشت (ماکویی)،
منبع: فصلنامه "مطالعات کردی" (Études Kurdes) شماره 11 مارس سال 2012 – پاریس

مطبوعات کردی
مطبوعات کردی جنبش ملی گرای کرد را همراهی کرد و تاثیر آن بر زندگی ملی و فرهنگی کرد بسیار مهم بود. اولین روزنامه کردی به "کردستان" در سال 1898 در قاهره به کردی و ترکی منتشر شد. مقداد مدحت بیگ و عبدالرحمن، پسران بدرخان پاشا، امیر جزیره بوتان که در سال 1847 حکومت او برچیده شد آن را منتشر کردند. کردهای تبعیدی که حول وی گرد هم آمدند تحت تاثیر افکار جدید و فرهنگ اروپایی قرار گرفتند. به عنوان مثال، آنها قتل عام ارامنه از سال 1894 تا 1895 را طی بیانیه ای محکوم نمودند. مواضع آنها علیه رژیم حاکم در استانبول نویسندگان این روزنامه را ناچار می کند تا دفتر روزنامه را به ژنو سوئیس، سپس به لندن و فولکستون (بریتانیا) و سرانجام به ژنو منتقل کنند و آخرین شماره آن در ژنو منتشر شد (شماره 31 در آوریل سال 1902).
در استانبول نیز ماهنامه "روژی کورد" در سال 1913 به "هَتاوی کورد" تغییر نام داد. ثریا بدرخان در سال 1916 هفته نامه "ژین" را به ترکی منتشر کرد. وی در سال 1918-1917 نیز هفته نامه "کردستان" را طی 37 شماره در استانبول منتشر نمود.
آغاز جنگ جهانی اول و عواقب آن وضعیت کردها را نیز تغییر داد. رشد و توسعه زبان و ادبیات آنها به میزان آزادی‌ای بستگی دارد که مقامات دولت های مرکزی به آنها می دهند.

3. ادبیات کردی پس از جنگ جهانی اول
در ارمنستان از 1921 تا 1989
جامعه کرد در ارمنستان علی رغم جمعیت کم جایگاه مهمی در زندگی مردم کرد داشته است. این جامعه از همان آغاز دهه بیستم سده بیستم میلادی به عنوان یک "ملت" تلقی و زبان آن نیز رسمی شد. از تشویق دولت در این زمینه بهره مند گشت و صاحب مدارس، مطبوعات، انتشارات و ایستگاههای رادیویی کردی شد. آنها لازم دیدند برای خود الفبا تهیه کنند. در مرحله اول، یک الفبا بر اساس الفبای ارمنی برای کردی تنظیم شد که در سال 1922 در مدارس کردی ارمنستان و گرجستان استفاده نمودند. سپس، یک آشوری به نام ای. ماراگولوف و عربه شمو، نویسنده کرد، الفبای لاتینی را تنظیم کردند که در سال تحصیلی 1929-1928 به صورت رسمی وارد نظام آموزشی شد(1). بیسوادی در بین کردهای آن دوره به ویژه کردهای ایزدی – که دین شان تحصیل را حرام می داند – طی مدتی کوتاه رفع شد و طبقه ای از نخبگان کرد رشد نمودند. به تشویق یک آکادمیسین به نام فرِجمان به ویژه تلاش های ای. آ. اوربلی – که از 1914 تا 1935 کرسی کردشناسی در لنینگراد را در اختیار داشت – مطالعات کردی در این شهر و همچنین در مسکو و ایروان و باکو گسترش یافت.
شاعران و نثرنویسان کرد که بیشتر به صورت خودآموخته بودند شدیدا تحت تاثیر ادبیات ارمنی و روسی و آثار تعهدی این دو قرار گرفتند. امین عودال (1964-1906)، که در جوانی باربر بود، معلم شد. حجیه جندی (1990-1908) و جاسم جلیل، شاعر (متولد 1908 در قارص ترکیه و فوت 1998) آثار خود را در دوهفته نامه "ریا تَزه" (راه تازه) –که از سال 1930 در ایروان انتشار آن آغاز شد – و در چند نشریه کوچک دیگر منتشر کردند. شعرا با شرکت کردن در "سالنامه های نویسندگان کرد شوروی" یا دیگر مجموعه‌ها خود را معرفی نمودند. "قتیا دو ده‌رمانا" (قوطی دو درمان-در 1932) اولین نمایشنامه اثر حجیه جندی است که بخش مهمی از زندگی خود را به جمع آوری و انتشار متون فولکلوریک غنی کردی اختصاص داد. در سال 1935 نوبت وزیر نادر (1947-1911) است که نمایشنامه رەڤا ژن (ربودن زنان) را منتشر نمود. یک شعر حماسی طولانی به نام "نادو و گولیزر" نیز اثر وی است که صحنه های قهرمانانه یک جوان کرد و نامزدش در طی جنگ را به تصویر می کشد. عربه شمو (1979-1897) پرکارترین رمان نویس کرد قفقاز در سال 1935 "شڤانێ كورمانجا" (شبان کرمانج ها)(2) و كوردێن ئەلەگەزێ (کردهای الگز) را منتشر کرد. " شڤانێ كورمانجا" رمانی زندگی‌نامه‌ای است که به روسی نیز ترجمه شد (و بعدا و در سال 1958 از نو تغییر یافت، افزوده و به صورت "بەربانگ" (سپیده دم) منتشر شد. نویسنده این رمان با زبانی شاعرانه و با ذکر جزئیات زندگی روزانه، دوران کودکی که چوپان بوده، زندگی عشایر در طبیعت را توصیف می کند. همچنین، در این رمان می گوید چگونه کمونیست شد و یا چگونه در جنگ‌های انقلاب 1917 شوروی شرکت نمود.
@muors
آشنایی با منطقه ماکو
ادبیات کردی (قسمت ششم) برای قسمت های قبلی مراجعه کنید به: kurmanc_name@ نوشته ی: پرفسور ژویس بلو – ترجمه از فرانسه #علی_پاک_سرشت (ماکویی)، منبع: فصلنامه "مطالعات کردی" (Études Kurdes) شماره 11 مارس سال 2012 – پاریس مطبوعات کردی مطبوعات کردی جنبش ملی گرای…
👆👆👆ادامه

در آستانه جنگ جهانی دوم، تلاش مقامات برای متحد کردن شوروی و گسترش میهن پرستی به تغییر چندین الفبا از جمله الفبای کردی به الفبای کریلی/روسی منجر گشت. مطبوعات، انتشارات، مدارس کردی همگی از الفبای سیریلیک اصلاحی از سال 1946 استفاده کردند. رمان "دم دم" که در سال 1966 منتشر شد در مورد یک حماسه مشهور کردی است که دفاع قهرمانانه قلعه دم دم به فرماندهی خان لَپ زرین (خان پنجه طلایی)، امیر برادوست، علیه حملات صفویان است. "ژیانا بەختاوەر" (زندگی خوشبخت)(1959) که پس از "هوپو" و به عنوان ادامه آن منتشر شد به توصیف زندگی کردها در دوران شوروی می پردازد. این آثار در مجموعه "بەرەڤۆك" در ایروان در سال 1969 منتشر شد.
سمند سیابند اوف (1998-1909)، حماسه رمانتیک و مشهور "سیابند و خجه" را در سال 1959 منتشر کرد. "بیرانینێد من" (خاطران من) اثر شیرین و زیبای احمد مرازی (1961-1899)، نویسنده داستان های کوتاه، پس از مرگ او در ایروان در سال 1966 منتشر شد. رمان "هه‌واری" (فریاد) اثر حجیه جندی در سال 1967 چاپ شد، رمان‌های "گوندێ مێرخاسا" (روستای شجاع‌مردان) و "شەر چیادا" (جنگ در کوهستان) آثار علی عبدالرحمان (1994-1920) به ترتیب در 1968 و 1989 چاپ شدند. مجموعه اشعار یوسف بکو (1969-1909) به نام "كەسكەسۆر" (رنگین کمان) در سال 1961 منتشر شد. امین عودال در کتاب "آداب و رسوم و زندگی کردها در ماوری قفقاز" (به زبان فرانسه) به مقایسه وضعیت کردها قبل و پس از سقوط شوروی می پردازد. اسماعیل دوکو در سال 1964 رمان "زەواجا بێدل" (ازدواج بدون عشق) را منتشر کرد. عطار شرو که در سال مجموعه "شعرها" در سال 1957 چاپ کرد در چارچوب اشعاری کوتاه به وضعیت کردها در دوران عثمانی می پردازد.
"به‌هارا تازه" (بهار تازه)، مجله ادبی از 1980 الی 1990 در ایروان به انتشار اشعار، داستان های کوتاه، حتی رمان های نویسندگاه نسل دوم پرداخت: اَمَریکه سردار(متولد 1935- سردبیر روزنامه ریا تزه)، وزیره اَشو (متولد 1935-...)، عزیر گردنزیاری (متولد 1945-...). زنان نیز وارد زندگی ادبی شدند: سیما سمند (متولد 1935-...) رمان "خزال" (3) را در سال 1961 و رمان "دو شایی" (دو شادی) را در 1967 چاپ کرد. اشعار هنرا تاجین، شاعر زن، در شماره چهارم "به‌هارا تازه" منتشر شد. توسن رشید و عسگر بوییک نمایشنامه های خود به نام های "سیابند و خجه"، "مم و زین"، درامایی پنج پرده ای را به ترتیب در سال های 1988 و 1989 در انتشارات "روژا نو" در استکهلم سوئد چاپ کردند. رمان های "دم دم" (1983)، "بربانگ" (1988)، "ژیانا به خته وار" (1990) و "هوپو" (1990) آثار عربه شمو با الفبای لاتین در سوئد از نو منتشر شدند. شوکور مصطفی رمان "دم دم" را به کردی سورانی ترجمه و در سال 1975 در بغداد منتشر کرد.
ادبیات کردی در ترکیه؛ از 1921 تا 1957 (در قسمت بعدی)
..............................................
توضیحات مترجم:
1- ماراگولوف و عربه شمو قبل از جلادت بدرخان الفبای لایتنی را تنظیم و در کتب رسمی آموزش منتشر کردند و نبود ارتباط سبب شده بود تا هر دو از کار همدیگر مطلع نباشند، لذا الفبای جلادت مشهور شد.
2- رمان "شبان کرمانج ها" با ترجمه ناهید اکبرزاده به فارسی در نشر پنویس منتشر شده است. این رمان به چندین زبان دیگر از جمله ترکی، عربی، کردی سورانی، فرانسه نیز ترجمه شده است.
3- رمان "خزال" با ترجمه عبدالله آرغا ماکویی به فارسی در نشر عموعلوی منتشر شده است.
@muors