قسمت 2⃣:معرفی چهره های فرهنگی وادبی ماکو
#علی_پاک_سرشت
بدون شک یکی از چهره های بسیار فعال و شاخص در حوزه زبان و ادبیات کردی کرمانجی در بین همه کردهای کرمانج روژهلات ایران را میتوان آقای علی پاک سرشت (بلخکانلو )نام برد. چناچه تا حدود زیادی بیشتر از همه فعالان زبان و ادبیات کردی کرمانجی بالغ بر30کتاب چاپ ؛ترجمه و ویراستاری وحدود50 مقاله نوشته است. یکی از مهمترین اثار چاپ شده او چاپ کتاب (اعلامیه جهانی حقوق بشر) در سال 1380است.
اقای #علی_پاک_سرشت متولد 1355 روستای علی قندو، ماکو، فارغ التحصیل مطالعات ترجمه فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی، با سابقه سه سال تدریس فرانسه در دانشگاه مذکور، هفت سال سابقه مجریگری، ویراستاری و مترجمی همزمان در شبکه های سحر
فرانسه و سحر کردی و ترجمه فرانسه و انگلیسی در دهها کنفرانس بین المللی و چندین بار سخنرانی به کردی کرمانجی/انگلیسی/فرانسه در سازمان ملل متحد است. هفت سال تدریس کردی کرمانجی در جامعه کردهای مقیم تهران و مدیر سابق انیستیتو کردی از سال 80 تا 87.پژوهشگر فعال تحقیق و مطالعه ادبیات زبان های: کردی، فرانسه، انگلیسی، آذری، فارسی.
خلاصه ای کوتاه از آثار به فارسی، کرمانجی، فرانسه و انگلیسی:
🔺ترجمه از فرانسه: #کتاب "دستورزبان جامع کردی کرمانجی" نوشته پرفسور ژویس بلو و ویسی باراک، از فرانسه به فارسی. انتشارات عموعلوی
🔺ترجمه از انگلیسی به فارسی: یک طرح برابرگرایانه برای آینده زبان کردی، نوشتهی: مایکل ال. چایت / استاد زبان و ادبیات کردی - واشنگتن
#کتاب "مکالمات روزمره کردی کُرمانجی-فارسی". انتشارات پنویس
🔺کتاب "مکالمات روزمره انگلیسی – فارسی".
🔺ترجمه از انگلیسی به فارسی: "کرمانجی در یک نگاه کوتاه" نوشتهی: شریف درینجه
🔺ترجمه از کرمانجی: "کرمانج های رمانتیک و روند سورانی کردن". نوشتهی حلیم یوسف
🔺ترجمه از انگلیسی: "کردی کرمانجی و برنامهریزی زبان در دیاسپورا". نوشتهی: دکتر صالح آکین از دانشگاه روآن –فرانسه
🔺ترجمه از کرمانجی: #کتاب "رمـان کردی کرمانجی از آغاز تا سال ۲۰۱۰" اثر حلیم یوسف
فرهنگ لغت تصویری (انگلیسی-فرانسه- كردی كرمانجی)
🔺گرداوری و ترجمه: "فـرانسـه از طریق اخبـار (ترجمه متن)". نشر پنویس
🔺ترجمه از کرمانجی: "نگاهی کوتاه به ادبیات کرمانجی (از دوره اسلام تا دوره ملای جزیری)". نوشتهی ژان دوست
🔺 ترجمه از فرانسه: "زبان و ادبیات کردی". نوشته ژویس بلو
🔺کتاب "دبـستــان (آمــوزش زبان کــرمـانــجـی)". نشر عموعلوی
🔺نوشته به فرانسه: #کتاب "درآمدی بر ترجمه شفاهی پیاپی"، نشر عموعلوی
🔺ترجمه از فرانسه: "ايجاد نظم در بي نظمي زباني بابلي و رتبه زبان كردي". پروفسور لوئی ژان کالوه
🔺 ترجمه از فرانسه: "ادبیات از طریق مطبوعات: ظهور راهی جدید در کردی". دکتر ابراهیم سیدو آیدوغان
🔺 ترجمه از کرمانجی: "بعضی از مشکلات ترجمه در کرمانجی" نوشته دکتر ابراهیم سیدو آیدوغان
🔺 ترجمه از فرانسه: "تعهد و مبارزه فرهنگ نویسان زبان کردی"، نوشته دکتر صالح آکین، روآن – فرانسه
🔺 ترجمه از فرانسه: #کتاب "دستورزبان کردی سورانی"، نوشته پروفسور ژویس بلو، دانشگاه سوربن پاریس
🔺 #کتاب فرهنگ کرمانجی-فارسی27 هزار کلمه ای – با همکاری گروهی
جوایزها: برنده جایزه طلایی جشنواره پیامبر اعظم (ص)
🔺 گردآوری به کرمانجی و فارسی: "پندپیشینیان"
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "دستور تدریجی فرانسه"-نشر پنویس
🔺 "ریشه تعدادی از کلمات کردی کرمانجی"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "قیام بارزانی از 1961 تا 1970"، نوشته ادگار اوبالانس
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "ناسیونالیسم نژادی کردی"، نوشته نادر انتصار
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "کردها و آینده ترکیه" نوشته مایکل ام. گونتر
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "مسئله کرد، علل و ریشه آن" نوشته دکتر شیرکو بلچ
🔺 ترجمه آثاری از صمد بهرنگی، صداق چوبک به کرمانجی
🔺 ترجمه از سورانی: "شووینیسم سورانی و افسانه های آن" نوشته پرفسور امیر حسن پور
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "صهیونیسم و بزبلاگردان" ، نوشته اروه ریسان، نشر سیمای پارسا
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "شیطان در هالیوود"، نوشته اروه ریسان-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "روابط مخوف سیاهان و یهودیان"، نوشته مجموعه نویسندگان-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب " فرمانروایان و فرمانبران در امپراطوری آمریکا"، بانکداران، صهیونیست ها و نظامیان" نوشته جیمز پتراس-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "چگونه اسرائیل به اقتصاد آمریکا ضربه می زند"، نوشته گرانت اف. اسمیت-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: "صهیونیست سرگردان" نوشته گیلعاد آتسمون-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "مافیای صهیونیسم" نوشته اروه ریسان-برای "افق نو"
مدیریت کانال آشنایی با ایلات کرد ماکو آرزوی موفقیت و سربلندی برای این چهره فعال ادبی دارد👏
@muors
@muors
#علی_پاک_سرشت
بدون شک یکی از چهره های بسیار فعال و شاخص در حوزه زبان و ادبیات کردی کرمانجی در بین همه کردهای کرمانج روژهلات ایران را میتوان آقای علی پاک سرشت (بلخکانلو )نام برد. چناچه تا حدود زیادی بیشتر از همه فعالان زبان و ادبیات کردی کرمانجی بالغ بر30کتاب چاپ ؛ترجمه و ویراستاری وحدود50 مقاله نوشته است. یکی از مهمترین اثار چاپ شده او چاپ کتاب (اعلامیه جهانی حقوق بشر) در سال 1380است.
اقای #علی_پاک_سرشت متولد 1355 روستای علی قندو، ماکو، فارغ التحصیل مطالعات ترجمه فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی، با سابقه سه سال تدریس فرانسه در دانشگاه مذکور، هفت سال سابقه مجریگری، ویراستاری و مترجمی همزمان در شبکه های سحر
فرانسه و سحر کردی و ترجمه فرانسه و انگلیسی در دهها کنفرانس بین المللی و چندین بار سخنرانی به کردی کرمانجی/انگلیسی/فرانسه در سازمان ملل متحد است. هفت سال تدریس کردی کرمانجی در جامعه کردهای مقیم تهران و مدیر سابق انیستیتو کردی از سال 80 تا 87.پژوهشگر فعال تحقیق و مطالعه ادبیات زبان های: کردی، فرانسه، انگلیسی، آذری، فارسی.
خلاصه ای کوتاه از آثار به فارسی، کرمانجی، فرانسه و انگلیسی:
🔺ترجمه از فرانسه: #کتاب "دستورزبان جامع کردی کرمانجی" نوشته پرفسور ژویس بلو و ویسی باراک، از فرانسه به فارسی. انتشارات عموعلوی
🔺ترجمه از انگلیسی به فارسی: یک طرح برابرگرایانه برای آینده زبان کردی، نوشتهی: مایکل ال. چایت / استاد زبان و ادبیات کردی - واشنگتن
#کتاب "مکالمات روزمره کردی کُرمانجی-فارسی". انتشارات پنویس
🔺کتاب "مکالمات روزمره انگلیسی – فارسی".
🔺ترجمه از انگلیسی به فارسی: "کرمانجی در یک نگاه کوتاه" نوشتهی: شریف درینجه
🔺ترجمه از کرمانجی: "کرمانج های رمانتیک و روند سورانی کردن". نوشتهی حلیم یوسف
🔺ترجمه از انگلیسی: "کردی کرمانجی و برنامهریزی زبان در دیاسپورا". نوشتهی: دکتر صالح آکین از دانشگاه روآن –فرانسه
🔺ترجمه از کرمانجی: #کتاب "رمـان کردی کرمانجی از آغاز تا سال ۲۰۱۰" اثر حلیم یوسف
فرهنگ لغت تصویری (انگلیسی-فرانسه- كردی كرمانجی)
🔺گرداوری و ترجمه: "فـرانسـه از طریق اخبـار (ترجمه متن)". نشر پنویس
🔺ترجمه از کرمانجی: "نگاهی کوتاه به ادبیات کرمانجی (از دوره اسلام تا دوره ملای جزیری)". نوشتهی ژان دوست
🔺 ترجمه از فرانسه: "زبان و ادبیات کردی". نوشته ژویس بلو
🔺کتاب "دبـستــان (آمــوزش زبان کــرمـانــجـی)". نشر عموعلوی
🔺نوشته به فرانسه: #کتاب "درآمدی بر ترجمه شفاهی پیاپی"، نشر عموعلوی
🔺ترجمه از فرانسه: "ايجاد نظم در بي نظمي زباني بابلي و رتبه زبان كردي". پروفسور لوئی ژان کالوه
🔺 ترجمه از فرانسه: "ادبیات از طریق مطبوعات: ظهور راهی جدید در کردی". دکتر ابراهیم سیدو آیدوغان
🔺 ترجمه از کرمانجی: "بعضی از مشکلات ترجمه در کرمانجی" نوشته دکتر ابراهیم سیدو آیدوغان
🔺 ترجمه از فرانسه: "تعهد و مبارزه فرهنگ نویسان زبان کردی"، نوشته دکتر صالح آکین، روآن – فرانسه
🔺 ترجمه از فرانسه: #کتاب "دستورزبان کردی سورانی"، نوشته پروفسور ژویس بلو، دانشگاه سوربن پاریس
🔺 #کتاب فرهنگ کرمانجی-فارسی27 هزار کلمه ای – با همکاری گروهی
جوایزها: برنده جایزه طلایی جشنواره پیامبر اعظم (ص)
🔺 گردآوری به کرمانجی و فارسی: "پندپیشینیان"
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "دستور تدریجی فرانسه"-نشر پنویس
🔺 "ریشه تعدادی از کلمات کردی کرمانجی"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "قیام بارزانی از 1961 تا 1970"، نوشته ادگار اوبالانس
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "ناسیونالیسم نژادی کردی"، نوشته نادر انتصار
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "کردها و آینده ترکیه" نوشته مایکل ام. گونتر
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "مسئله کرد، علل و ریشه آن" نوشته دکتر شیرکو بلچ
🔺 ترجمه آثاری از صمد بهرنگی، صداق چوبک به کرمانجی
🔺 ترجمه از سورانی: "شووینیسم سورانی و افسانه های آن" نوشته پرفسور امیر حسن پور
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "صهیونیسم و بزبلاگردان" ، نوشته اروه ریسان، نشر سیمای پارسا
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "شیطان در هالیوود"، نوشته اروه ریسان-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "روابط مخوف سیاهان و یهودیان"، نوشته مجموعه نویسندگان-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب " فرمانروایان و فرمانبران در امپراطوری آمریکا"، بانکداران، صهیونیست ها و نظامیان" نوشته جیمز پتراس-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: کتاب "چگونه اسرائیل به اقتصاد آمریکا ضربه می زند"، نوشته گرانت اف. اسمیت-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از انگلیسی: "صهیونیست سرگردان" نوشته گیلعاد آتسمون-برای "افق نو"
🔺 ترجمه از فرانسه: کتاب "مافیای صهیونیسم" نوشته اروه ریسان-برای "افق نو"
مدیریت کانال آشنایی با ایلات کرد ماکو آرزوی موفقیت و سربلندی برای این چهره فعال ادبی دارد👏
@muors
@muors
👆👆👆تصویر:
نفر وسط #آقای_علی_پاک_سرشت فعال زبان و ادبیات کردی و مترجم زبانشناسی
در کنفرانس سازمان ملل متحد درحال سخنرانی
@muors
@muors
نفر وسط #آقای_علی_پاک_سرشت فعال زبان و ادبیات کردی و مترجم زبانشناسی
در کنفرانس سازمان ملل متحد درحال سخنرانی
@muors
@muors
ماکووکلیسای استپانوس💒
کلیسای سن استپانوس کلیسای مقدس و دومین کلیسای مهم ارامنه ایران است که از نظر اهمیت بعد از قرهکلیسا قرار میگیرد. کلیسای استپانوس مقدس در ۶ کیلومتری روستای دره شام به فاصله ۱۵ کیلومتر غرب شهر جلفا در محلی به نام قزل وانک (صومعه سرخ) در استان آذربایجان شرقی قرار داردکه سالانه پذیرای هزاران گردشگرخارجی و داخلی میباشد
کلیسای سن استپانوس کلیسای مقدس و دومین کلیسای مهم ارامنه ایران است که از نظر اهمیت بعد از قرهکلیسا قرار میگیرد. کلیسای استپانوس مقدس در ۶ کیلومتری روستای دره شام به فاصله ۱۵ کیلومتر غرب شهر جلفا در محلی به نام قزل وانک (صومعه سرخ) در استان آذربایجان شرقی قرار داردکه سالانه پذیرای هزاران گردشگرخارجی و داخلی میباشد
گوهرر یا آغل گوسفندان🌿
تصویری دیدنی از یک گوهرر(آغل گوسفندان یا هه فشی) در مراتع روستایی منطقمان که مکانی برای جای دادن گله🐐🐏🐑 در شب و محلی برای استراحت چوپانان زحمتکش میباشد که در فصل بهار🌸 تابستان درانجا اُتراق میکنند
@muors
تصویری دیدنی از یک گوهرر(آغل گوسفندان یا هه فشی) در مراتع روستایی منطقمان که مکانی برای جای دادن گله🐐🐏🐑 در شب و محلی برای استراحت چوپانان زحمتکش میباشد که در فصل بهار🌸 تابستان درانجا اُتراق میکنند
@muors
آشنایی با منطقه ماکو
❗️🚦قابل توجه مسولین محترم شهرستان ماکو و استان عجیبترین و تلخ ترین تصادفات امسال استان با 15 کشته 8 زخمی درمحور #ماکو_چایپاره در عرض فقط دوهفته دقت کنید فقط دوهفته !!! یعنی به ازای هر یک روز سال نو، یک نفر کشته به راستی چه کسی مقصر هست؟ وزارت راه و شهرسازی؟…
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
گویا تصادفات در محور ماکو تمامی ندارد!!!
سومین سانحه دلخراش تصادف در کمتر از یک ماه در جاده #تبریز_ماکو در نزدیکی شهرک صنعتی چایپاره با 3مصدوم
@muors
سومین سانحه دلخراش تصادف در کمتر از یک ماه در جاده #تبریز_ماکو در نزدیکی شهرک صنعتی چایپاره با 3مصدوم
@muors
Forwarded from اتچ بات
شنگال یا سنجار؟
علی پاک سرشت
چندی پیش یک گور دسته جمعی دیگر متعلق به کردهای ایزدیِ قربانی داعش کشف شد. بایستی گفت، شنگال در استان نینوا، که از جمله مناطق مورد مناقشه دولت مرکزی و اقلیم کردستان است، با این که با حمله داعش و کشته و اسیر شدن هزاران کرد معروف شد، اما در تاریخ کردها اهمیتی خاص دارد. شنگال مرکز مهمترین عبادتگاه و حج کردهای ایزدی یعنی لالش، محل دفن شیخ عَدی، است. این کردها همانهایی هستند که پس از ظهور اسلام و گسترش آن در مناطق مختلف مسلمان نشدند، هر چند به تدریج دین اسلام بر آیین آنها نیز تاثیر گذاشت.
کردهای ایزدی دو کتاب مقدس دارند: "جلوه" که اصول اعتقادی آنها را تشریح می کند و کتاب دیگر مصحفا رَش (کتاب سیاه) که مجموعه دعاها و سرودهای آنان در ستایش بزرگانشان است. کتب مقدس آنها به کردی کرمانجی هستند. ایزدیها رو به آفتاب نماز می خوانند و مردگان خود را دفن می کنند به همین خاطر در کردی آنها را "شرقی" نیز می نامند. شیخ عدی و ملک طاووس دو عنصر مهم و اساسی در این دین هستند. کلمه ایزدی از "ایزد" به معنای "خدا" می آید اما بعضی افراد با هدف تحقیر و تخریب آنها در نزد مسلمانان آنها را "یزیدی" و "شیطان پرست" نیز معرفی نموده اند. داستان حماسی مشهور کردی "درویش عَودی و عدوله" با محوریت کردهای ایزدی می باشد.
کلمه "شنگال" در اصل "شنگار" کلمه ای کردی است، نزدیکی مخرج دو حرف "ل" و "ر" سبب این تغییر می شود (مانند "پرگار" در کردی به معنای "نظام" که به صورت "پرگال" متداول شده است) اما در عربی برای راحتی تلفظ به "سنجار" تبدیل شده. در سال های اخیر شورای این شهر اسم آن را به صورت رسمی به "شنگال" تبدیل نمود.
نادیا مراد، دختر ایزدی آزاد شده از دست داعش و برنده جایزه صلح نوبل، همانند بخشی از کردهای ایزدی اصرار می کنند آنها "کرد" نیستند بلکه کرمانج و ایزدی اند! ناگفته نماند آنها در طی تاریخ بیش از هفتاد بار قتل عام شده اند.
@muors
@muors
علی پاک سرشت
چندی پیش یک گور دسته جمعی دیگر متعلق به کردهای ایزدیِ قربانی داعش کشف شد. بایستی گفت، شنگال در استان نینوا، که از جمله مناطق مورد مناقشه دولت مرکزی و اقلیم کردستان است، با این که با حمله داعش و کشته و اسیر شدن هزاران کرد معروف شد، اما در تاریخ کردها اهمیتی خاص دارد. شنگال مرکز مهمترین عبادتگاه و حج کردهای ایزدی یعنی لالش، محل دفن شیخ عَدی، است. این کردها همانهایی هستند که پس از ظهور اسلام و گسترش آن در مناطق مختلف مسلمان نشدند، هر چند به تدریج دین اسلام بر آیین آنها نیز تاثیر گذاشت.
کردهای ایزدی دو کتاب مقدس دارند: "جلوه" که اصول اعتقادی آنها را تشریح می کند و کتاب دیگر مصحفا رَش (کتاب سیاه) که مجموعه دعاها و سرودهای آنان در ستایش بزرگانشان است. کتب مقدس آنها به کردی کرمانجی هستند. ایزدیها رو به آفتاب نماز می خوانند و مردگان خود را دفن می کنند به همین خاطر در کردی آنها را "شرقی" نیز می نامند. شیخ عدی و ملک طاووس دو عنصر مهم و اساسی در این دین هستند. کلمه ایزدی از "ایزد" به معنای "خدا" می آید اما بعضی افراد با هدف تحقیر و تخریب آنها در نزد مسلمانان آنها را "یزیدی" و "شیطان پرست" نیز معرفی نموده اند. داستان حماسی مشهور کردی "درویش عَودی و عدوله" با محوریت کردهای ایزدی می باشد.
کلمه "شنگال" در اصل "شنگار" کلمه ای کردی است، نزدیکی مخرج دو حرف "ل" و "ر" سبب این تغییر می شود (مانند "پرگار" در کردی به معنای "نظام" که به صورت "پرگال" متداول شده است) اما در عربی برای راحتی تلفظ به "سنجار" تبدیل شده. در سال های اخیر شورای این شهر اسم آن را به صورت رسمی به "شنگال" تبدیل نمود.
نادیا مراد، دختر ایزدی آزاد شده از دست داعش و برنده جایزه صلح نوبل، همانند بخشی از کردهای ایزدی اصرار می کنند آنها "کرد" نیستند بلکه کرمانج و ایزدی اند! ناگفته نماند آنها در طی تاریخ بیش از هفتاد بار قتل عام شده اند.
@muors
@muors
Telegram
attach 📎
ایل حیدرانلو و کور حسین پاشای حیدری
نوشته زیر بخشی از مصاحبه کمال سبحان داغ، نوه حسین پاشای حیدری، نویسنده و محقق تاریخ کردها، پیرامون ایل حیدرانلو و حسین پاشای حیدری با سایت "زمان کردی" می باشد که با توجه اهمیت آن، ترجمه نموده و در اختیار علاقمندان قرار دادم. ( #طاهر_آگور )
ایل حیدرانلو
بطور کلی تمامی عشایر و قبایل کرد به دو دسته میلان و زیلان تقسیم می شوند. به عبارتی مل (Mil) و زیل (Zîl).
حیدرانلوها اصالتا ملی (میلان) می باشند. سکونتگاه اولیه آنها فارقین (سیلوان) از توابع استان دیاربکر ترکیه بوده و در سال 1600 میلادی به جهت حمایت و پشتیبانی از قیام عبدالحلیم روحایی از طرف عثمانی به مناطق سرحد کوچانیده شدند. بخشی از آنها وارد خاک ایران شده و در مناطق ماکو، چالدران و خوی ساکن شدند و تابستانها برای ییلاق به مناطق الداغ، الگز و قَرتَوین (Qertewîn) کوچ می کردند. در آرشیو عثمانی هنگام اشاره به ایلات کرد، از حیدرانلو بعنوان پرجمعیت ترین ایل نام برده می شود. حیدرانلوها در جنگهای ایران با شوروی و کورحسین پاشا با شوروی نقش مهمی ایفا کرده اند. امروز این عشیره در خاک ترکیه در مناطق پاتنوس، ارجیش، فلستان، ابخ و مرادیه و در ایران در مناطق ماکو، چالدران و خوی زندگی می کنند.
جایگاه کور حسین پاشا در تاریخ کردها
کور حسین پاشا رئیس عشیره حیدرانلو بود و در سال 1892 میلادی فرماندهی 4 هنگ حمیدیه را برعهده داشت و از همین روی حکومت به او درجه میرلیوایی عطا می کند. در تارخ کردها دو شخص با درجه میرلیوا وجود دارند: ابراهیم پاشای ملی و کور حسین پاشای حیدرانلو. میرلیوا همان ژنرال امروزیست. کور حسین پاشا بسیار قدرتمند بوده و طی نامه ای خطاب به سلطان عبدالحمید عثمانی چنین می نویسد: "من به همراه 4 هنگ خود و تمام مخارج و تدارکات آن تا مرز یونان تحت امر شما می باشم". در پی این نامه سلطان عبدالحمید از او با یک مدال قدردانی می کند. سال 1908 و پس از قدرت گرفتن حزب "اتحاد و ترقی"، کور حسین پاشا نیز همچون سایر فرماندهان حمیدیه مورد غضب آنها قرار گرفت و مدت کوتاهی زندانی شد. به خاطر عدم تسلیم شدن به حزب اتحاد و ترقی، راه ایران را در پیش میگیرد و وارد خاک ایران می شود. با عبدالرزاق بدرخان و اسماعیل خان سمکو ارتباط برقرار و با آنها به مذاکره و گفتگو می نشیند. از این رو امپراتوری عثمانی و بویژه حزب اتحاد و ترقی با حیله و تزویر او را مورد عفو قرار داده و فرا میخواند. او نیز پیرامون فرار و بازگشتش نامه ای خطاب به اتحاد و ترقی می نویسد.
پس از قیام شیخ سعید، همراه با خانوداه اش تبعید می شود. از تبعیدگاه به همراه فرزندانش گریخته و راه سوریه را در پیش میگیرد. هدفش پیوستن به قیام آرارت بوده و در نظر داشته که از راه خاک ایران به آرارات برود. از سوریه حرکت و به کردستان عراق می رود و نزد شیخ بارزانی مهمان می شود، سپس به راه افتاده و به اتفاق پسرش عبدالله و خواهرزاده اش احمد زرو در منطقه بارزان و در ناحیه پیران کشته می شوند.
@muors
نوشته زیر بخشی از مصاحبه کمال سبحان داغ، نوه حسین پاشای حیدری، نویسنده و محقق تاریخ کردها، پیرامون ایل حیدرانلو و حسین پاشای حیدری با سایت "زمان کردی" می باشد که با توجه اهمیت آن، ترجمه نموده و در اختیار علاقمندان قرار دادم. ( #طاهر_آگور )
ایل حیدرانلو
بطور کلی تمامی عشایر و قبایل کرد به دو دسته میلان و زیلان تقسیم می شوند. به عبارتی مل (Mil) و زیل (Zîl).
حیدرانلوها اصالتا ملی (میلان) می باشند. سکونتگاه اولیه آنها فارقین (سیلوان) از توابع استان دیاربکر ترکیه بوده و در سال 1600 میلادی به جهت حمایت و پشتیبانی از قیام عبدالحلیم روحایی از طرف عثمانی به مناطق سرحد کوچانیده شدند. بخشی از آنها وارد خاک ایران شده و در مناطق ماکو، چالدران و خوی ساکن شدند و تابستانها برای ییلاق به مناطق الداغ، الگز و قَرتَوین (Qertewîn) کوچ می کردند. در آرشیو عثمانی هنگام اشاره به ایلات کرد، از حیدرانلو بعنوان پرجمعیت ترین ایل نام برده می شود. حیدرانلوها در جنگهای ایران با شوروی و کورحسین پاشا با شوروی نقش مهمی ایفا کرده اند. امروز این عشیره در خاک ترکیه در مناطق پاتنوس، ارجیش، فلستان، ابخ و مرادیه و در ایران در مناطق ماکو، چالدران و خوی زندگی می کنند.
جایگاه کور حسین پاشا در تاریخ کردها
کور حسین پاشا رئیس عشیره حیدرانلو بود و در سال 1892 میلادی فرماندهی 4 هنگ حمیدیه را برعهده داشت و از همین روی حکومت به او درجه میرلیوایی عطا می کند. در تارخ کردها دو شخص با درجه میرلیوا وجود دارند: ابراهیم پاشای ملی و کور حسین پاشای حیدرانلو. میرلیوا همان ژنرال امروزیست. کور حسین پاشا بسیار قدرتمند بوده و طی نامه ای خطاب به سلطان عبدالحمید عثمانی چنین می نویسد: "من به همراه 4 هنگ خود و تمام مخارج و تدارکات آن تا مرز یونان تحت امر شما می باشم". در پی این نامه سلطان عبدالحمید از او با یک مدال قدردانی می کند. سال 1908 و پس از قدرت گرفتن حزب "اتحاد و ترقی"، کور حسین پاشا نیز همچون سایر فرماندهان حمیدیه مورد غضب آنها قرار گرفت و مدت کوتاهی زندانی شد. به خاطر عدم تسلیم شدن به حزب اتحاد و ترقی، راه ایران را در پیش میگیرد و وارد خاک ایران می شود. با عبدالرزاق بدرخان و اسماعیل خان سمکو ارتباط برقرار و با آنها به مذاکره و گفتگو می نشیند. از این رو امپراتوری عثمانی و بویژه حزب اتحاد و ترقی با حیله و تزویر او را مورد عفو قرار داده و فرا میخواند. او نیز پیرامون فرار و بازگشتش نامه ای خطاب به اتحاد و ترقی می نویسد.
پس از قیام شیخ سعید، همراه با خانوداه اش تبعید می شود. از تبعیدگاه به همراه فرزندانش گریخته و راه سوریه را در پیش میگیرد. هدفش پیوستن به قیام آرارت بوده و در نظر داشته که از راه خاک ایران به آرارات برود. از سوریه حرکت و به کردستان عراق می رود و نزد شیخ بارزانی مهمان می شود، سپس به راه افتاده و به اتفاق پسرش عبدالله و خواهرزاده اش احمد زرو در منطقه بارزان و در ناحیه پیران کشته می شوند.
@muors
🔴(اطلاعیە شمارە 2)
فراخوان همکاری با پروژە ترسیم #اطلس #زبان_کردی
بە اطلاع می رساند کە #پروژە_ترسیم_اطلس _زبان_کردی با مشارکت #پژوهشکدە #کردستانشناسی( دانشگاە کردستان) و #سازمان_مدیریت_و_برنامەریزی_استان #کردستان، با هدف تدوین و ترسیم #جغرافیای #گویشی_گونەهای_زبانی_استان_کردستان، در فاز جمع آوری دادەهای زبانی قرار گرفتە است. لذا از گویشوران کرد زبان بومی #استان_کردستان کە" در روستاهای تابعە شهرستان های #قروە_بیجار_سنندج و #دیواندرە" سکونت دارند، دعوت می شود در صورت تمایل بە همکاری، جهت شرکت در #مصاحبە_حضوری و فراهم آوردن امکان ضبط و ثبت دادە های زبانی خود، مراتب را بە مجریان این پروژە اطلاع دهند.
بدیهی است کە حسب امر در پایان این پروژە بە افراد مورد مصاحبە گواهی همکاری و مشارکت در طرح اهدا خواهد شد.
☎️تلفن تماس و هماهنگی: 09186701081
#پژوهشکدە_کردستانشناسی
فراخوان همکاری با پروژە ترسیم #اطلس #زبان_کردی
بە اطلاع می رساند کە #پروژە_ترسیم_اطلس _زبان_کردی با مشارکت #پژوهشکدە #کردستانشناسی( دانشگاە کردستان) و #سازمان_مدیریت_و_برنامەریزی_استان #کردستان، با هدف تدوین و ترسیم #جغرافیای #گویشی_گونەهای_زبانی_استان_کردستان، در فاز جمع آوری دادەهای زبانی قرار گرفتە است. لذا از گویشوران کرد زبان بومی #استان_کردستان کە" در روستاهای تابعە شهرستان های #قروە_بیجار_سنندج و #دیواندرە" سکونت دارند، دعوت می شود در صورت تمایل بە همکاری، جهت شرکت در #مصاحبە_حضوری و فراهم آوردن امکان ضبط و ثبت دادە های زبانی خود، مراتب را بە مجریان این پروژە اطلاع دهند.
بدیهی است کە حسب امر در پایان این پروژە بە افراد مورد مصاحبە گواهی همکاری و مشارکت در طرح اهدا خواهد شد.
☎️تلفن تماس و هماهنگی: 09186701081
#پژوهشکدە_کردستانشناسی
♦️ ارسال #سومین_محموله کمکهای مردمی شهرستان ماکو توسط جمعیت هلال احمر به هموطنان سیل زده در قالب اقلام بهداشتی و غذایی،،،
مورخه؛ ۹۸/۱/۲۹
🔹جمع آوری ها همچنان ادامه دارد....
@muors
مورخه؛ ۹۸/۱/۲۹
🔹جمع آوری ها همچنان ادامه دارد....
@muors
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
قسمت 6⃣
#آلبوم_خاطرات
کلیپی از عروسی قدیمی 23 سال پیش به احتمال زیاد این عروسی درمنطقه #چالدران و یا چایپاره میباشد
@muors
@muors
🕺👬👭👬👭
#آلبوم_خاطرات
کلیپی از عروسی قدیمی 23 سال پیش به احتمال زیاد این عروسی درمنطقه #چالدران و یا چایپاره میباشد
@muors
@muors
🕺👬👭👬👭
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
درخشش نوجوانان آذربایجانغربی در نمایشگاه بینالمللی نقاشی کودکان ژاپن
▫️مدیر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آذربایجان غربی گفت: «شیما شفایی» نوجوان عضو مرکز فرهنگی هنری مهاباد و «آیدا پروانه»، نوجوان ۱۳ ساله عضو مرکز پیرانشهر در نوزدهمین نمایشگاه دو سالانه بینالمللی نقاشی کودکان کاناگاوا ژاپن، موفق به کسب دیپلم افتخار شدند
@muors
▫️مدیر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان آذربایجان غربی گفت: «شیما شفایی» نوجوان عضو مرکز فرهنگی هنری مهاباد و «آیدا پروانه»، نوجوان ۱۳ ساله عضو مرکز پیرانشهر در نوزدهمین نمایشگاه دو سالانه بینالمللی نقاشی کودکان کاناگاوا ژاپن، موفق به کسب دیپلم افتخار شدند
@muors