Irina Milingo’s Journal 🇬🇧
1.38K subscribers
62 photos
86 videos
6 files
111 links
Привет! Я — Ирина, пишу о разговорных выражениях и грамматике проще, чем твои преподаватели

Бесплатный интенсив: @irinamarathon
По обучению: @Irina_Milingo
Отзывы об обучении: @MilingoOtzyvy
Download Telegram
​​Решать тебе! 🤷🏻‍♂️

Разговорная фраза "it's up to you" используется, когда мы отдаем право на принятие решения другому человеку.

Перевод: Дело за тобой; решать тебе; это зависит от тебя.

— I could call for help, but it's up to you. (Я могу позвать помощь, но решать тебе.)
— Anything you like, it's up to you. (Всё что угодно, тебе решать.)

Послушай как звучит эта фраза в фильмах👇🏻

#РазговорныйMilingo
Очень много просьб о переносе конференции, но сегодня мы, как я и обещала, все же проведём голосовой чат и поговорим на английском!🇬🇧🙋🏼‍♀️

Мы начнём в 20:30 (мск), для вашего удобства и удобства других участников (важно), пожалуйста, подготовьте гарнитуру! 🎧

Друзья, те, кто не смогут присутствовать, не переживайте, мы обязательно повторим на следующей неделе.

⚡️Вы можете задать мне вопрос для обсуждения заранее в личные сообщения @irina_milingo

Ссылка на чат: https://t.me/MilingoJournal?voicechat

#РазговорныйMilingo
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Как не потеряться в Лондоне» по Шерлоку🕵🏻

Смотрим отрывок и разбираем выражения для навигации в пространстве:

1) There is / are — ставим в начале предложения, чтобы сообщить о нахождении / существовании предмета.
There is no place like home.

2) To your right / left — справа / слева от вас. Можно заменить на “on your right/left”.

3) Opposite you — напротив вас. Похожее выражение — “in front of you”.

4) At the top / bottom — наверху / внизу

📌Дополнительные выражения из отрывка:

I would — Я бы..
Some sort of / kind of — что-то вроде, некий
Threat — угроза,
Clear to you — ясен, понятен Вам

#РазговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary #Milingo_Video
Подобрала пару, как по мне, интересных идиом. Надеюсь, оцените :

California blankets
Переводится как «калифорнийские одеяла». Так называют газеты, которыми укрываются ночующие в парке бомжы. Как мы знаем в LA их много.
Winchester goose
Винчестерская гусыня. В переводе на русский звучит не очень, а вот на британском значение очень даже пикантное - проститутка. Почему и как так вышло объяснять долго, поэтому просто запоминай.
King’s / Queen‘s English
Думаю, перевод не требуется. Данная идиома уместна, когда кто-то (например ты) говорит именно на грамматически правильном английском, акцент допустим, но речь должна быть ясной и понятной.
И напоследок
Dumb as a wooden Indian
Глуп как пробка (амер. сленг) Исторически сложившееся выражение. Давным давно в Америке перед табачными магазинами для рекламы выставлялись деревянные фигуры индейцев.

#разговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary