Решать тебе! 🤷🏻♂️
Разговорная фраза "it's up to you" используется, когда мы отдаем право на принятие решения другому человеку.
Перевод: Дело за тобой; решать тебе; это зависит от тебя.
— I could call for help, but it's up to you. (Я могу позвать помощь, но решать тебе.)
— Anything you like, it's up to you. (Всё что угодно, тебе решать.)
Послушай как звучит эта фраза в фильмах👇🏻
#РазговорныйMilingo
Разговорная фраза "it's up to you" используется, когда мы отдаем право на принятие решения другому человеку.
Перевод: Дело за тобой; решать тебе; это зависит от тебя.
— I could call for help, but it's up to you. (Я могу позвать помощь, но решать тебе.)
— Anything you like, it's up to you. (Всё что угодно, тебе решать.)
Послушай как звучит эта фраза в фильмах👇🏻
#РазговорныйMilingo
Очень много просьб о переносе конференции, но сегодня мы, как я и обещала, все же проведём голосовой чат и поговорим на английском!🇬🇧🙋🏼♀️
Мы начнём в 20:30 (мск), для вашего удобства и удобства других участников (важно), пожалуйста, подготовьте гарнитуру! 🎧
Друзья, те, кто не смогут присутствовать, не переживайте, мы обязательно повторим на следующей неделе.
⚡️Вы можете задать мне вопрос для обсуждения заранее в личные сообщения @irina_milingo
Ссылка на чат: https://t.me/MilingoJournal?voicechat
#РазговорныйMilingo
Мы начнём в 20:30 (мск), для вашего удобства и удобства других участников (важно), пожалуйста, подготовьте гарнитуру! 🎧
Друзья, те, кто не смогут присутствовать, не переживайте, мы обязательно повторим на следующей неделе.
⚡️Вы можете задать мне вопрос для обсуждения заранее в личные сообщения @irina_milingo
Ссылка на чат: https://t.me/MilingoJournal?voicechat
#РазговорныйMilingo
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«Как не потеряться в Лондоне» по Шерлоку🕵🏻
Смотрим отрывок и разбираем выражения для навигации в пространстве:
1) There is / are — ставим в начале предложения, чтобы сообщить о нахождении / существовании предмета.
There is no place like home.
2) To your right / left — справа / слева от вас. Можно заменить на “on your right/left”.
3) Opposite you — напротив вас. Похожее выражение — “in front of you”.
4) At the top / bottom — наверху / внизу
📌Дополнительные выражения из отрывка:
I would — Я бы..
Some sort of / kind of — что-то вроде, некий
Threat — угроза,
Clear to you — ясен, понятен Вам
#РазговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary #Milingo_Video
Смотрим отрывок и разбираем выражения для навигации в пространстве:
1) There is / are — ставим в начале предложения, чтобы сообщить о нахождении / существовании предмета.
There is no place like home.
2) To your right / left — справа / слева от вас. Можно заменить на “on your right/left”.
3) Opposite you — напротив вас. Похожее выражение — “in front of you”.
4) At the top / bottom — наверху / внизу
📌Дополнительные выражения из отрывка:
I would — Я бы..
Some sort of / kind of — что-то вроде, некий
Threat — угроза,
Clear to you — ясен, понятен Вам
#РазговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary #Milingo_Video
Подобрала пару, как по мне, интересных идиом. Надеюсь, оцените :
California blankets
Переводится как «калифорнийские одеяла». Так называют газеты, которыми укрываются ночующие в парке бомжы. Как мы знаем в LA их много.
Winchester goose
Винчестерская гусыня. В переводе на русский звучит не очень, а вот на британском значение очень даже пикантное - проститутка. Почему и как так вышло объяснять долго, поэтому просто запоминай.
King’s / Queen‘s English
Думаю, перевод не требуется. Данная идиома уместна, когда кто-то (например ты) говорит именно на грамматически правильном английском, акцент допустим, но речь должна быть ясной и понятной.
И напоследок
Dumb as a wooden Indian
Глуп как пробка (амер. сленг) Исторически сложившееся выражение. Давным давно в Америке перед табачными магазинами для рекламы выставлялись деревянные фигуры индейцев.
#разговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary
California blankets
Переводится как «калифорнийские одеяла». Так называют газеты, которыми укрываются ночующие в парке бомжы. Как мы знаем в LA их много.
Winchester goose
Винчестерская гусыня. В переводе на русский звучит не очень, а вот на британском значение очень даже пикантное - проститутка. Почему и как так вышло объяснять долго, поэтому просто запоминай.
King’s / Queen‘s English
Думаю, перевод не требуется. Данная идиома уместна, когда кто-то (например ты) говорит именно на грамматически правильном английском, акцент допустим, но речь должна быть ясной и понятной.
И напоследок
Dumb as a wooden Indian
Глуп как пробка (амер. сленг) Исторически сложившееся выражение. Давным давно в Америке перед табачными магазинами для рекламы выставлялись деревянные фигуры индейцев.
#разговорныйMilingo #Milingo_Vocabulary