🔆 سرزمین ذهن زیبا 🔆 LBMiND 🔆
🤔🤔🤔🤔🤔 . 📝 "ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ پرسش هنوز هم همین است!" . همونطور که حتماً خبر دارین، نسخهی داخلی بازی جذّاب و پُرطرفدارِ "Raiders of the North Sea" داره تولید میشه و طرفدارهاش هم حسابی منتظرشاَن...
🤔🤔🤔🤔🤔
.
📝 "ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ پرسش هنوز هم همین است!"
.
همونطور که حتماً خبر دارین، نسخهی داخلی بازی جذّاب و پُرطرفدارِ "Raiders of the North Sea" داره تولید میشه و طرفدارهاش هم حسابی منتظرشاَن...
.
دیروز چند تا از کارتهای ترجمهشدهی بازی رو استوری کردم و کامنتها و واکنشهای جالب و عجیب و متفاوتِ دوستان، باعث شد که این مطلب رو بنویسم...
.
اوّل بگم که گروه "باز بازی" قصد داره کارتهای بازی رو به همون شکلِ اصلی (یعنی به زبون انگلیسی) چاپ کنه و کارتهای ترجمهشده، در قالبِ یه بروشور راهنما به بازی اضافه میشن... این از این!
.
ولی نکتهای که جالبه، اینه که ما -البته بعضیهامون- طوری برخورد میکنیم که نه انگار #فارسی، زبون مادریمونه! اینکه مترجم، خوب ترجمه نکرده باشه یا گرافیست، فونت خوبی رو انتخاب نکرده باشه، یه بحث جداگانهست (چون هیچ مترجم یا هیچ گرافیستی بینقص نیست)... بحث سلیقه هم به کنار... ولی اینکه بگیم مثلاً کلمهی "Cartographer" خیییلییی زیباست و مثلاً کلمهی "نقشهبردار" -که معادل فارسیِ همونه- خیییلییی زشته، به نظرم، یه کمی زیادهرویه... یا مثلاً بگیم "Merchant" خیییلییی شیکِه و مثلاً "بازرگان" یا "تاجر" خیییلییی بیکلاسه... شخصاً در چنین مواردی، تمام قد از زبان زیبا و شیرین فارسی دفاع میکنم... (البته بحث ترجمهی "اسامی خاص" جُداست و قاعدتاً بهتره که "اسامی خاص" ترجمه نشن...)
.
به نظر میرسه مشکل اینه که ما به کارتهای انگلیسی بیشتر عادت داریم تا به کارتهای فارسیشده... همین... خُب این مشکلو میشه با ترجمههای خوب و چیدمانهای گرافیکی زیبا برطرف کرد.. ضمن اینکه بازی با کارتهای فارسیشده، برای عموم مردم و -احتمالاً- افراد سنین پایینتر، خیلی راحتتره و همه نمیتونن با کارتهای انگلیسی ارتباط برقرار کنن... خیلی از بازیها رو اصلاً بدون ترجمه، تصوّر هم نمیشه کرد (مثلاً "Gloomhaven" یا "Dead of Winter")... و تا جایی که میدونم کشورهای دیگه هم کارتها رو به زبون خودشون ترجمه میکنن...
.
.
حالا نظر شما چیه؟
.
.
.
#Raiders_of_the_North_Sea
#بازی #بازیفکری #بازی_فکری #بازی_ایرانی #گیم #بردگیم #بوردگیم #بازی_رومیزی #سرگرمی #ترجمه
#ذز_معرفی #ذز_مقاله #ذز_ذهن_زیبا
.
📝 "ترجمه کردن یا ترجمه نکردن؟ پرسش هنوز هم همین است!"
.
همونطور که حتماً خبر دارین، نسخهی داخلی بازی جذّاب و پُرطرفدارِ "Raiders of the North Sea" داره تولید میشه و طرفدارهاش هم حسابی منتظرشاَن...
.
دیروز چند تا از کارتهای ترجمهشدهی بازی رو استوری کردم و کامنتها و واکنشهای جالب و عجیب و متفاوتِ دوستان، باعث شد که این مطلب رو بنویسم...
.
اوّل بگم که گروه "باز بازی" قصد داره کارتهای بازی رو به همون شکلِ اصلی (یعنی به زبون انگلیسی) چاپ کنه و کارتهای ترجمهشده، در قالبِ یه بروشور راهنما به بازی اضافه میشن... این از این!
.
ولی نکتهای که جالبه، اینه که ما -البته بعضیهامون- طوری برخورد میکنیم که نه انگار #فارسی، زبون مادریمونه! اینکه مترجم، خوب ترجمه نکرده باشه یا گرافیست، فونت خوبی رو انتخاب نکرده باشه، یه بحث جداگانهست (چون هیچ مترجم یا هیچ گرافیستی بینقص نیست)... بحث سلیقه هم به کنار... ولی اینکه بگیم مثلاً کلمهی "Cartographer" خیییلییی زیباست و مثلاً کلمهی "نقشهبردار" -که معادل فارسیِ همونه- خیییلییی زشته، به نظرم، یه کمی زیادهرویه... یا مثلاً بگیم "Merchant" خیییلییی شیکِه و مثلاً "بازرگان" یا "تاجر" خیییلییی بیکلاسه... شخصاً در چنین مواردی، تمام قد از زبان زیبا و شیرین فارسی دفاع میکنم... (البته بحث ترجمهی "اسامی خاص" جُداست و قاعدتاً بهتره که "اسامی خاص" ترجمه نشن...)
.
به نظر میرسه مشکل اینه که ما به کارتهای انگلیسی بیشتر عادت داریم تا به کارتهای فارسیشده... همین... خُب این مشکلو میشه با ترجمههای خوب و چیدمانهای گرافیکی زیبا برطرف کرد.. ضمن اینکه بازی با کارتهای فارسیشده، برای عموم مردم و -احتمالاً- افراد سنین پایینتر، خیلی راحتتره و همه نمیتونن با کارتهای انگلیسی ارتباط برقرار کنن... خیلی از بازیها رو اصلاً بدون ترجمه، تصوّر هم نمیشه کرد (مثلاً "Gloomhaven" یا "Dead of Winter")... و تا جایی که میدونم کشورهای دیگه هم کارتها رو به زبون خودشون ترجمه میکنن...
.
.
حالا نظر شما چیه؟
.
.
.
#Raiders_of_the_North_Sea
#بازی #بازیفکری #بازی_فکری #بازی_ایرانی #گیم #بردگیم #بوردگیم #بازی_رومیزی #سرگرمی #ترجمه
#ذز_معرفی #ذز_مقاله #ذز_ذهن_زیبا