Remarque :
السلام عليكم
Nous vous conseillons la traduction française de Muhammad Hamidullâh, qui est révisée par le Complexe du roi Fahd (2000).
À titre indicatif ,
Quiconque conseillerait les francophones à privilégier une autre traduction que celle du Qour'ên réalisée de Muhammad Hamidullâh, révisée par le Complexe du roi Fahd (2000), alors nous avons la certitude que c'est une personne qui ne maîtrise pas une des deux langues. Il n'y a aucun doute sur les nombreuses erreurs de traduction du Qour'ên réalisée à partir des années 2021. Celui qui vanterait cette traduction est dans un détachement évident.
Nous estimons que c'est une grande Amana dont ils ont pris la responsabilité devant Allâh.
Le bon portrait moral du traducteur n'a jamais été un critère de base dans la fiabilité d'une traduction. Alors n'oublions pas de faire une nette distinction et séparation entre la vérité objective et les gens.
رحم الله امرأ عرف قدر نفسه فلزمه، وعرف حده فوقف عنده.
لا يعرف الحق بالرجال
اللهم إني قد بلغت .
السلام عليكم
Nous vous conseillons la traduction française de Muhammad Hamidullâh, qui est révisée par le Complexe du roi Fahd (2000).
À titre indicatif ,
Quiconque conseillerait les francophones à privilégier une autre traduction que celle du Qour'ên réalisée de Muhammad Hamidullâh, révisée par le Complexe du roi Fahd (2000), alors nous avons la certitude que c'est une personne qui ne maîtrise pas une des deux langues. Il n'y a aucun doute sur les nombreuses erreurs de traduction du Qour'ên réalisée à partir des années 2021. Celui qui vanterait cette traduction est dans un détachement évident.
Nous estimons que c'est une grande Amana dont ils ont pris la responsabilité devant Allâh.
Le bon portrait moral du traducteur n'a jamais été un critère de base dans la fiabilité d'une traduction. Alors n'oublions pas de faire une nette distinction et séparation entre la vérité objective et les gens.
رحم الله امرأ عرف قدر نفسه فلزمه، وعرف حده فوقف عنده.
لا يعرف الحق بالرجال
اللهم إني قد بلغت .
Forwarded from العلم والعمل-Science et pratique
La traduction du Qour'ên réalisée par le professeur Muhammad Hamidullah (Complexe du Roi Fahd) est très naturelle et est plus proche du Texte coranique arabe. Malgré les erreurs qu'il reste encore à corriger, elle demeure la plus fiable.
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أنجزها الأستاذ محمد حميد الله - رحمه الله - (طبعة مركز الملك فهد - رحمه الله -) هي أقرب الترجمات إلى النص القرآني العربي. ورغم الأخطاء التي فيها والتي يجب تصحيحها؛ إلا أنها أوثق التراجم وأفضلها حتى الآن.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên AYAD
ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية التي أنجزها الأستاذ محمد حميد الله - رحمه الله - (طبعة مركز الملك فهد - رحمه الله -) هي أقرب الترجمات إلى النص القرآني العربي. ورغم الأخطاء التي فيها والتي يجب تصحيحها؛ إلا أنها أوثق التراجم وأفضلها حتى الآن.
د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Forwarded from العلم والعمل-Science et pratique
L'érudit Sâleh El Fewzên, qu'Allâh le préserve, a dit:
"Cette Sounna - l'invocation en faveur des détenteurs de l'ordre - est délaissée, au point que les gens s'en étonnent! Ils ont même une opinion dépréciative de ceux qui la font!
Or, invoquer Allâh d'assister et de réformer les détenteurs de l'ordre des musulmans fait certes partie de la Voie des Gens de la Sounna, et délaisser ces invocations fait en effet partie de la voie des hérétiques (el moubtèdi'a).
Le concentré en jurisprudence, vol. 1, p. 201.
Trad.: Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
"Cette Sounna - l'invocation en faveur des détenteurs de l'ordre - est délaissée, au point que les gens s'en étonnent! Ils ont même une opinion dépréciative de ceux qui la font!
Or, invoquer Allâh d'assister et de réformer les détenteurs de l'ordre des musulmans fait certes partie de la Voie des Gens de la Sounna, et délaisser ces invocations fait en effet partie de la voie des hérétiques (el moubtèdi'a).
Le concentré en jurisprudence, vol. 1, p. 201.
Trad.: Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Forwarded from La linguistique pour la prédication islamique
Traduction sourcière, traduction cibliste : laquelle conviendrait pour les Textes islamiques ?
Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l'école sourcière et l'école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le TA (texte d'arrivée) tous les éléments structurels (tout ce qui a trait à la langue originale) et culturels (les particularités culturelles liées à la langue originale et ses partisans, pour nous la langue arabe et les musulmans).
Quant à la seconde (cibliste), qui est aux antipodes de la première, elle prend en charge la refonte du TD dans le système linguistique et culturel de la langue réceptive de la traduction, la langue française pour nous.
Or, la plupart des traducteurs islamiques francophones exercent dans les paramètres de cette seconde école.
Leur méthode, d'ailleurs très critiquable à plusieurs égards dans le fond et la forme, consiste à lire une phrase ou un syntagme (groupe de mots), l'interpréter selon leur niveau de compréhension en langue religieuse arabe et en religion, puis la traduire en français.
C'est pourquoi beaucoup d'éléments religieux, structurels et culturels du TD sont souvent omis.
Ils ne sont pas traduits. Les vérifications par relecture et correction rendent clairement compte de ce phénomène.
Cela étant, et tel que nous l'avons déjà expliqué et ne cesserons jamais de le répéter assez, la méthode la plus fiable et plus sûre pour les Textes islamiques est bel et bien celle de la première école, sourcière.
Dans un Texte religieux, il ne s'agit point de seulement transmettre une information, mais de transposer en plus de celle-ci une culture, une moralité, un mode de vie.
« La traduction littérale contextuelle » qui reprend l'essentiel des principes de l'école sourcière est, sans le moindre doute, le moyen le plus efficace pour apporter une vitalité et une viabilité aux contenus islamiques plus vigoureuses chez les non-Arabes.
Exemplification :
Voici ci-dessous un exemple de traduction selon les méthodes requises par les deux écoles mentionnées plus haut :
1. Le TD (texte de départ) :
أي شهد شهادة جازمة بذلك، تتضمن إخلاص العبادة له وحده عن صدق وانقياد محبة وقبول وإخلاص ومتابعة لنبيه عليه الصلاة والسلام.
المصدر: شرح كتاب التوحيد للعلامة ابن باز رحمه الله.
2. Traduction établie sur la méthodologie de l’école cibliste (contenant différentes fautes) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la véracité (cidq), l’exclusivité dans Son adoration avec sincérité et soumission (physique à Ses ordres = Inqiyêd), l’amour (pour Lui), l’acceptation avec sincérité (Al-Qaboul), et le suivi et l’obéissance à Son Prophète – Sur lui éloges et bénédictions d’Allah – (Al-Moutâba’a).
3. Traduction établie sur la méthodologie de l’école sourcière (ma correction de la traduction 1) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la sincérité dans l’adoration donnée à Lui Seul et avec véracité (Sidq), soumission (Inqiyêd), amour (Mahabba), acceptation (Qaboûl), sincérité (Ikhlâs) et suivi de Son Prophète (Moutêba‘a) – qu’Allâh prie sur lui et le salue –.
Source : Explication du livre de l’Unicité, par l’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Voilà. Espérons que cette illustration soit assez claire pour avoir une idée de quoi il s’agit exactement.
D’autres exemples sur les ajouts des traducteurs « cilblistes », leurs omissions, leurs adaptations faites sur le TD seront donnés dans les jours à venir inchallâh.
N.B. : Il est à noter que la plupart des frères qui traduisent des Textes islamiques sont beaucoup plus enclins à suivre la méthode cibliste, mais sans le savoir.
Aboû Fahima.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
Traditionnellement, deux grandes écoles de traduction sont compétitives : l'école sourcière et l'école cibliste. La première considère le TD (texte de départ) comme étant la base fondamentale sur laquelle la traduction doit être réalisée. Elle insiste ainsi sur le fait de reproduire dans le TA (texte d'arrivée) tous les éléments structurels (tout ce qui a trait à la langue originale) et culturels (les particularités culturelles liées à la langue originale et ses partisans, pour nous la langue arabe et les musulmans).
Quant à la seconde (cibliste), qui est aux antipodes de la première, elle prend en charge la refonte du TD dans le système linguistique et culturel de la langue réceptive de la traduction, la langue française pour nous.
Or, la plupart des traducteurs islamiques francophones exercent dans les paramètres de cette seconde école.
Leur méthode, d'ailleurs très critiquable à plusieurs égards dans le fond et la forme, consiste à lire une phrase ou un syntagme (groupe de mots), l'interpréter selon leur niveau de compréhension en langue religieuse arabe et en religion, puis la traduire en français.
C'est pourquoi beaucoup d'éléments religieux, structurels et culturels du TD sont souvent omis.
Ils ne sont pas traduits. Les vérifications par relecture et correction rendent clairement compte de ce phénomène.
Cela étant, et tel que nous l'avons déjà expliqué et ne cesserons jamais de le répéter assez, la méthode la plus fiable et plus sûre pour les Textes islamiques est bel et bien celle de la première école, sourcière.
Dans un Texte religieux, il ne s'agit point de seulement transmettre une information, mais de transposer en plus de celle-ci une culture, une moralité, un mode de vie.
« La traduction littérale contextuelle » qui reprend l'essentiel des principes de l'école sourcière est, sans le moindre doute, le moyen le plus efficace pour apporter une vitalité et une viabilité aux contenus islamiques plus vigoureuses chez les non-Arabes.
Exemplification :
Voici ci-dessous un exemple de traduction selon les méthodes requises par les deux écoles mentionnées plus haut :
1. Le TD (texte de départ) :
أي شهد شهادة جازمة بذلك، تتضمن إخلاص العبادة له وحده عن صدق وانقياد محبة وقبول وإخلاص ومتابعة لنبيه عليه الصلاة والسلام.
المصدر: شرح كتاب التوحيد للعلامة ابن باز رحمه الله.
2. Traduction établie sur la méthodologie de l’école cibliste (contenant différentes fautes) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la véracité (cidq), l’exclusivité dans Son adoration avec sincérité et soumission (physique à Ses ordres = Inqiyêd), l’amour (pour Lui), l’acceptation avec sincérité (Al-Qaboul), et le suivi et l’obéissance à Son Prophète – Sur lui éloges et bénédictions d’Allah – (Al-Moutâba’a).
3. Traduction établie sur la méthodologie de l’école sourcière (ma correction de la traduction 1) :
Autrement dit, qu’il atteste d’une attestation ferme et résolue comprenant la sincérité dans l’adoration donnée à Lui Seul et avec véracité (Sidq), soumission (Inqiyêd), amour (Mahabba), acceptation (Qaboûl), sincérité (Ikhlâs) et suivi de Son Prophète (Moutêba‘a) – qu’Allâh prie sur lui et le salue –.
Source : Explication du livre de l’Unicité, par l’érudit Ibn Bêz, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Voilà. Espérons que cette illustration soit assez claire pour avoir une idée de quoi il s’agit exactement.
D’autres exemples sur les ajouts des traducteurs « cilblistes », leurs omissions, leurs adaptations faites sur le TD seront donnés dans les jours à venir inchallâh.
N.B. : Il est à noter que la plupart des frères qui traduisent des Textes islamiques sont beaucoup plus enclins à suivre la méthode cibliste, mais sans le savoir.
Aboû Fahima.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/Linguistiqueetislam
Forwarded from العلم والعمل-Science et pratique
Au sujet de la notion :
La réforme des termes n'est pas importante tant que le cœur est sain
Fetwa de l’érudit, cheikh Mouhammed Ibn Sâlih El ‘Outheymîn
Qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduite de l’arabe par
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
Question : D’aucuns disent que la réforme des termes n’est pas importante tant que le cœur est sain. Cela est-il vrai ?
Réponse : Si la réforme désignée par le questionneur consiste à adapter les termes à la langue arabe, cela est vrai. Car, il n’est pas important qu’ils soient adaptés à la langue arabe, tant que le sens est compréhensible et correct.
Cependant, si le questionneur signifie par la réforme des termes, le fait de délaisser ceux qui enferment de la mécréance ou du polythéisme (association : chirk), dans ce cas, son propos est faux. La réforme de ces termes est plutôt importante.
Au fait, nous ne pouvons pas dire à l’homme : « Délie ta langue pour dire toutes choses, tant que ton intention est correcte ! » Mais nous disons que les mots sont restreints (liés) à ce que la charia islamique a instauré.1
مفهوم أن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب
فتوى الشيخ العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمه الله
ترجمها د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
السؤال: يقول البعض: إن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب، فهل هذا صحيح؟
الجواب: إن أراد بتصحيح الألفاظ إجراؤها على اللغة العربية؛ فهذا صحيح؛ فإنه لا يهم أن تكون الألفاظ غير جارية على اللغة العربية، مادام المعنى مفهوما وسليما.
أما إذا أراد بتصحيح الألفاظ ترك الألفاظ التي تدل على الكفر والشرك؛ فكلامه غير صحيح؛ بل تصحيحها مهم.
ولا يمكن أن نقول للإنسان أطلق لسانك في قول كل شيء ما دامت النية صحيحة، بل نقول: الكلمات مقيدة بما جاءت الشريعة الإسلامية. 2
........
1. Termes et concepts dans la balance de la charia, d’Ibn ‘Outheymîn, p. 5
2. ألفاظ ومفاهيم في ميزان الشريعة، للشيخ ابن عثيمين، (ص:5).
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
La réforme des termes n'est pas importante tant que le cœur est sain
Fetwa de l’érudit, cheikh Mouhammed Ibn Sâlih El ‘Outheymîn
Qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduite de l’arabe par
Dr Aboû Fahîma ‘Abd Ar-Rahmên Ayad
Question : D’aucuns disent que la réforme des termes n’est pas importante tant que le cœur est sain. Cela est-il vrai ?
Réponse : Si la réforme désignée par le questionneur consiste à adapter les termes à la langue arabe, cela est vrai. Car, il n’est pas important qu’ils soient adaptés à la langue arabe, tant que le sens est compréhensible et correct.
Cependant, si le questionneur signifie par la réforme des termes, le fait de délaisser ceux qui enferment de la mécréance ou du polythéisme (association : chirk), dans ce cas, son propos est faux. La réforme de ces termes est plutôt importante.
Au fait, nous ne pouvons pas dire à l’homme : « Délie ta langue pour dire toutes choses, tant que ton intention est correcte ! » Mais nous disons que les mots sont restreints (liés) à ce que la charia islamique a instauré.1
مفهوم أن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب
فتوى الشيخ العلامة محمد بن صالح العثيمين رحمه الله
ترجمها د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد
السؤال: يقول البعض: إن تصحيح الألفاظ غير مهم مع سلامة القلب، فهل هذا صحيح؟
الجواب: إن أراد بتصحيح الألفاظ إجراؤها على اللغة العربية؛ فهذا صحيح؛ فإنه لا يهم أن تكون الألفاظ غير جارية على اللغة العربية، مادام المعنى مفهوما وسليما.
أما إذا أراد بتصحيح الألفاظ ترك الألفاظ التي تدل على الكفر والشرك؛ فكلامه غير صحيح؛ بل تصحيحها مهم.
ولا يمكن أن نقول للإنسان أطلق لسانك في قول كل شيء ما دامت النية صحيحة، بل نقول: الكلمات مقيدة بما جاءت الشريعة الإسلامية. 2
........
1. Termes et concepts dans la balance de la charia, d’Ibn ‘Outheymîn, p. 5
2. ألفاظ ومفاهيم في ميزان الشريعة، للشيخ ابن عثيمين، (ص:5).
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
Forwarded from العلم والعمل-Science et pratique
La mère des croyants ‘Ê’icha, qu’Allâh l’agrée, a dit :
« Diminuez les péchés, car vous ne rencontrerez certes pas Allâh avec une chose meilleure qu’avec peu de péchés. »
L’ascétisme de Wèkî‘, vol. 2, p. 535.
Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
قالت أُمُّ المؤمنين عائشة رضي الله عنها:
"أقلّوا الذّنوب فإنّكم لن تلقوا اللّه بشيء أفضل من قلّة الذّنوب."
الزهد لوكيع (535/2).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
« Diminuez les péchés, car vous ne rencontrerez certes pas Allâh avec une chose meilleure qu’avec peu de péchés. »
L’ascétisme de Wèkî‘, vol. 2, p. 535.
Sélection et traduction par :
Dr Aboû Fahîma
‘Abd Ar-Rahmên AYAD.
قالت أُمُّ المؤمنين عائشة رضي الله عنها:
"أقلّوا الذّنوب فإنّكم لن تلقوا اللّه بشيء أفضل من قلّة الذّنوب."
الزهد لوكيع (535/2).
انتقاء وترجمة: د. أبو فهيمة عبد الرحمان عياد.
https://scienceetpratique.com/
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/Linguistiqueetislam
https://t.me/vrestethadith
Telegram
العلم والعمل-Science et pratique
https://t.me/scienceetpratique
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.
قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.