“Who would not one of these two offers choose,
Not to be born, or breath with speed to lose?”
—A poem attributed once to Poseidippus and once to Plato Comicus, found in the Anthologia Græca (ii. 71), tr. Sir John Beaumont.
Not to be born, or breath with speed to lose?”
—A poem attributed once to Poseidippus and once to Plato Comicus, found in the Anthologia Græca (ii. 71), tr. Sir John Beaumont.
❤4🍓1
“Take my mouth and cover it with warm kisses in silence, and renounce a cold eternity of fame in the mouths of those whom you will never know. Will you hear them speaking of you when you are dead? Bury all your love in my breast, and if it is a great love, it is better that you should bury it in me than that you should lavish it among men who easily forget and soon pass away. They are not worthy of admiring you, my Alonso, they are not worthy of it. You will live for me alone and so you will live more truly for all the universe and for God. So living, your might and your heroism will seem to be lost, but don’t mind that. Do you not know the infinite streams of life which flow from a silent and heroic love, flowing out in wave after wave beyond humanity to the orbit of the remotest of the stars? Do you not know that the silent and triumphant love of a happy pair of lovers is a fount of mysterious energy that irradiates a whole people and all generations to come to the end of time? Do you not know what it is to guard the sacred fire of life, fanning it to ever brighter flame in simple and silent worship? Love, the simple act of loving, without deeds, is itself a heroic deed. Come and renounce all your deeds in my arms—the dim obscurity of your repose in my arms will be a seed-time which will bear fruit in the deeds and glory of others to whom your very name will be unknown. When even the echo of your name is no longer borne upon the air, when there is no longer any air to bear the echo of it, the embers of your love will warm the ruins of perished worlds. Come and give yourself to me, Alonso, for though you should never ride abroad redressing wrongs, your greatness will not be lost, for in my heart nothing is lost. Come, rest your head upon my heart and I will carry you thence to the rest that has no ending.”
—Thus Aldonza says to Antonia Quixano, in: Miguel de Unamuno, Essays and Soliloquies, tr. J. E. Crawford Flitch (New York: Alfred A. Knopf, 1925), Don Quixote’s Niece, pp. 110-111.
—Thus Aldonza says to Antonia Quixano, in: Miguel de Unamuno, Essays and Soliloquies, tr. J. E. Crawford Flitch (New York: Alfred A. Knopf, 1925), Don Quixote’s Niece, pp. 110-111.
❤4👍1💘1
من غريب ما يحدث هنا أنني لم أنشر شيئًا —أيًّا كان موضوعه وشكله— إلا وكان لواحدٍ أو اثنين أو ثلاثة... أن ينسحبوا من القناة، ولعلّ هذا ليس غريبًا بحقّ إنْ عرفنا أن الناس يمكن أن تجد عِلَّةً في كل شيء وأي شيء مهما كان، ولعلّ الموضوع أيضًا أسخف من هذا ولا يستحق أن يُشار إليه — ولكنه يظلّ أمرًا للاعتبار يُقاس به في الحياة، فاعْتَبِر!
👍7❤4🫡4⚡2
فلتجعل وُكْدك ونُهْيَتك أبدًا أن «تكون»: أن تجعل أعمقَ ما في نفسك يتحقق خارجًا ويتخذ لحمًا، بهدوء تامّ وعُزلة ممتَدَّة، فتَلْبسه أفعالُك وتتحلى به نظراتُك وتُدمَغ به سَجِيَّتُك وتُقَاد به إيماءاتُك وحركاتك وهمهماتك، بدلًا من أن تُنَكِّد على الجميع فتُتْرِع أسماع الناس صباحًا مساءً بعَظَمتك وجهودك ومواهبك. انظر إلى سناء القمر وهو يجلو الدُّجى بكل بهاء: أتراه يصيح لك أو يغنّي حتى يُقنِعك بأنه جميل؟ بل انظر إلى الأسد: أتراه يفتل بعضلاته أو يُكَشِّر عن أنيابه في كل حين حتى يُقنعك بأنه مخلوق مَهِيب أو مُخيف؟ إنْ ظَهَر لك ما أقول فكَذَا عليك أن تكون إذن، خالِعًا لباسَ الزَّيْف وساعيًا إلى جِدِّيَّة العَيْش.
❤25👍2🔥1
وقد يَزْهد الإنسان بالدنيا وما فيها، ويصير البشرُ كلهم إليه سواء بسواء، لا لشيء إلا لزُهْدِ إنسانٍ آخر به نفسه.
❤15😢4💘1
https://youtu.be/UeqZAy51og4
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
YouTube
Cantar alla Viola (live) Mas vale trocar
Cantar alla Viola (live)
Nadine Balbeisi, soprano, Fernando Marin, Vihuela de arco.
"Mas vale trocar" Juan del Encina
Concierto nov. 2009
Connect with us:
https://www.facebook.com/cantar.allaviola/
https://www.instagram.com/cantar_alla_viola/
https:…
Nadine Balbeisi, soprano, Fernando Marin, Vihuela de arco.
"Mas vale trocar" Juan del Encina
Concierto nov. 2009
Connect with us:
https://www.facebook.com/cantar.allaviola/
https://www.instagram.com/cantar_alla_viola/
https:…
❤4
«تعالَيْ يا نفْسيَ الأعزّ، أرِيحي نفسَك على قلبي، أريد أن أُسَرِّحَ ناظري أبدًا في قَرَارة عَيْنيك السَّاحرتَيْن وأشكرك... أنتِ لي، فهل لي أن أحتمل هذه السعادة التي تجلُّ عن الوصف؟ أتَكُونا يديَّ مقدَّستَيْن كفايةً حتى تَضُمَّا يديكِ والرعشة تتملّكهما؟ بل وهل نفسي هذه، بكلّ ما يعذّبها ويناوِشُها من تباريحَ يثيرها الشكّ، مَثْوًى قمينٌ بحُبِّك كي يسكنه أبَدَ الدهر؟ [...]
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
1❤10😐4💘3🔥2❤🔥1
«الوداع، ما هذا الذي أجد عند كتابة هذه الكلمة؟ ما لي أغصُّ بِرِيقي حين أراها مسطورةً في كتاب؟ أتراها قُبست من قلوب المودعين، فهي جمرة تلتهب ونار تشتعل؟ أم تراها أُخذت من زفراتهم المتقطعة، فهي تقطع القلوب، وتفتت الأكباد؟ وما لي أراها مُحزنة مُبكية؟ أتراها عين ما سمي بها، ونفس وما وضعت له؟ أم هي مقلوبة عن «أوعد» ففيها الإرهاب والتخويف؟
أَمَا —والله— إنه لَيُخيل إليَّ أن واوَها أُخذت من الوَجْد، ودالها من الوعد، وألفَها من الدار، وعينَها من الدمع، فكان أولها لهيبًا، وآخرها نحيبًا، ثم كان افتراقُ حروفها نذيرَ الفراق، فأخلف الوعد وبعدت الدار. [•••]
وما أعاني من حسرة في صباحي، ولوعة في مسائي، حتى عُدت أضنَى من جفن الحبيب، وأقل من نوم الرقيب.
فيا فوز لو أبصرتني ما عرفتني
لطول نحولي بعدكم وشحوبي
[شعر العباس بن الأحنف]
الوداع، لعلي ما رأيت نعمة في نقمة، ومنحة في محنة، أو بؤسًا في نعيم، وروحًا في جحيم، إلا في موقف التوديع، ومشهد التشييع. فلو رأيتني حينذاك لرأيت يسراي على قلبي مخافة أن ينشق الصدر عنه، فإذا أنا صريع، ويمناي تتعرف معالم الترف ومعاهد النعيم، من حبيبي الراحل وأنيسي الظاعن، فإذا رأيت ثم رأيت وحشة وأنسًا، ونعمة وبؤسًا، ورأيت عينًا لم تشغلها الدموع عن النظر، ولا أغناها النظر عن الدموع، فهي ناعمة بائسة، وآملة يائسة، وضاحكة باكية، وطائعة عاصية. [•••]
الوداع، إنه كالعشق، يجعل الجبان شجاعًا، والبخيل سخيًّا، فقد كنت أجبن عن لقاء من أهوى، فجرؤت يوم البين على سلامه، وحديثه وضمه وعناقه، وكان بخيلًا بملاطفتي ومجاملتي، فسخا يوم ذاك، وحياني وفداني.
لم أنس إذ ودعته والتقى
ذا البدن الناعم والناحل
كأنما جسمي على جسمه
غصنان ذا غض وذا ذابل
يا رب ما أطيب ضمي له
إليَّ لولا أنه راحل
[شعر لابن بقي القرطبي]
لقد كنت في شك من حبه إياي، ورفقه بي، وعطفه عليَّ، فكنت أُغالب الدمع، وأُصانع الحزن، أما اليوم، فقد عرفت مكانتي عنده، ومنزلتي لديه، فلينزل الدمع غير مدافع، وليغلب الحزن غير منازع.
ووالله ما أدري أيغلبني الهوى
إذا جَدَّ جَدُّ البَيْن أم أنا غالبهْ
فإنْ أستطع أغلب وإنْ يغلب الهوى
فمثل الذي لاقيت يغلب صاحبه
[من شعر عبد الملك الحارثي]».
—هذا من كلام زكي مبارك (١٨٩٢-١٩٥٢)، في كتابه البدائع، فصل «في موقف التوديع» (أما الأشعارُ فقد نسبتُها إلى أصحابها)، وهو فصل لا يظهر في الطبعة الثانية المَزِيدة من الكتاب.
أَمَا —والله— إنه لَيُخيل إليَّ أن واوَها أُخذت من الوَجْد، ودالها من الوعد، وألفَها من الدار، وعينَها من الدمع، فكان أولها لهيبًا، وآخرها نحيبًا، ثم كان افتراقُ حروفها نذيرَ الفراق، فأخلف الوعد وبعدت الدار. [•••]
وما أعاني من حسرة في صباحي، ولوعة في مسائي، حتى عُدت أضنَى من جفن الحبيب، وأقل من نوم الرقيب.
فيا فوز لو أبصرتني ما عرفتني
لطول نحولي بعدكم وشحوبي
[شعر العباس بن الأحنف]
الوداع، لعلي ما رأيت نعمة في نقمة، ومنحة في محنة، أو بؤسًا في نعيم، وروحًا في جحيم، إلا في موقف التوديع، ومشهد التشييع. فلو رأيتني حينذاك لرأيت يسراي على قلبي مخافة أن ينشق الصدر عنه، فإذا أنا صريع، ويمناي تتعرف معالم الترف ومعاهد النعيم، من حبيبي الراحل وأنيسي الظاعن، فإذا رأيت ثم رأيت وحشة وأنسًا، ونعمة وبؤسًا، ورأيت عينًا لم تشغلها الدموع عن النظر، ولا أغناها النظر عن الدموع، فهي ناعمة بائسة، وآملة يائسة، وضاحكة باكية، وطائعة عاصية. [•••]
الوداع، إنه كالعشق، يجعل الجبان شجاعًا، والبخيل سخيًّا، فقد كنت أجبن عن لقاء من أهوى، فجرؤت يوم البين على سلامه، وحديثه وضمه وعناقه، وكان بخيلًا بملاطفتي ومجاملتي، فسخا يوم ذاك، وحياني وفداني.
لم أنس إذ ودعته والتقى
ذا البدن الناعم والناحل
كأنما جسمي على جسمه
غصنان ذا غض وذا ذابل
يا رب ما أطيب ضمي له
إليَّ لولا أنه راحل
[شعر لابن بقي القرطبي]
لقد كنت في شك من حبه إياي، ورفقه بي، وعطفه عليَّ، فكنت أُغالب الدمع، وأُصانع الحزن، أما اليوم، فقد عرفت مكانتي عنده، ومنزلتي لديه، فلينزل الدمع غير مدافع، وليغلب الحزن غير منازع.
ووالله ما أدري أيغلبني الهوى
إذا جَدَّ جَدُّ البَيْن أم أنا غالبهْ
فإنْ أستطع أغلب وإنْ يغلب الهوى
فمثل الذي لاقيت يغلب صاحبه
[من شعر عبد الملك الحارثي]».
—هذا من كلام زكي مبارك (١٨٩٢-١٩٥٢)، في كتابه البدائع، فصل «في موقف التوديع» (أما الأشعارُ فقد نسبتُها إلى أصحابها)، وهو فصل لا يظهر في الطبعة الثانية المَزِيدة من الكتاب.
❤13👍1
Honorius
كتاب_جناية_أحمد_أمين_على_الأدب_العربي.pdf
من كتب ‹المعارك الأدبية› النافعة والمبهجة والجميلة يشنّها زكي مبارك على صديقه أحمد أمين في ما يسمّيه جنايته على الأدب العربي، لما نشره الأخير من تقويمات وأحكام سجَّلها في مقالات رآها زكي عامية ومجحفة ورديئة، لا تكاد تخرج من شخص رُئِي في عصره أديبًا وما كان بأديب في رأي زكي. وقبل نصّ مقالات زكي توجد مقالة بعنوان «في منزل الدكتور طه حسين» سُجِّل (أو ابتُدِعَ؟) فيها حوار نادر ولطيف جرى بين زكي وطه حسين وأحمد أمين وتوفيق الحكيم وعلي عبد الرازق وشفيق غربال وأمين الخولي...
❤8
“There is nothing [that] fills me with more sorrow occasionally than to see how foolishly some people throw away their lives. It is a noble thing to live; at least a splendid chance of playing a significant game—a game which we may never have the chance to play again, and which it is surely worth the while to try to play skilfully; to bestow at least as much pains upon as many a one does on billiards or lawn-tennis. But these pains are certainly not always given; and so the game of life is lost, and the grand chance of forming a manly character is gone; for no man can play a game well who leaves his moves to chance; and so, instead of fruitful victories, brilliant blunders are all the upshot of what many a record of distinguished lives has to present. The only remedy for this evil that I know is to impress on young men with all seriousness that life, though a pleasant thing, is no joke; and that, if they will go to sea without chart, compass, or pilot, they have a fair chance to be wrecked. But who is to impress such a lesson? Some name with authority, of course; for the individual, like the great world, is governed, as Goethe well says, by wisdom, by authority, and by show; and, though wisdom is wisely put first in this triad of directing powers, it is on authority that the great masses of men have to rely, when they look out, as they must do, in nine cases out of ten, for a guidance outside of their own experience; for authority is the form that wisdom must always take, before it can be generally recognised and become permanently influential.”
—John Stuart Blackie, The Wisdom of Goethe, 1883, Preface, xi-x.
—John Stuart Blackie, The Wisdom of Goethe, 1883, Preface, xi-x.
1✍4❤2
Honorius
“There is nothing [that] fills me with more sorrow occasionally than to see how foolishly some people throw away their lives. It is a noble thing to live; at least a splendid chance of playing a significant game—a game which we may never have the chance to…
تتصل بثيمة هذه الفِقرة قصيدة لهنري وَدزورث لونچفلو —مزمور الحياة A Psalm of Life— تظلّ من أقرب القصائد إلى قلبي، ولعلها آلَفُ القصائد وأخَصُّها وآنَسُها إليّ على الإطلاق، فلا أكاد أحصي مرات قراءتي لها جهْرًا وهَمسًا وصمتًا، ولا أكاد أصف فأُنصِف كيف ترنّ في مُهْجتي فتنشر فيها لحْنًا أسْوانَ يتباعد ويتعمّق حتى يستحيل ذا غِبطة تشبه غبطة من امْتَثَلَ بإلهَ سِفر التكوين فرأى كل شيء «حَسَنًا جدًّا». في القصيدة أثَرٌ نقيّ وعَذب يصل إليك بخِفّة شعاعٍ من الشمس يُشِيع الدفء في داخلك وينير الطريق على مرمى بصرك (حسبما نعلم، ودزورث نفسه سطَّر أبْياته وقبالته نافذة مُشرعة على شمس الصباح الدافئة). لا أعجَبُ أنها في تاريخها صارت تَرنيمة تُتلى في بعض الكنائس، فهي مزمور بحقّ فيه نَفَس أقرب إلى يدٍ إلهية حانية لا تعِدك بكلّ جميل، بل توصيك بأن تنظره بنفسك فتعمل و«قلبك حاضِرٌ لكلّ مصير».
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
❤5