“This notebook must record all the notes of my heart and preserve them faithfully, for my future edification. Man is not an instrument in which all the notes come back in an eternal cycle, even if in the most distinct and singular combinations; the sentiment that is extinguished in his chest vanishes away evermore; the self-same ray of sunshine never yields the same flowers in physical or psychic life. Each hour becomes a closed world that has a large or small beginning, a tedious intermediate part, and a dreaded or longed-for end. And who can help indifferently witnessing the spectacle of thousands of worlds sinking into him, without wanting to at least retrieve the divine, whether it was a joy or a pain, that ran through them? This is my justification for dedicating a few minutes to this journal every day.”
—Friedrich Hebbel, Diari (Tagebücher), ed. Lorenza Rega (2009), Diario 1, 23 March, 1835, p. 39 (personal translation from the Italian).
—Friedrich Hebbel, Diari (Tagebücher), ed. Lorenza Rega (2009), Diario 1, 23 March, 1835, p. 39 (personal translation from the Italian).
💘3❤1👍1
هذه أبياتٌ لابن الكيزاني (نُسِبَت إليه الكيزانية)، الشاعر المصريّ المتصوّف، والمعروف أكثر بكونه فقيهًا وأصوليًّا: شمس الدين أبو عبد الله محمد بن إبراهيم الأنصاري، عرفته اليوم من قراءتي لـخريدة القصر وجريدة العصر للعماد الأصفهاني (نشرة شوقي أمين وإحسان عباس وشوقي ضيف، قسم شعراء مصر، ج2، لجنة التأليف والترجمة والنشر، ص25)، فأبهرني وألَذّني بطلاوة عبارته وحسنها، ورقّة مشاعره وحلاوتها المبثوثة في نَظْم عَذب، وجَمّ ما يتأتى له التعبير عنه بوجيز الكَلِم! لذا تجد الأصفهاني يقول عن شِعره (ص19):
«وله ديوانُ شعرٍ يتهافتُ الناس على تحصيله وتعظيمه وتبجيله، لِما أودِعَ فيه من المعنى الدقيق، واللفظ الرشيق، والوزن الموافق، والوعظ اللائق، والتذكير الرائع الرائق، والقافيةِ القافية آثارَ الحِكَم، والكلمة الكاشفة أسرارَ الكَرَم».
خريدة القصر هذه للأصفهاني من أجمل وأثمن ما يمكن أن تحوزَ وتقرأَ في حياتك بالعربية (وما أحلاها عربيّتُنا!).
«وله ديوانُ شعرٍ يتهافتُ الناس على تحصيله وتعظيمه وتبجيله، لِما أودِعَ فيه من المعنى الدقيق، واللفظ الرشيق، والوزن الموافق، والوعظ اللائق، والتذكير الرائع الرائق، والقافيةِ القافية آثارَ الحِكَم، والكلمة الكاشفة أسرارَ الكَرَم».
خريدة القصر هذه للأصفهاني من أجمل وأثمن ما يمكن أن تحوزَ وتقرأَ في حياتك بالعربية (وما أحلاها عربيّتُنا!).
❤14
“Who would not one of these two offers choose,
Not to be born, or breath with speed to lose?”
—A poem attributed once to Poseidippus and once to Plato Comicus, found in the Anthologia Græca (ii. 71), tr. Sir John Beaumont.
Not to be born, or breath with speed to lose?”
—A poem attributed once to Poseidippus and once to Plato Comicus, found in the Anthologia Græca (ii. 71), tr. Sir John Beaumont.
❤4🍓1
“Take my mouth and cover it with warm kisses in silence, and renounce a cold eternity of fame in the mouths of those whom you will never know. Will you hear them speaking of you when you are dead? Bury all your love in my breast, and if it is a great love, it is better that you should bury it in me than that you should lavish it among men who easily forget and soon pass away. They are not worthy of admiring you, my Alonso, they are not worthy of it. You will live for me alone and so you will live more truly for all the universe and for God. So living, your might and your heroism will seem to be lost, but don’t mind that. Do you not know the infinite streams of life which flow from a silent and heroic love, flowing out in wave after wave beyond humanity to the orbit of the remotest of the stars? Do you not know that the silent and triumphant love of a happy pair of lovers is a fount of mysterious energy that irradiates a whole people and all generations to come to the end of time? Do you not know what it is to guard the sacred fire of life, fanning it to ever brighter flame in simple and silent worship? Love, the simple act of loving, without deeds, is itself a heroic deed. Come and renounce all your deeds in my arms—the dim obscurity of your repose in my arms will be a seed-time which will bear fruit in the deeds and glory of others to whom your very name will be unknown. When even the echo of your name is no longer borne upon the air, when there is no longer any air to bear the echo of it, the embers of your love will warm the ruins of perished worlds. Come and give yourself to me, Alonso, for though you should never ride abroad redressing wrongs, your greatness will not be lost, for in my heart nothing is lost. Come, rest your head upon my heart and I will carry you thence to the rest that has no ending.”
—Thus Aldonza says to Antonia Quixano, in: Miguel de Unamuno, Essays and Soliloquies, tr. J. E. Crawford Flitch (New York: Alfred A. Knopf, 1925), Don Quixote’s Niece, pp. 110-111.
—Thus Aldonza says to Antonia Quixano, in: Miguel de Unamuno, Essays and Soliloquies, tr. J. E. Crawford Flitch (New York: Alfred A. Knopf, 1925), Don Quixote’s Niece, pp. 110-111.
❤4👍1💘1
من غريب ما يحدث هنا أنني لم أنشر شيئًا —أيًّا كان موضوعه وشكله— إلا وكان لواحدٍ أو اثنين أو ثلاثة... أن ينسحبوا من القناة، ولعلّ هذا ليس غريبًا بحقّ إنْ عرفنا أن الناس يمكن أن تجد عِلَّةً في كل شيء وأي شيء مهما كان، ولعلّ الموضوع أيضًا أسخف من هذا ولا يستحق أن يُشار إليه — ولكنه يظلّ أمرًا للاعتبار يُقاس به في الحياة، فاعْتَبِر!
👍7❤4🫡4⚡2
فلتجعل وُكْدك ونُهْيَتك أبدًا أن «تكون»: أن تجعل أعمقَ ما في نفسك يتحقق خارجًا ويتخذ لحمًا، بهدوء تامّ وعُزلة ممتَدَّة، فتَلْبسه أفعالُك وتتحلى به نظراتُك وتُدمَغ به سَجِيَّتُك وتُقَاد به إيماءاتُك وحركاتك وهمهماتك، بدلًا من أن تُنَكِّد على الجميع فتُتْرِع أسماع الناس صباحًا مساءً بعَظَمتك وجهودك ومواهبك. انظر إلى سناء القمر وهو يجلو الدُّجى بكل بهاء: أتراه يصيح لك أو يغنّي حتى يُقنِعك بأنه جميل؟ بل انظر إلى الأسد: أتراه يفتل بعضلاته أو يُكَشِّر عن أنيابه في كل حين حتى يُقنعك بأنه مخلوق مَهِيب أو مُخيف؟ إنْ ظَهَر لك ما أقول فكَذَا عليك أن تكون إذن، خالِعًا لباسَ الزَّيْف وساعيًا إلى جِدِّيَّة العَيْش.
❤25👍2🔥1
وقد يَزْهد الإنسان بالدنيا وما فيها، ويصير البشرُ كلهم إليه سواء بسواء، لا لشيء إلا لزُهْدِ إنسانٍ آخر به نفسه.
❤15😢4💘1
https://youtu.be/UeqZAy51og4
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
المقطوعة (موسيقا وكلماتٍ في حدود علمي) للشاعر والموسيقار الإسباني خوان ديلِنْثينا del Encina (وإنثينا قرية في شلمنقة، والواقع أنه توجد قريتان بهذا الاسم فيها)، تغنّيها نادين، وهي أمريكية أردنية.
دونك ترجمة إنچليزية وجدتها تعطي ملخّص القصيدة:
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
1. It is sweet to die with honour:
Life in oblivion is worthless.
To suffer passion and sorrow
is preferable to life without love.
2. Life is wasted without love
But to know love is more than to live.
To suffer the pain of love
is preferable to life without love.
3. Love without pain brings no pleasure,
Since it contains too little desire.
To change pleasure for sorrow
is preferable to life without love.
YouTube
Cantar alla Viola (live) Mas vale trocar
Cantar alla Viola (live)
Nadine Balbeisi, soprano, Fernando Marin, Vihuela de arco.
"Mas vale trocar" Juan del Encina
Concierto nov. 2009
Connect with us:
https://www.facebook.com/cantar.allaviola/
https://www.instagram.com/cantar_alla_viola/
https:…
Nadine Balbeisi, soprano, Fernando Marin, Vihuela de arco.
"Mas vale trocar" Juan del Encina
Concierto nov. 2009
Connect with us:
https://www.facebook.com/cantar.allaviola/
https://www.instagram.com/cantar_alla_viola/
https:…
❤4
«تعالَيْ يا نفْسيَ الأعزّ، أرِيحي نفسَك على قلبي، أريد أن أُسَرِّحَ ناظري أبدًا في قَرَارة عَيْنيك السَّاحرتَيْن وأشكرك... أنتِ لي، فهل لي أن أحتمل هذه السعادة التي تجلُّ عن الوصف؟ أتَكُونا يديَّ مقدَّستَيْن كفايةً حتى تَضُمَّا يديكِ والرعشة تتملّكهما؟ بل وهل نفسي هذه، بكلّ ما يعذّبها ويناوِشُها من تباريحَ يثيرها الشكّ، مَثْوًى قمينٌ بحُبِّك كي يسكنه أبَدَ الدهر؟ [...]
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
أَيَا نفْسيَ الأَعَزّ، ضُمِّي يديكِ الطاهرتَيْن معًا وضَعِيهما في يديَّ، وخذي نَفْسي فهي مِلكُك، أيَا قِدِّيسة، ومن ثَمَّ دَعِي اللهيب والحرارة المُتأجِّجَتَيْن تلتحمان، وإذ يشتدُّ أوَارهما يَفْنَيان في تَوْقهما إلى ’الإلهيّ في جماله الدائمِ الحال‘ (αὐτὸ τὸ θεῖον καλόν μονοειδές)».
—من هيدچر إلى زوجته إلْفريده پيتري، 13 ديسمبر، 1915 (قبل أن تصير زوجته).
1❤10😐4💘3🔥2❤🔥1