Haiku Daily
11.9K subscribers
904 photos
29 videos
7 files
752 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Мой собственный «Сайдзики», каталог сезонных слов. Это зимний том. Карманный формат. Всегда ношу его с собой 😀
Эту веселую бабушку зовут Судзуки Масадзё. Она одна из самых известных в современной Японии поэтесс, пишущих о любви. Умерла в 2003 году в возрасте 96 лет и по ее словам «всю свою жизнь была влюблена»
Судзуки Масадзё дважды выходила замуж. Первый раз, в 22 года, - по любви, но ее муж оказался игроком, наделал долгов и сбежал. Во второй раз, в 28 лет, уже по воле семьи - за мужа покойной старшей сестры. Ей пришлось воспитывать своих племянниц и племянников, а собственную дочь отдать родне первого супруга.

Будучи замужем во второй раз, она встретила главную любовь своей жизни — загадочного морского офицера Ю.М. Позже узнала, что он женат, но их тайная любовная связь длилась целых 40 лет (до его смерти) и нашла воплощение в её стихах.

Когда Масадзё исполнилось 50, она приняла смелое по тем временам решение уйти от нелюбимого мужа и начать новую жизнь свободной женщины. С помощью друзей открыла питейное заведение на Гиндзе, которое оказалось очень успешным, а каждый вечер писала стихи. Выпустила несколько поэтических сборников. Ее современники поражались, как честно и откровенно она выражала свои чувства:

Мерцание светлячка.
Оступилась я
На женском пути
蛍火や女の道を踏み外し
хотару би я/ онно-но мити-о/ фумихадзуси


Тонкое платье.
Как печалит других
Моя любовь
羅や人悲します恋をして
усумоно я/ хито канасимасу/ кои-о ситэ


На поле фиалок
Как преступники
Пришли мы вдвоем
すみれ野に罪あるごとく来て二人
сумирэ но-ни/ цуми ару готоку/ китэ футари



Я украла мужчину,
Но чужого - я не брала.
Поднимаю бамбуковый занавес
人は盗めど ものは盗まず 簾巻く
хито-ва нусумэдо/ моно ва нусумадзу/ сударэ маку



В белый персик
Как в человека
Нож вонзаю
白桃に人刺すごとく刃を入れて
хакутоо-ни/ хито сасу готоку/ ха-о ирэтэ


Осенний ветер.
Он мимо прошел,
Будто не узнал
秋風や知らぬ顔して行きし人
аки кадзэ я/ сирану као ситэ/ юкиси хито


Думаю о нем.
Даже сухая трава
Стала золотой
枯れ草の人思う時金色に
карэкуса-но/ хито омоу токи/ кондзики-ни

#хайку #любовь #судзукимасадзё
Задумчивая Судзуки Масадзё в молодости
Пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

«Ого, как дёшево!»
Присмотрелся: цена не за пиджак, а за футболку внутри.
Кругом обман

#ямададзэндзидо #山田全自動
ГДЕ ЖЕ ПОЛЗЁТ УЛИТКА?

Одно из самых известных и любимых в России хайку рассказывает об улитке, которая медленно взбирается на гору Фудзи. Принадлежит оно поэту Иссе, а знаем мы его в классическом переводе Веры Марковой, который звучит так:

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!


Есть еще один перевод Александра Долина:


Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!


Давайте посмотрим, что же там по-японски?


蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма

катацумури — улитка
соро-соро — медленно
ноборэ — взбирайся, ползи вверх
фудзи-но яма — гора Фудзи


Дословный перевод выглядит так:


Улитка,
Медленно взбирайся!
Гора Фудзи


Для любителей сравнивать оригинал и перевод давайте сразу отметим, что в оригинале нет слов «вершина», «высота», «склон», «эй», «веселей». Глагол «ползи» не повторяется три раза, а также нет никаких восклицательных частиц. Все это то самое додуманное, за что одни переводчики любят критиковать других переводчиков.


Но мой вопрос будет в другом.


Неужели улитка буквально взбирается по горе Фудзи? Ведь в оригинале нет никаких предлогов. Или все же улитка ползет на фоне Фудзи? К примеру, по травинке, на которую смотрит поэт, а уже эта картина накладывается на дальний план, где и вырисовывается гора?


#хайку #исса #улитка #трудностиперевода
Как думаете, переводчики правы или в хайку про улитку нужно добавить условную травинку?
anonymous poll

Переводчики правы, улитка ползет по склону Фудзи на вершину горы – 85
👍👍👍👍👍👍👍 27%

Переводчики правы, не важно, где она ползет, главное, что у читателя складывается ощущение, что по Фудзи – 85
👍👍👍👍👍👍👍 27%

Переводчики не правы, улитка ползет на фоне Фудзи, а не по самой горе. Это надо подчеркнуть – 75
👍👍👍👍👍👍 23%

Вы меня запутали! Какая разница, где она ползет? – 75
👍👍👍👍👍👍 23%

👥 320 people voted so far.
А ФУДЗИ-ТО МЫ И НЕ ЗАМЕТИЛИ

Мой предыдущий пост про улитку оказался одним из самых обсуждаемых. Я получила массу отзывов и самых разных мнений от вас, спасибо всем большое!

Конечно же, не могу сама остаться в стороне и тоже хочу попробовать сделать собственный перевод.

Я решила не идти по пути Веры Марковой (хотя ее переводы нежно люблю) и Александра Долина, а попытаться обойтись без прилагательных, восклицательных частиц и даже восклицательного знака. Убрать «вершины» и «склоны» и сделать акцент на последней строчке, там где в оригинале просто называется Фудзи. (Мне вообще кажется, что здесь дело совсем не в улитке, все дело в Фудзи — ее-то как раз и надо увидеть как нечто совершенно монументальное, целостное и недоступное).

А ещё мне хочется, чтобы в этом хайку осталось ощущение неопределённости, как в оригинале. Поэтому пусть пока будет так:

Ползи, улитка.
Вот она —
Фудзи

蝸牛そろそろ登れ富士の山
катацумури/ соро-соро ноборэ/ фудзи-но яма


И пусть каждый сам решает, ползёт ли улитка по склону горы, как у наших известных переводчиков; по условной травинке или стеблям бамбука, как думаю я, или по небольшому макету горы Фудзи — это самый удивительный комментарий, который я получила, но в его состоятельность совсем не верю.

#хайку #исса #улитка #фудзи #трудностиперевода
Тот самый ракурс, который я представляю, когда читаю хайку про улитку и Фудзи
Макет Фудзи, который сжигают во время фестиваля огня в Ёсида. Версия, что улитка Иссы ползёт по макету горы кажется мне совершенно несостоятельной
Channel photo updated
ХАЙКУ или СЭНРЮ?

Haiku Daily меняет юзерпик на улыбающийся и отправляется в небольшой отпуск.

Чтобы вы не заскучали без японской поэзии, я попросила свою хай-ю ( подругу по хайку), Валерию Симонову-Чикон, сделать любопытный тест. Вам нужно определить, какое стихотворение из предложенных (все стихи написаны в XX или XXI веке) относится к хайку, а какое - к сэнрю.

Помним, что хайку и сэнрю совпадают по форме. И то, и другое трёхстишие, но хайку изначально
- лирический жанр, любование природой и сезонность. Сэнрю - юмористический жанр, поэтический анекдот без сезонных слов.

Сразу скажу, что лично я тест провалила полностью. Ответы и объяснения - через неделю!

Обратная связь - @semida


1.

粉雪が郷を童画に塗りかえる
кона-юки га сато о до:га ни нурикаэру  

снег порошит
превращая деревеньку
в рисунок ребёнка

В оригинале слово "конаюки" - дословно "снег-порошок", снег из мелких снежинок, но довольно густой, когда мы слышим шорох от его падения.



2.
かたつむりだっていつかは目的地
катацумури даттэ ицука ва мокутекити 

даже улитка
рано или поздно добирается
в место назначения


3.
花の下誰もが日本人になる
хана но сита дарэмо га нихондзин ни нару

любой
под сакурой в цвету
становится японцем


4.

鮎二ひきしばらく焼かず皿の上
аю нихики сибараку якэдзу сара но уэ

не сразу их готовлю...
две рыбки аю
на тарелке


5.

己が身も花の中なる花吹雪
орэ га ми мо хана но нака нару ханафубуки

и моё тело
становится сердцевиной цветка
в метели лепестков

В оригинале использовано слово "ханафубуки" - термин, использующийя для случаев, когда падающих лепестков сакуры так много, что они кажутся похожими на снег.



6.

戦死せり三十二枚の歯をそろへ
сэнси сэри сандзю:ни май но ха о сороэ

погиб на войне
сохранив все свои
тридцать два зуба



7.

軍楽隊壮麗と見て楽しまず
гунгакутай со:рэй то митэ таносимадзу

военные фанфары -
столько величия
без удовольствия



8.

投函のたびにポストへ光入る
то:кан но таби ни посуто э хикари хаиру

с каждым письмом
проникает в почтовый ящик
солнечный свет

#тест #хайку #сэнрю
ХАЙКУ или СЭНРЮ? ИТОГИ

Отвечает автор теста Валерия Симонова-Чекон

1.

粉雪が郷を童画に塗りかえる  

снежная пороша
превращает деревеньку
в рисунок ребёнка

В оригинале слово "конаюки" - дословно "снег-порошок", легкий снег из мелких снежинок.


Автор: 武藤 敏子 поскольку лично не знакома, не знаю как прочитать правильно. Вероятно, Муто Тосико. Это произведение - один из победителей ежегодных конкурсов сэнрю, проводимых Всеяпонской Ассоциацией Сэнрю. В данном случае - за 2016 год.


2.
かたつむりだっていつかは目的地 

даже улитка
рано или поздно добирается
в место назначения

Это сэнрю Нагай Сизуё из клуба Кияри Сэнрю. Произведение взято из ежемесячного журнала клуба (называетя тоже "Кияри Сэнрю"). Не помню, за какой месяц, но 2017 год.



3.
花の下誰もが日本人になる

любой
под сакурой в цвету
становится японцем

Автор этого сэнрю - Ода Дзюнко из клуба Кияри Сэнрю. Произведение взято из ежемесячного журнала клуба. Не помню, за какой месяц, но 2017 год.



4.

鮎二ひきしばらく焼かず皿の上

не сразу их готовлю...
две рыбки аю
на тарелке


Автор этого сэнрю - Маэда Дзякуро, один из отцов современного сэнрю, так называемых Рокутайка (Шесть Великих Авторов сэнрю).

5.

己が身も花の中なる花吹雪

и моё тело
становится сердцевиной цветка
в метели лепестков

Ханафубуки - термин, использующийя для случаев, когда падающих лепесткоы сакуры так много, что они кажутся похожими на снег.


Автор этого сэнрю - Мурата Сюгё, ещё один из Рокутайка.


6.

戦死せり三十二枚の歯をそろへ

погиб на войне
сохранив все свои
тридцать два зуба

Это хайку Кёко Фудзики, одной из авторов "прогрессивного движения" в 30-40 гг двадцатого века.


7.

軍楽隊壮麗と見て楽しまず

военные фанфары -
столько величия
без удовольствия

Хайку Санзана Накамуры, ещё одного автора времён второй мировой.


8.

投函のたびにポストへ光入る

с каждым письмом
проникает в почтовый ящик
солнечный свет

Автор этого муки-хайку (хайку без сезона) - ныне живущий хайдзин Ямагути Юму.

Сколько ответов насчитали?)

#хайку #сэнрю #тест
СЛОЖНОСТЬ ЖАНРА

Надеюсь, вам понравился тест, где мы пытались определить, какие трехстишия относятся к хайку, а какие — к сэнрю. Я уверена, что большинство из вас тест провалили, также как и я сама.

Но именно в этом и заключалась главная его задача — показать, что в современной японской поэзии строгое деление на жанры отсутствует. Если автор хайкуист, то его трехстишия считаются хайку, если сэнрюист, то его стихи автоматически классифицируются как сэнрю. Автор сам назначает жанр своих произведений, независимо от формальных признаков.

Отсутствие строгой классификации кажется мне вещью нужной, живой и правильной.

Я не верю в строгие классификации. Более того, считаю, что если система очень стройная, то скорее всего в ней есть изъян, поскольку жизнь не укладывается в строгие рамки — именно этому, на мой взгляд, и учит японская поэзия.

#хайку #сэнрю #жанр #теория
ПРАЗДНИК ДЕВОЧЕК — вопрос жизни и смерти


Вынули вату.
Как повзрослели
Лица у кукол


綿とりてねびまさりけり雛の顔
вата торитэ/ нэбимасарикэри/ хина-но као



Это трехстишие принадлежит преданному ученику Басё — поэту Такараи Кикаку (1661-1707). Он умер в возрасте 47 лет от пьянства, на что любят делать акцент исследователи его творчества. Писал резкие юмористические стихи, которые Басё критиковал за излишнюю декоративность.


Стихотворение написано по поводу веселого события — праздника девочек (хина-мацури), который отмечают в Японии 3 марта.


Сам праздник я ужасно люблю, пожалуй даже, это один из моих самых любимых праздников вообще. Уже в конце февраля в домах, где есть дочери, устанавливают алтарь в виде лестницы, покрытой алой материей. На ней размещают куклы императора, императрицы, а также их свиты. Куклы одеты как аристократы эпохи Хэйан, а сам праздник имеет даже более древние и магические корни.


Однако стихотворение Кикаку звучит совсем не празднично. Когда я прочла его в первый раз, то подумала, что вату вынули из лица куклы — именно поэтому она и выглядит сморщенной и старой. Здесь же оказался совсем другой смысл: вату достают из коробки, в которой хранятся все аксессуары для праздника. Поэт поражен, что кукольные лица постарели, но мне почему-то кажется, что он говорит скорее о себе. Чтобы хоть немного попробовать представить себе состояние поэта, я вспоминаю, как достаю коробки со старыми елочными игрушками из моего детства и пристально рассматриваю, не потрескалась ли краска на лице матрешки, девочки-редиски или старика Хоттабыча.


Для этой истории также немаловажно, что Кикаку женился поздно, а его дочь, о чьей кукле, по всей видимости, и ведется рассказ, умерла в юном возрасте.


Считается, что Кикаку, в отличие от своего наставника Басё, относился к стихам как к игре или развлечению, хотя и был профессиональным поэтом. Может быть, его манере стихосложения и не хватает серьезности Басё, но по мне эти кукольные лица дорогого стоят. И в самом деле, не судить же Кикаку только за хрестоматийный анекдот со стрекозой, где он проиграл своему великому учителю?

Как-то прогуливаясь с Басё по рисовому полю, Кикаку заметил красную стрекозу и сложил трехстишие:

Красная стрекоза
Оторвешь крылышки -
перца стручок

Басё не оценил остроумие ученика. «Зачем ты убил стрекозу? - спросил он. - Хайку должно давать жизнь, а не отнимать ее». И предложил свой вариант:

Стручок перца.
Добавь крылья -
Стрекоза


#хайку #кикаку #басё #куклы #хинамацури
Император и императрица в многослойных нарядах эпохи Хэйан
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗИМЫ и новая рубрика «Переводим сами»


Многие мои подписчики присылают свои варианты перевода того или иного хайку, о которых я пишу. Мне показалось, что попробовать себя в шкуре переводчика японской поэзии было бы любопытно практически любому из вас. Поэтому предлагаю самостоятельно перевести одно зимнее стихотворение поэта Иссы, того самого, что писал про знаменитую улитку.


Прелесть задачи сострит в том, что я не знаю русских переводов этого трёхстишия — получается своего рода поэтический дебют:)


Вот это стихотворение:

行く人を皿で招くや薬食い


Для тех, кто не читает по-японски, я распишу все слова трёхстишия.


юкухито-о/сара-дэ манэку я/ кусуригуи


юкухито — прохожий, прохожая или прохожие (род и число в японском мы узнаем из контекста)


о — показатель винительного падежа (то есть им обозначается прямое дополнение)


сара — тарелка или тарелки, блюдо


дэ — показатель творительного падежа


манэку — приманивать ( глагол стоит в словарной форме и в настоящем времени, причём в японском нет разделения на лица, здесь приманивать могу я, а может быть он или даже они)


я — восклицательная частица


кусуригуи — главное значимое слово трёхстишия. Состоит из двух частей - кусури (лекарство) и куи (еда). Куи озвончается и превращается в гуи


В древности японцы почти не ели мяса, но зимой для поддержания в теле здорового духа ( в качестве лекарства) принимали в пищу мясо диких зверей типа оленей и кабанов.


Итак, что мы имеем?

юкухито-о — прохожего или прохожих


сара-де — тарелкой, блюдом


манэку — заманивать или заманиваю, заманивает, заманивают


я — восклицание типа «ах!», которое относится к глаголу


кусуригуи — мясо диких зверей, которое едят для поддержания здоровья


Дословный перевод:


Прохожих (прохожего)/

Заманиваю ( заманивают,заманивает) тарелкой (тарелками)/

мясо диких зверей, которое едят зимой для здоровья


Как вы переведете слово «кускригуи»? Или дадите транслитерацию и сделаете для него сноску? Или обойдётесь описанием?
Сохраните ли вы в переводе значение «лекарство»?
Мясо будет у вас жареным?


Как вы думаете, кто кого приманивает? Что делает условный лирический герой? Он свидетель этой сцены или участник?


И не забудьте про восклицание «я», которым заканчивается вторая строчка. Хотя многие переводчики опускают восклицательные слова, оставляя просто восклицательный знак!


Ваши варианты, если захотите поделиться ими, присылайте сюда - @semida


#исса #зима #кусуригуи #перевод
Традиционная пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»

«Открыл чемодан, а сверху оказалось нижнее белье. Как же стыдно!»

#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
ЗИМНЯЯ ДИЧЬ. ПОДВОДИМ ИТОГИ


Хочу сказать всем огромное спасибо! Не ожидала, что будет такой большой отклик — я получила много прекрасных вариантов, и даже те переводы, что были далеки от оригинала Иссы, отлично передавали зимнее настроение.

Надеюсь также, что вам понравился сам процесс перевода, и вы получили колоссальное удовольствие, когда читали японский текст и пытались перенести японскую фактуру на местную почву.

Я выбрала 6 вариантов, которые раскрывают тему со всех сторон — тут и зима, и скоромное, и запахи, и здоровое питание, и продрогшие прохожие:


Прохожих манит
Полная миска мясца.
Зимой-то не грех!
(Елена Маденова)


Отведай мяса -
Воспрянешь силой,
Продрогший путник
(Julia Brodsky)


Дикий мясной дух
Прохожего манит.
Зима!
(Yulia через Telegram)



Эй, подходи
Здоровье подкрепить
Парным мясцом!
(Валерия Симонова-Чекон)



Не проходи!
Прими лекарство -
Тарелку мяса
(Санжар Баимбетов)



Прохожему
Щекочет ноздри
Дымный запах шашлыка!
(Елена Шадрина)


#хайку #исса #перевод #трудностиперевода #кусуригуи #зима
Картиночка по теме. Тут и мясник, и дичь, и прохожий