#книжнаяполка
В первом выпуске великолепная поэтическая антология «Драгоценная нить. Женская поэзия Японии», которую собрала и перевела на русский язык Татьяна Львовна Соколова-Делюсина.
Хороших поэтических переводов с японского языка выходит у нас не так-то много. Поэтому любое издание, где в переводчиках значится Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, стоит покупать не раздумывая. Её имя — высший знак качества и эталон литературного вкуса. (Достаточно сказать, что именно в её переводе мы прочли главный японский роман всех времён «Повесть о Гэндзи»).
Выбор стихов и имён в книге «Драгоценная нить» очень широк: здесь собраны все главные японские поэтессы — от чопорных придворных дам древности и мятущихся средневековых поэтесс до отчаянных домохозяек современной Японии. И все эти женщины борются за любовь, страдают от невнимания супругов и одиночества, плачут, нарезая лук или теряя детей, испытывают проблемы с принятием своего тела или возраста, но продолжают выбирать наряды и духи.
К сожалению, многие переводные книги стихов печатаются у нас без первоисточника, но данный сборник — опять же счастливое исключение из правил. На каждое стихотворение здесь даётся оригинал по-японски, отличные комментарии к некоторым стихам, а также небольшие биографии всех поэтесс.
Книга открывается пронзительным пятистишием V века, которое звучит на удивление современно:
Ты уехал,
И тому уже дней немало...
Что же теперь —
Ехать в горы мне за тобою
Или просто ждать-поджидать?
А заканчивается стремительным хайку нашей современницы:
до почтового ящика
пешком — две минуты бегом —
весна
Купить эту книгу проще всего по привлекательной цене на сайте самого издательства - http://hyperion-book.ru/product/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD/
В первом выпуске великолепная поэтическая антология «Драгоценная нить. Женская поэзия Японии», которую собрала и перевела на русский язык Татьяна Львовна Соколова-Делюсина.
Хороших поэтических переводов с японского языка выходит у нас не так-то много. Поэтому любое издание, где в переводчиках значится Татьяна Львовна Соколова-Делюсина, стоит покупать не раздумывая. Её имя — высший знак качества и эталон литературного вкуса. (Достаточно сказать, что именно в её переводе мы прочли главный японский роман всех времён «Повесть о Гэндзи»).
Выбор стихов и имён в книге «Драгоценная нить» очень широк: здесь собраны все главные японские поэтессы — от чопорных придворных дам древности и мятущихся средневековых поэтесс до отчаянных домохозяек современной Японии. И все эти женщины борются за любовь, страдают от невнимания супругов и одиночества, плачут, нарезая лук или теряя детей, испытывают проблемы с принятием своего тела или возраста, но продолжают выбирать наряды и духи.
К сожалению, многие переводные книги стихов печатаются у нас без первоисточника, но данный сборник — опять же счастливое исключение из правил. На каждое стихотворение здесь даётся оригинал по-японски, отличные комментарии к некоторым стихам, а также небольшие биографии всех поэтесс.
Книга открывается пронзительным пятистишием V века, которое звучит на удивление современно:
Ты уехал,
И тому уже дней немало...
Что же теперь —
Ехать в горы мне за тобою
Или просто ждать-поджидать?
А заканчивается стремительным хайку нашей современницы:
до почтового ящика
пешком — две минуты бегом —
весна
Купить эту книгу проще всего по привлекательной цене на сайте самого издательства - http://hyperion-book.ru/product/%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%B7%D0%B8%D1%8F-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD/
БЕЛЫЙ ГОЛОС
Ещё зимой, если помните, я пыталась показать на примере Бусона, что японцы раньше могли звук не только слышать, но и видеть.
Сегодня хочу продолжить эту интересную тему, когда что-то одно показывается через что-то другое.
Сделала небольшую подборку из осенне-зимних стихов трёх главных классиков хайкай — Басё, Бусона и Иссы. Эти славные парни демонстрируют, что голос может иметь цвет, холод легко увидеть собственными глазами, а музыкальный инструмент зазвучит у нас в голове по желанию поэта.
Холодный дождь зарядил
Пробегает мышь
По струнам кото
しぐるるや鼠のわたる琴の上
сигуруру я/ нэдзуми-но ватару/ кото-но уэ
Бусон прямо не описывает звук кото, классического японского щипкового инструмента, но читая это трёхстишие мы не можем его не слышать. Это осеннее стихотворение, в котором непрерывный шум дождя за окном неожиданно выключается, как выстрелом, гулким звуком задетой струны.
Вижу, холодает
Прямо на глазах
Осыпается мискант
散るすすき寒くなるのが目に見ゆる
тиру сусуки/ самукунару-но га/ мэ-ни миюру
Исса показывает, что вполне реально увидеть холод: падает температура, а вместе с ней опадают и метёлки мисканта. Тут есть ещё один приятный момент — почему-то для Иссы важно к глаголу «миюру» ( быть видным, быть на виду, виднеться) добавить слово «мэ», глаза. Внутренне смеюсь — ведь опытный редактор вырезал бы эти глаза у Иссы, да ещё бы и отчитал автора за «масло масляное».
Я специально построила перевод таким образом, чтобы вторая строка по отдельности относилась как к первой, так и к последней строчке. Этот приём, кстати, очень ценим у японских поэтов.
Ну а главный хит сегодняшней подборки — почти зимнее трёхстишие Басё:
Темнеет море
Крик дикой утки
Едва-едва белый
уми курэтэ/ камо-но коэ/ хонока-ни сироси
海暮れて 鴨の声 ほのかに白し
Для нас это непривычно сложно, когда звук показывается через цвет. Что значит этот белый голос: едва различимый крик или контрастную вспышку на темном небе?
#хайку #басё #бусон #исса
Ещё зимой, если помните, я пыталась показать на примере Бусона, что японцы раньше могли звук не только слышать, но и видеть.
Сегодня хочу продолжить эту интересную тему, когда что-то одно показывается через что-то другое.
Сделала небольшую подборку из осенне-зимних стихов трёх главных классиков хайкай — Басё, Бусона и Иссы. Эти славные парни демонстрируют, что голос может иметь цвет, холод легко увидеть собственными глазами, а музыкальный инструмент зазвучит у нас в голове по желанию поэта.
Холодный дождь зарядил
Пробегает мышь
По струнам кото
しぐるるや鼠のわたる琴の上
сигуруру я/ нэдзуми-но ватару/ кото-но уэ
Бусон прямо не описывает звук кото, классического японского щипкового инструмента, но читая это трёхстишие мы не можем его не слышать. Это осеннее стихотворение, в котором непрерывный шум дождя за окном неожиданно выключается, как выстрелом, гулким звуком задетой струны.
Вижу, холодает
Прямо на глазах
Осыпается мискант
散るすすき寒くなるのが目に見ゆる
тиру сусуки/ самукунару-но га/ мэ-ни миюру
Исса показывает, что вполне реально увидеть холод: падает температура, а вместе с ней опадают и метёлки мисканта. Тут есть ещё один приятный момент — почему-то для Иссы важно к глаголу «миюру» ( быть видным, быть на виду, виднеться) добавить слово «мэ», глаза. Внутренне смеюсь — ведь опытный редактор вырезал бы эти глаза у Иссы, да ещё бы и отчитал автора за «масло масляное».
Я специально построила перевод таким образом, чтобы вторая строка по отдельности относилась как к первой, так и к последней строчке. Этот приём, кстати, очень ценим у японских поэтов.
Ну а главный хит сегодняшней подборки — почти зимнее трёхстишие Басё:
Темнеет море
Крик дикой утки
Едва-едва белый
уми курэтэ/ камо-но коэ/ хонока-ни сироси
海暮れて 鴨の声 ほのかに白し
Для нас это непривычно сложно, когда звук показывается через цвет. Что значит этот белый голос: едва различимый крик или контрастную вспышку на темном небе?
#хайку #басё #бусон #исса
Сюжет вчерашней гравюры Хокусая заинтересовал многих, вот мы и попытались разобраться, что же действительно разглядывают мыши?
Единственное описание этой гравюры я нашла на сайте библиотеки Конгресса США. Говорится про три неизвестных предмета, которые очень похожи на рисовые колобки - http://www.loc.gov/pictures/collection/jpd/item/2009631940/
Версия #1
Мыши рассматривают репки, которые по-японски называются «кабу» (蕪), но «кабу» также означает «акции», правда записывается тогда другим иероглифом - 株.
Изображение мышей и репки — весьма популярный сюжет в Японии, где элегантно зашифровано пожелание богатства: чтобы ваши акции приумножались так же легко, как плодятся мыши.
Тем более, что мыши — постоянные спутники одного из семи богов счастья Дайкокутэна, или «Великого Чёрного», который носит с собой большой мешок, из которого выглядывают морды или хвосты грызунов.
Если японцы подарят вам изображение мыши на репке, вы будете знать, что это к деньгам!
Версия #2
Мыши разглядывают популярный десерт «мару-юбэси». Это моти в виде японского цитруса юдзу. Приготовить эти моти — целая наука. Рисовое тесто кладут в сам юдзу, откуда вынимают мякоть. Юдзу держат на пару, а потом он ещё сохнет 6 месяцев!
Однозначно решить загадку в итоге не получилось. Можно остановиться на компромиссном варианте: мыши рассматривают один десерт «мару-юбэси» ( он явно самый большой) и две маленькие репки и не могут понять, что есть что :)
#хокусай #маруюбэси #репа
Единственное описание этой гравюры я нашла на сайте библиотеки Конгресса США. Говорится про три неизвестных предмета, которые очень похожи на рисовые колобки - http://www.loc.gov/pictures/collection/jpd/item/2009631940/
Версия #1
Мыши рассматривают репки, которые по-японски называются «кабу» (蕪), но «кабу» также означает «акции», правда записывается тогда другим иероглифом - 株.
Изображение мышей и репки — весьма популярный сюжет в Японии, где элегантно зашифровано пожелание богатства: чтобы ваши акции приумножались так же легко, как плодятся мыши.
Тем более, что мыши — постоянные спутники одного из семи богов счастья Дайкокутэна, или «Великого Чёрного», который носит с собой большой мешок, из которого выглядывают морды или хвосты грызунов.
Если японцы подарят вам изображение мыши на репке, вы будете знать, что это к деньгам!
Версия #2
Мыши разглядывают популярный десерт «мару-юбэси». Это моти в виде японского цитруса юдзу. Приготовить эти моти — целая наука. Рисовое тесто кладут в сам юдзу, откуда вынимают мякоть. Юдзу держат на пару, а потом он ещё сохнет 6 месяцев!
Однозначно решить загадку в итоге не получилось. Можно остановиться на компромиссном варианте: мыши рассматривают один десерт «мару-юбэси» ( он явно самый большой) и две маленькие репки и не могут понять, что есть что :)
#хокусай #маруюбэси #репа
www.loc.gov
[Two mice, one lying on the ground with head resting on forepaws, the other is standing on hind legs with forepaws crossed, they…
1 drawing on thin handmade paper : ink wash, color ; 26.8 x 19.4 cm (sheet)
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ РИКЮ #3
Некоторые считают, что главное в обучении — дисциплина, но чайные мастера думают иначе.
Продолжаем читать чайный трактат Сэн-но Рикю. В третьем стихотворении Рикю учит нас, что настоящий наставник добр и терпелив:
Объясняй с любовью
Объясняй подробно,
Объясняй столько,
Сколько потребуется тому,
Чей интерес глубок
志深き人にはいくたびもあわれみ深く奥ぞ教ふる
Кокородзаси/ фукаки хито ни ва/ику таби мо/аварэми фукаку/ оку дзо осиэру
Мне очень импонирует, что для Рикю было важно дать наставление не только ученику, но и учителю.
Встретить своего учителя, который будет пестовать, терпеть и вдохновлять — что может быть лучше? Возможно, только самому стать таким учителем?)
Встреча эта может быть мимолетна, как это произошло в 1763 году с Мотоори Норинагой (это он на картинке), ученым и врачом, увлеченным японской литературой и старинными преданиями.
Молодой Норинага восхищался Камо-но Мабути, блестящим поэтом, исследователем древнейшей поэтической антологии «Манъёсю» и одним из апологетов движения «Кокугаку» - своего рода японского «почвеничества», ратующего за возврат к исконным японским корням в противовес идеям китайского неоконфуцианства, которые были популярны в Японии того времени.
Узнав, что Мабути направляется в его родные места, Норинага предстал перед старцем и попросился в ученики, заодно заявив, что мечтает читать и комментировать «Кодзики» или «Записи о деяниях древности», которые современные ему японцы уже не понимали из-за их архаичности. Мабути уловил блеск в глазах молодого Норинаги и сообщил ему следующее: «Наука — это долгий путь. От низкого и простого мы идем к высокому и сложному. Пока не понял простые вещи, то браться за сложные — опасно. Только изучив поэзию и историю, стоит приступать к изучению мифологии и деянию богов».
Эта была их единственная встреча, но они продолжали переписываться по меньшей мере 7 лет, на протяжении которых Мабути оставался терпеливым учителем для Норинаги, который в итоге дешифровал «Кодзики» и навсегда вошел в историю японской словесности.
Чайный учитель Игути Кайсен приводит этот пример наставничества как наиболее точную иллюстрацию стихотворения Рикю. «Пытливому ученику — добрый и терпеливый учитель», - говорит он.
#рикюхякусю #стостихотворенийрикю
Некоторые считают, что главное в обучении — дисциплина, но чайные мастера думают иначе.
Продолжаем читать чайный трактат Сэн-но Рикю. В третьем стихотворении Рикю учит нас, что настоящий наставник добр и терпелив:
Объясняй с любовью
Объясняй подробно,
Объясняй столько,
Сколько потребуется тому,
Чей интерес глубок
志深き人にはいくたびもあわれみ深く奥ぞ教ふる
Кокородзаси/ фукаки хито ни ва/ику таби мо/аварэми фукаку/ оку дзо осиэру
Мне очень импонирует, что для Рикю было важно дать наставление не только ученику, но и учителю.
Встретить своего учителя, который будет пестовать, терпеть и вдохновлять — что может быть лучше? Возможно, только самому стать таким учителем?)
Встреча эта может быть мимолетна, как это произошло в 1763 году с Мотоори Норинагой (это он на картинке), ученым и врачом, увлеченным японской литературой и старинными преданиями.
Молодой Норинага восхищался Камо-но Мабути, блестящим поэтом, исследователем древнейшей поэтической антологии «Манъёсю» и одним из апологетов движения «Кокугаку» - своего рода японского «почвеничества», ратующего за возврат к исконным японским корням в противовес идеям китайского неоконфуцианства, которые были популярны в Японии того времени.
Узнав, что Мабути направляется в его родные места, Норинага предстал перед старцем и попросился в ученики, заодно заявив, что мечтает читать и комментировать «Кодзики» или «Записи о деяниях древности», которые современные ему японцы уже не понимали из-за их архаичности. Мабути уловил блеск в глазах молодого Норинаги и сообщил ему следующее: «Наука — это долгий путь. От низкого и простого мы идем к высокому и сложному. Пока не понял простые вещи, то браться за сложные — опасно. Только изучив поэзию и историю, стоит приступать к изучению мифологии и деянию богов».
Эта была их единственная встреча, но они продолжали переписываться по меньшей мере 7 лет, на протяжении которых Мабути оставался терпеливым учителем для Норинаги, который в итоге дешифровал «Кодзики» и навсегда вошел в историю японской словесности.
Чайный учитель Игути Кайсен приводит этот пример наставничества как наиболее точную иллюстрацию стихотворения Рикю. «Пытливому ученику — добрый и терпеливый учитель», - говорит он.
#рикюхякусю #стостихотворенийрикю
Сегодня узнала плохую новость, что мой любимый японский иллюстратор Ямада Дзэндзидо заболел. Желаю ему скорейшего выздоровления и надеюсь, он не забросит свой Instagram и Facebook
Утки плывут под луной
В тростнике и мисканте
Ни шороха
鴨渡る月下蘆荻の音もなし
камо ватару/ гэкка ротэки-но/ ото-мо наси
Мидзухара Сюоси (1892-1981), хайку из сборника «Срезая тростник», выпущенного в 1939 году.
Этот поэт известен тем, что любил слагать стихи на природе, гуляя среди рек, озёр и других любимых водоёмов.
Уже в первой строке он оживляет в хайку один из самых популярных сюжетов восточной живописи — «тростник и водоплавающие птицы».
Этот сюжет чаще всего появляется в осенних произведениях и должен передать зрителю или читателю ощущение необыкновенного спокойствия и умиротворения, которое так свойственно именно поздней осени.
Неудивительно, что есть соблазн сравнить это хайку с монохромной картиной тушью в технике «суйбокуга».
#хайку #осень #утки #луна #мидзухарасюоси
В тростнике и мисканте
Ни шороха
鴨渡る月下蘆荻の音もなし
камо ватару/ гэкка ротэки-но/ ото-мо наси
Мидзухара Сюоси (1892-1981), хайку из сборника «Срезая тростник», выпущенного в 1939 году.
Этот поэт известен тем, что любил слагать стихи на природе, гуляя среди рек, озёр и других любимых водоёмов.
Уже в первой строке он оживляет в хайку один из самых популярных сюжетов восточной живописи — «тростник и водоплавающие птицы».
Этот сюжет чаще всего появляется в осенних произведениях и должен передать зрителю или читателю ощущение необыкновенного спокойствия и умиротворения, которое так свойственно именно поздней осени.
Неудивительно, что есть соблазн сравнить это хайку с монохромной картиной тушью в технике «суйбокуга».
#хайку #осень #утки #луна #мидзухарасюоси
ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает в роли предлога родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
#хайку #такахамакёси #осень #октябрь #момидзи
Разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике.
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадай - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю»
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадай - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю»
Сцены из семейной жизни от Ямады Дзэндзидо
«Муж, который думает, что складки на постиранных вещах расправляются сами собой»!
Реплика от мужа: «Вот и справились потихоньку»
#ямададзэндзидо
«Муж, который думает, что складки на постиранных вещах расправляются сами собой»!
Реплика от мужа: «Вот и справились потихоньку»
#ямададзэндзидо
ТАЙНАЯ ЧАЙНАЯ КОМНАТА и ЧЁРНЫЙ КВАДРАТ
Несколько лет назад я случайно увидела в новостях, что Хироси Сугимото, знаменитый японский фотограф, художник и архитектор, построил в Венеции стеклянный чайный павильон. С тех пор он стал моим культурным героем.
Своим павильоном Сугимото ответил сразу на несколько важных вопросов, которые не давали мне покоя во время занятий чаем и жутко раздваивали сознание — что я, русский человек, делаю на татами? Не выгляжу ли я полной идиоткой, надевая кимоно? Не есть ли это для западного человека лишь эстетская игра, где мы лишь формально следуем чужой культурной логике? Смогу ли я, не будучи японкой, понять, что значит заниматься чаем? Может ли средневековая традиция быть живой? Может ли она идти в ногу со временем и при этом не опускаться до банальности?
Сугимото построил абсолютный мастерпис, причем из стекла — материала, который меньше всего подходит к традиционной японской культуре. Он сделал его нарочито открытым, а ведь традиционная чайная комната тяготеет к закрытости и полумраку. Он идеально вписал его в старый европейский город, при этом сохранил японский дух и назвал свою постройку «Мондриан». Другими словами, Сугимото создал идеальную чайную комнату 21 века и показал, что чайный мир может быть современным, открытым и вписанным в мировой культурный контекст.
Помню, как у меня перехватило дух от такого поворота событий! Но, оказывается, я еще не все знала про Сугимото.
Изучая Instagram одного из потомков Сен-но Рикю — относительного молодого чайного мастера Сен-но Соку — я наткнулась на фото довольно необычной чайной комнаты, которая по описанию находилась в Нью-Йорке и принадлежала Хироси Сугимото. В ее нише «токо-но ма» висел Черный квадрат. Правда, приглядевшись, я поняла, что это не квадрат, а скорее прямоугольник.
Оказывается, Сугимото еще в 2009 году построил для себя «тайную» (как окрестили ее журналисты) чайную комнату рядом со собственной студией в районе Челси на Манхэттене. Она выполнена по его личном проекту, и используется не только как чайная комната, но и как выставочное пространство.
«У многих коллекционеров на Манхэттене огромные квартиры забиты произведениями искусства. Все стены увешаны картинами, а скульптуры стоят даже на лестницах. В итоге эти произведения просто убивают друг друга. Это очень американский подход, но мне он крайне не симпатичен! Я предпочитаю менять экспозицию каждый раз под нового гостя, следуя его интересам», — говорит Сугимото в одном из своих интервью.
Коллекция Сугимото не висит мертвым грузом, а РАБОТАЕТ. Лишний раз поражаешься, что вот он, современный пример японской эстетики, где вещь не работающая, лишенная функции, не может быть прекрасной. И все благодаря чайной комнате, которая диктует смену обстановки ежедневно.
В нише у Сугимото оказался, конечно, не Черный квадрат, а скорее всего одна из его фотографий из серии «7 дней, 7 ночей».
Но лично меня не оставляет мысль, что Черному квадрату самое место в чайной комнате, ведь он абсолютно равен одному из главных принципов дзен - «му», означающему «Великое ничто».
#сугимото #фотография #чайнаякомната #стекло
Несколько лет назад я случайно увидела в новостях, что Хироси Сугимото, знаменитый японский фотограф, художник и архитектор, построил в Венеции стеклянный чайный павильон. С тех пор он стал моим культурным героем.
Своим павильоном Сугимото ответил сразу на несколько важных вопросов, которые не давали мне покоя во время занятий чаем и жутко раздваивали сознание — что я, русский человек, делаю на татами? Не выгляжу ли я полной идиоткой, надевая кимоно? Не есть ли это для западного человека лишь эстетская игра, где мы лишь формально следуем чужой культурной логике? Смогу ли я, не будучи японкой, понять, что значит заниматься чаем? Может ли средневековая традиция быть живой? Может ли она идти в ногу со временем и при этом не опускаться до банальности?
Сугимото построил абсолютный мастерпис, причем из стекла — материала, который меньше всего подходит к традиционной японской культуре. Он сделал его нарочито открытым, а ведь традиционная чайная комната тяготеет к закрытости и полумраку. Он идеально вписал его в старый европейский город, при этом сохранил японский дух и назвал свою постройку «Мондриан». Другими словами, Сугимото создал идеальную чайную комнату 21 века и показал, что чайный мир может быть современным, открытым и вписанным в мировой культурный контекст.
Помню, как у меня перехватило дух от такого поворота событий! Но, оказывается, я еще не все знала про Сугимото.
Изучая Instagram одного из потомков Сен-но Рикю — относительного молодого чайного мастера Сен-но Соку — я наткнулась на фото довольно необычной чайной комнаты, которая по описанию находилась в Нью-Йорке и принадлежала Хироси Сугимото. В ее нише «токо-но ма» висел Черный квадрат. Правда, приглядевшись, я поняла, что это не квадрат, а скорее прямоугольник.
Оказывается, Сугимото еще в 2009 году построил для себя «тайную» (как окрестили ее журналисты) чайную комнату рядом со собственной студией в районе Челси на Манхэттене. Она выполнена по его личном проекту, и используется не только как чайная комната, но и как выставочное пространство.
«У многих коллекционеров на Манхэттене огромные квартиры забиты произведениями искусства. Все стены увешаны картинами, а скульптуры стоят даже на лестницах. В итоге эти произведения просто убивают друг друга. Это очень американский подход, но мне он крайне не симпатичен! Я предпочитаю менять экспозицию каждый раз под нового гостя, следуя его интересам», — говорит Сугимото в одном из своих интервью.
Коллекция Сугимото не висит мертвым грузом, а РАБОТАЕТ. Лишний раз поражаешься, что вот он, современный пример японской эстетики, где вещь не работающая, лишенная функции, не может быть прекрасной. И все благодаря чайной комнате, которая диктует смену обстановки ежедневно.
В нише у Сугимото оказался, конечно, не Черный квадрат, а скорее всего одна из его фотографий из серии «7 дней, 7 ночей».
Но лично меня не оставляет мысль, что Черному квадрату самое место в чайной комнате, ведь он абсолютно равен одному из главных принципов дзен - «му», означающему «Великое ничто».
#сугимото #фотография #чайнаякомната #стекло