ВНУТРЕННЯЯ ЯПОНИЯ
Совершенно неожиданно я стала героиней 18 выпуска прекрасного подкаста Юли Зинкевич, который называется 45+
Должна сказать Юле большое спасибо за эту возможность высказаться на любимые темы: о Японии, японском языке, семье, возрасте, деле и призвании!
"Говорим о том, что у хайку и современного искусства много общего. Изучение японского – лучшая профилактика Альцгеймера, а учить этот язык сложно только первые 40 лет, потом привыкаешь.
О том, что в Японии богов больше, чем покемонов, а 4 сезона в Японии не равны 4 сезонам в России. О благодарности к растениям, животным, старому плащу и микроволновке.
О том, почему в кинотеатре японские зрители остаются до конца титров. А каждое утро полезно начинать с собственноручного мытья унитаза и как это способствует благосостоянию семьи.
О том, что число жителей Японии старше 100 лет достигло 92,1 тысячи человек, из них почти 90% - женщины. Про самую старую работницу Макдональдса в мире и про трансвозрастной переход. О пенсиях для домохозяек и серебряных разводах.
В чем японцы видят Икигай – смысл жизни? Говорим о пути, у которого нет конечной точки. И о том, что поэзия – самое экологичное из традиционных японских искусств, а упражняться можно даже перед кабинетом врача.
Дети - новые листья на дереве, а мы - родители иногда чувствуем себя отработанным материалом. Закончилась часть жизни и настало время пробовать новое. Cамое время вспомнить о своём призвании и пойти за ним.
В конце выпуска - 3 совета)"
Подписывайтесь на канал Юлии – t.me/podkast45plus
Слушайте другие эпизоды этого подкаста, ведь там такие интересные героини!
И обязательно комментируйте!
Совершенно неожиданно я стала героиней 18 выпуска прекрасного подкаста Юли Зинкевич, который называется 45+
Должна сказать Юле большое спасибо за эту возможность высказаться на любимые темы: о Японии, японском языке, семье, возрасте, деле и призвании!
"Говорим о том, что у хайку и современного искусства много общего. Изучение японского – лучшая профилактика Альцгеймера, а учить этот язык сложно только первые 40 лет, потом привыкаешь.
О том, что в Японии богов больше, чем покемонов, а 4 сезона в Японии не равны 4 сезонам в России. О благодарности к растениям, животным, старому плащу и микроволновке.
О том, почему в кинотеатре японские зрители остаются до конца титров. А каждое утро полезно начинать с собственноручного мытья унитаза и как это способствует благосостоянию семьи.
О том, что число жителей Японии старше 100 лет достигло 92,1 тысячи человек, из них почти 90% - женщины. Про самую старую работницу Макдональдса в мире и про трансвозрастной переход. О пенсиях для домохозяек и серебряных разводах.
В чем японцы видят Икигай – смысл жизни? Говорим о пути, у которого нет конечной точки. И о том, что поэзия – самое экологичное из традиционных японских искусств, а упражняться можно даже перед кабинетом врача.
Дети - новые листья на дереве, а мы - родители иногда чувствуем себя отработанным материалом. Закончилась часть жизни и настало время пробовать новое. Cамое время вспомнить о своём призвании и пойти за ним.
В конце выпуска - 3 совета)"
Подписывайтесь на канал Юлии – t.me/podkast45plus
Слушайте другие эпизоды этого подкаста, ведь там такие интересные героини!
И обязательно комментируйте!
ОКТЯБРЬ. МЕСЯЦ БОГОВ?
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает как показатель родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов, или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
НА ФОТО: Разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике.
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадаи - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю;»
У японцев, как и у нас, кроме современных названий месяцев есть еще и старинные. Они очень поэтичные.
Бывает, читаешь название месяца, понимаешь все иероглифы, но всё равно ошибаешься в интерпретации.
К примеру, октябрь записывается по-старинному как 神無月, а читается как «каннадзуки».
Три иероглифа очень простые, их знают всё, кто хоть немного учил японский.
神 — бог или боги
無 — без
月 — месяц
Было бы логично, если бы название октября переводилось бы как «месяц без богов» (русская википедия, кстати придерживается этой версии), однако, по другой и самой распространенной версии — это ошибка.
В современном японском языке иероглиф 無 действительно означает «без», однако в названии месяца он значит диаметрально противоположное — выступает как показатель родительного падежа の. Получается, что октябрь — это месяц богов, или 神の月.
Забавно, что современным японцам также приходится объяснять этот нюанс.
А почему в названии оказались боги? Объяснение оказывается чисто мифологическое: именно в этом месяце все синтоистские божества собираются в святилище Идзумо тайся, одном из самых древних в Японии, поэтому в других землях их просто не остается.
Тут, конечно же, хочется воскликнуть, что обе версии совершенно справедливы. Это и месяц «без богов» для всей Японии, и «месяц богов» для префектуры Симанэ, где находится святилище Идзумо.
Узнала я это из прекрасного ежедневника, который подарила мне моя японская подруга. Ежедневник построен как современный календарь, но каждый месяц называется по-старинному, к каждому месяцу дается одно из классических стихотворений (что для меня особенно ценно), а также рекомендации по сезонным продуктам и цветам и вежливые обороты для зачина и концовки писем. Да, в Японии до сих пор принято обмениваться настоящими письмами, но даже в e-mail куртуазность не помешает.
Вот какое стихотворение предлагается для октября — «месяца без богов»:
Прилег и смотрю:
Как быстро бежит вода
В листьях осенних
伏して見る水の速さや紅葉狩
фуситэ миру/ мидзу-но хаяса я/ момидзи гари
Это хайку Такахама Кёси (1874-1959), одного из самых видных поэтов XX века. В оригинале есть выражение «момидзи гари» - это дословно «охота на осенние листья клена». Все, наверное, знают, что любование момидзи - целый ритуал осенью в Японии, такой же красочный как «ханами» - любование цветущей сакурой весной.
Зачастую любование происходит во время пикника, с алкоголем. Может быть поэтому Кёси прилег? А быстрый поток воды в реке кажется особенно быстрым, когда видно, как по ней плывут яркие листья?
НА ФОТО: Разворот для октября в моем традиционном японском ежедневнике.
Здесь хайку месяца, рыба месяца (амадаи - что-то типа сладкого карпа), цветы месяца (хризантема и садзанка, разновидность камелии), а также еда месяца - осенняя лапша соба, которая по всем параметрам превосходит летнюю, и мандарины «унсю;»
ГЛАЗА ОСЕНИ
Сейчас у нас идут дожди, а мне очень хочется посмотреть на небо и увидеть осенние звезды. Во всем виноват Одзаки Коё (1868-1903) — японский писатель и поэт, который в своем хайку нарисовал необычную для меня картину осени:
А вот уже
И звезды распахнули
Осени глаза
星既に 秋の眼を ひらきけり
хоси судэ-ни/ аки-но манако-о/ хиракикэри
Вы замечали, что летние звезды отличаются от осенних? Для меня это все же очень свежий образ. Я раньше не думала, что блеск звезды может меняться от сезона к сезону.
Вчера я гуляла по вечернему парку и чувствовала холод и приятный запах осенних листьев. Может быть, поэт тоже пытается сказать о чем-то таком? Что холод, который ты испытываешь телесно, переносится на ощущение от звездного неба?
В любом случае, мне кажется, что в этом хайку есть что-то космическое, что-то из мира иллюзий, что не очень характерно для классических хайку, которые основываются на осязаемом опыте, а не на придуманном.
С другой стороны, вместе с Масаока Сики он был представителем «новой» волны хайку. И мне чудится в его стихах западное влияние — в чуть большей опоре на мир иллюзий.
Так что жду, когда закончатся дожди, чтобы поверить свои ощущения от осеннего блеска звезд.
НА ФОТО: Я не нашла, чем проиллюстрировать блеск звезд, поэтому решила взять это работу Цутия Коицу (1870-1949) «Чайный домик». В поздних работах художник использовал световые эффекты для усиления эмоционального воздействия своего искусства, а в этом есть перекличка с нашим стихотворением
Сейчас у нас идут дожди, а мне очень хочется посмотреть на небо и увидеть осенние звезды. Во всем виноват Одзаки Коё (1868-1903) — японский писатель и поэт, который в своем хайку нарисовал необычную для меня картину осени:
А вот уже
И звезды распахнули
Осени глаза
星既に 秋の眼を ひらきけり
хоси судэ-ни/ аки-но манако-о/ хиракикэри
Вы замечали, что летние звезды отличаются от осенних? Для меня это все же очень свежий образ. Я раньше не думала, что блеск звезды может меняться от сезона к сезону.
Вчера я гуляла по вечернему парку и чувствовала холод и приятный запах осенних листьев. Может быть, поэт тоже пытается сказать о чем-то таком? Что холод, который ты испытываешь телесно, переносится на ощущение от звездного неба?
В любом случае, мне кажется, что в этом хайку есть что-то космическое, что-то из мира иллюзий, что не очень характерно для классических хайку, которые основываются на осязаемом опыте, а не на придуманном.
С другой стороны, вместе с Масаока Сики он был представителем «новой» волны хайку. И мне чудится в его стихах западное влияние — в чуть большей опоре на мир иллюзий.
Так что жду, когда закончатся дожди, чтобы поверить свои ощущения от осеннего блеска звезд.
НА ФОТО: Я не нашла, чем проиллюстрировать блеск звезд, поэтому решила взять это работу Цутия Коицу (1870-1949) «Чайный домик». В поздних работах художник использовал световые эффекты для усиления эмоционального воздействия своего искусства, а в этом есть перекличка с нашим стихотворением
⚡️Напоминаю про новый курс хайку, который начнётся уже 17 октября!
Кто хотел записаться, сейчас самое время - https://t.me/HaikuDaily/1472
Кто хотел записаться, сейчас самое время - https://t.me/HaikuDaily/1472
Telegram
Haiku Daily
ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР.
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ
Дорогие друзья!
Приглашаю вас всех на свой новый миникурс, который на этот раз посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). …
ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЕЛ-ДНЕВНИКА БАСЁ
Дорогие друзья!
Приглашаю вас всех на свой новый миникурс, который на этот раз посвящен знаменитому тревел-дневнику Мацуо Басё — «Оку-но хосомити» (в русском переводе «По тропинкам Севера»). …
Не могу не поделиться новым каналом про японский язык, который ведет прекрасная сэнсэй и моя однокурсница Екатерина Сладкова!
Нам обещают много интересностей! Записываемся в веселую школу - https://t.me/kujiragakko/12
Нам обещают много интересностей! Записываемся в веселую школу - https://t.me/kujiragakko/12
Telegram
Кудзира гакко
Вот они все тут подписаны, а для запоминания ещё и картинка, где все звери по-отдельности. Поскольку японцы пишут каждый год 年賀状、ねんがじょう, новогодние открытки с этими зверями, удобно знать, какой циклический знак какому животному соответствует
Друзья, хочу порекомендовать вам моего хорошего знакомого и прекрасного преподавателя!
Всем привет!
Меня зовут Шура и я веду канал про иврит: https://t.me/tahanamerkazzit
Я часто сейчас веду онлайн-уроки индивидуальные и редко, когда бывают групповые занятия, но с понедельника 23.10.23 я начну работать с группой энтузиастов) Онлайн! Цена очень приятная.
Какие преимущества работы со мной в группе?
1. Доступ ко всем занятиям, который есть у индивидуалов
2. Доступ к непрерывному общению с преподавателем в чате
3. Нам придется начать разговаривать друг с другом на иврите и сделать это в группе гораздо удобнее, чем один на один, потому что среда располагает лучше
Присоединяйтесь, если вам актуально. С радостью отвечу на любые вопросы
Ссылочка: https://sinagoga.jeps.ru/meropriyatiya-sinagogi/ivrit-s-nulya-onlajn-shura-barskij-16-oktyabrya-2023-goda.html
Меня зовут Шура и я веду канал про иврит: https://t.me/tahanamerkazzit
Я часто сейчас веду онлайн-уроки индивидуальные и редко, когда бывают групповые занятия, но с понедельника 23.10.23 я начну работать с группой энтузиастов) Онлайн! Цена очень приятная.
Какие преимущества работы со мной в группе?
1. Доступ ко всем занятиям, который есть у индивидуалов
2. Доступ к непрерывному общению с преподавателем в чате
3. Нам придется начать разговаривать друг с другом на иврите и сделать это в группе гораздо удобнее, чем один на один, потому что среда располагает лучше
Присоединяйтесь, если вам актуально. С радостью отвечу на любые вопросы
Ссылочка: https://sinagoga.jeps.ru/meropriyatiya-sinagogi/ivrit-s-nulya-onlajn-shura-barskij-16-oktyabrya-2023-goda.html
Telegram
Ани - Тахана Мерказит!
- Помогаю новым репатриантам учить язык
- Уроки, наставничество, интенсивы и видеокурсы
- Говорим про иврит и на иврите в удовольствие
Для связи - @lord_barik и @leotsve
- Уроки, наставничество, интенсивы и видеокурсы
- Говорим про иврит и на иврите в удовольствие
Для связи - @lord_barik и @leotsve
КИТАЙСКИЕ СТИХИ, ДЗЭН И ЧАЙНАЯ КОМНАТА
Несколько лет назад я была на занятиях в чайной комнате и увидела в нише токонома новый свиток с дзэнским изречением.
На самом деле это строчка из китайского стихотворения «Лунная ночь в весенних горах», которая выглядит вот так:
掬水月在手
«Зачерпнул воды, в руках луна осталась»
Как же японцы читают китайские стихи? По-китайски? Самое интересное, что нет.
Японцы читают, конечно же, по-японски - переставляя слова согласно японской грамматике и добавляя японские окончания, которые пишут азбукой. Если китайский текст длинный, то сбоку приписывают специальные символы, которые подсказывают, в каком порядке нужно читать иероглифы по-японски.
Уже с древности Китай был для Японии тем, чем Греция - для европейской культуры. Не удивительно, что китайские стихи стали для японских поэтов абсолютным поэтическим идеалом. Японские аристократы считали делом чести писать собственные стихи именно по-китайски. «Канси» - так в Японии называли и собственно родные китайские стихи и стихи, написанные по-китайски японскими поэтами.
Этот жанр был высоким и практиковали его преимущественно мужчины. Чуть позже я обязательно ещё вернусь к этому жанру, а сегодня хочу закончить со стихотворением про лунную ночь в весенних горах.
Что самое главное в «канси»? Надо чётко понимать, что это поэзия не для слуха, а для глаз! Ведь написаное мы читаем совершенно не так, как в оригинале. По большому счёту мы читаем интерпретацию.
掬水月在手
Итак, эту строчку по китайски мы должны записать вот так по-японски:
水を掬すれば月、手に在り
мидзу-о кику сурэба цуки тэ-ни ари
Что же означает эта строчка и почему в Японии она стала дзэнским изречением?
Имеется в виду, что весь мир принадлежит всем нам. Луна не может быть чьей-то собственностью, однако зачерпнув воды с лунным отражением можно ненадолго заполучить ее для себя.
У этой строчки есть и продолжение: «Коснувшись цветка, одежда пропитался его ароматом».
弄花満香衣
Человеку не нужно рвать и присваивать себе цветок - достаточно унести с собой его аромат.
Вот его японское написание и чтение:
花を弄すれば香衣に満つ
хана-о ро: сурэба каори коромо-ни мицу
Строчку с луной чайные мастера советуют использовать осенью, а с цветком - весной. Хотя некоторые считают, что оба выражения подходят для весны.
НА ФОТО: Тот самый свиток из московской чайной комнаты с китайским стихотворением про луну. Обратите внимание и на скромную цветочную композицию - она в чайном мире называется тябана, то есть цветы для чайной церемонии
Несколько лет назад я была на занятиях в чайной комнате и увидела в нише токонома новый свиток с дзэнским изречением.
На самом деле это строчка из китайского стихотворения «Лунная ночь в весенних горах», которая выглядит вот так:
掬水月在手
«Зачерпнул воды, в руках луна осталась»
Как же японцы читают китайские стихи? По-китайски? Самое интересное, что нет.
Японцы читают, конечно же, по-японски - переставляя слова согласно японской грамматике и добавляя японские окончания, которые пишут азбукой. Если китайский текст длинный, то сбоку приписывают специальные символы, которые подсказывают, в каком порядке нужно читать иероглифы по-японски.
Уже с древности Китай был для Японии тем, чем Греция - для европейской культуры. Не удивительно, что китайские стихи стали для японских поэтов абсолютным поэтическим идеалом. Японские аристократы считали делом чести писать собственные стихи именно по-китайски. «Канси» - так в Японии называли и собственно родные китайские стихи и стихи, написанные по-китайски японскими поэтами.
Этот жанр был высоким и практиковали его преимущественно мужчины. Чуть позже я обязательно ещё вернусь к этому жанру, а сегодня хочу закончить со стихотворением про лунную ночь в весенних горах.
Что самое главное в «канси»? Надо чётко понимать, что это поэзия не для слуха, а для глаз! Ведь написаное мы читаем совершенно не так, как в оригинале. По большому счёту мы читаем интерпретацию.
掬水月在手
Итак, эту строчку по китайски мы должны записать вот так по-японски:
水を掬すれば月、手に在り
мидзу-о кику сурэба цуки тэ-ни ари
Что же означает эта строчка и почему в Японии она стала дзэнским изречением?
Имеется в виду, что весь мир принадлежит всем нам. Луна не может быть чьей-то собственностью, однако зачерпнув воды с лунным отражением можно ненадолго заполучить ее для себя.
У этой строчки есть и продолжение: «Коснувшись цветка, одежда пропитался его ароматом».
弄花満香衣
Человеку не нужно рвать и присваивать себе цветок - достаточно унести с собой его аромат.
Вот его японское написание и чтение:
花を弄すれば香衣に満つ
хана-о ро: сурэба каори коромо-ни мицу
Строчку с луной чайные мастера советуют использовать осенью, а с цветком - весной. Хотя некоторые считают, что оба выражения подходят для весны.
НА ФОТО: Тот самый свиток из московской чайной комнаты с китайским стихотворением про луну. Обратите внимание и на скромную цветочную композицию - она в чайном мире называется тябана, то есть цветы для чайной церемонии
ОСЕННЯЯ СУПЕРСПОСОБНОСТЬ
В этом году какой-то выдающийся октябрь: слишком много дождей и они какие-то чересчур интенсивные.
Мой складной зонт, к сожалению, не справляется с таким напором влаги, зато я научилась чудесным образом «уменьшатся», чтобы поместиться под зонтом и окончательно не промокнуть.
Кажется, именно про эту осеннюю суперспособность написал хайку Такахама Кёси:
Осенние дожди!
И ты поджался всем телом
Под своим зонтом
秋雨や 身をちぢめたる 傘の下
аки амэ я/ ми-о тидзимэтару/ каса-но сита
И несколько дождливых пейзажей от Китагавы Утамаро и Кавасэ Хасуя до загадочного Сайто Ходо для создания осеннего настроения
В этом году какой-то выдающийся октябрь: слишком много дождей и они какие-то чересчур интенсивные.
Мой складной зонт, к сожалению, не справляется с таким напором влаги, зато я научилась чудесным образом «уменьшатся», чтобы поместиться под зонтом и окончательно не промокнуть.
Кажется, именно про эту осеннюю суперспособность написал хайку Такахама Кёси:
Осенние дожди!
И ты поджался всем телом
Под своим зонтом
秋雨や 身をちぢめたる 傘の下
аки амэ я/ ми-о тидзимэтару/ каса-но сита
И несколько дождливых пейзажей от Китагавы Утамаро и Кавасэ Хасуя до загадочного Сайто Ходо для создания осеннего настроения
СХОДИЛИ НА ДЕСЕРТЫ
Я считаю Безликого своим талисманом. Это он сидит на логотипе моего канала.
Правда мой Безликий — это немного измененный Безликий, который лично мне напоминает скорее Александра Сергеевича Пушкина, немного взлохмаченного и задумчивого. Именно это я и стараюсь делать с японской поэзий в своем проекте — взлохмачиваю и предлагаю задуматься, для чего это все вообще нужно.
Знакомые и друзья дарят мне многочисленных Безликих. У меня уже собралась целая коллекция: брелки, ручки, карандаши, закладки, тетради и даже елочные игрушки)
Но совсем недавно я добавила в свою коллекцию еще и гастрономическое приключение — съела десерт, который выполнен в виде Безликого. Десерт оказался нежным клубничным муссом в темном шоколаде. В руках он, конечно же, держит немного золота, все как в оригинальном мультфильме.
Моя подруга, которая составила мне компанию, выбрала другого героя Миядзаки — милейшего Тоторо, который оказался цитрусовым. Тоже восторг! Мы честно попробовали десерты друг друга и не смогли решить, какой же понравился нам больше.
Это мы сходили поболтать о жизни за чашкой японского чая (и кофе! Капучино был тоже вкусным!) в ресторан RA’MEN. Настоящий гастрономический рай для любителей анимэ с тематическими блюдами — от рамэна в стиле Наруто до кавайных анимешных десертов.
Я еще собираюсь заглянуть туда вечером и выпить коктейль с Безликим. Да, такое тоже предлагается )
Ведь много Безликих не бывает, да и градус любви можно повышать и повышать
Я считаю Безликого своим талисманом. Это он сидит на логотипе моего канала.
Правда мой Безликий — это немного измененный Безликий, который лично мне напоминает скорее Александра Сергеевича Пушкина, немного взлохмаченного и задумчивого. Именно это я и стараюсь делать с японской поэзий в своем проекте — взлохмачиваю и предлагаю задуматься, для чего это все вообще нужно.
Знакомые и друзья дарят мне многочисленных Безликих. У меня уже собралась целая коллекция: брелки, ручки, карандаши, закладки, тетради и даже елочные игрушки)
Но совсем недавно я добавила в свою коллекцию еще и гастрономическое приключение — съела десерт, который выполнен в виде Безликого. Десерт оказался нежным клубничным муссом в темном шоколаде. В руках он, конечно же, держит немного золота, все как в оригинальном мультфильме.
Моя подруга, которая составила мне компанию, выбрала другого героя Миядзаки — милейшего Тоторо, который оказался цитрусовым. Тоже восторг! Мы честно попробовали десерты друг друга и не смогли решить, какой же понравился нам больше.
Это мы сходили поболтать о жизни за чашкой японского чая (и кофе! Капучино был тоже вкусным!) в ресторан RA’MEN. Настоящий гастрономический рай для любителей анимэ с тематическими блюдами — от рамэна в стиле Наруто до кавайных анимешных десертов.
Я еще собираюсь заглянуть туда вечером и выпить коктейль с Безликим. Да, такое тоже предлагается )
Ведь много Безликих не бывает, да и градус любви можно повышать и повышать
ТЕКСТ ИЛИ ЗВУК?
Что для вас поэзия — это текст или звук? Как вы читаете стихи? Декламируете вслух? Или читаете молча про себя?
Я все больше убеждаюсь, стихи должны звучать.
Их нужно декламировать на языке оригинала: и только тогда читатель сможет уловить ритм стиха и услышать его красоту. Я думаю, что стихи очень близки музыке, а если мы припечатываем стихи к бумаге и не озвучиваем их, то мы отказываем себе в главном удовольствии от поэзии.
Впервые на своем курсе «ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЛ-ДНЕВНИКА МАЦУО БАСЁ», который только что подошел к концу, я уделила много время декламации, и результаты меня по-хорошему потрясли. Кажется, и сами участники получили незабываемый опыт — почувствовать, что такое «котодама», то есть «магия слова».
Хочу поделиться с вами первой выпускной работой с этого курса (на самом деле все работы очень хороши, но Лена была первой) Лены-сан, которая не изучала японский язык до этого, но смогла прекрасно продекламировать стихи Басё и сделать отличные переводы с подстрочника.
Здесь письменные переводы Лены
Но послушайте и аудио файл, который я отправлю следом. Это сплошное удовольствие)
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Ночной дождь», 1938 год
Что для вас поэзия — это текст или звук? Как вы читаете стихи? Декламируете вслух? Или читаете молча про себя?
Я все больше убеждаюсь, стихи должны звучать.
Их нужно декламировать на языке оригинала: и только тогда читатель сможет уловить ритм стиха и услышать его красоту. Я думаю, что стихи очень близки музыке, а если мы припечатываем стихи к бумаге и не озвучиваем их, то мы отказываем себе в главном удовольствии от поэзии.
Впервые на своем курсе «ТОНКОЮ ТРОПОЙ НА СЕВЕР. ПЯТЬ ХАЙКУ ИЗ ТРЕВЛ-ДНЕВНИКА МАЦУО БАСЁ», который только что подошел к концу, я уделила много время декламации, и результаты меня по-хорошему потрясли. Кажется, и сами участники получили незабываемый опыт — почувствовать, что такое «котодама», то есть «магия слова».
Хочу поделиться с вами первой выпускной работой с этого курса (на самом деле все работы очень хороши, но Лена была первой) Лены-сан, которая не изучала японский язык до этого, но смогла прекрасно продекламировать стихи Басё и сделать отличные переводы с подстрочника.
Здесь письменные переводы Лены
Но послушайте и аудио файл, который я отправлю следом. Это сплошное удовольствие)
НА ФОТО: Касамацу Сиро «Ночной дождь», 1938 год
Дорогие друзья, в следующую субботу буду выступать здесь с небольшим мастер-классом по хайку!
Надеюсь, будет очень настоящая ноябрьская хайку-терапия :)
Надеюсь, будет очень настоящая ноябрьская хайку-терапия :)
ЯПОНСКИЙ ХОЛОД
Пока не включили центральное отопление, легко можно почувствовать себя японским поэтом 17 века, исследующим собственное тело в сложных погодных обстоятельствах.
Ёсаму (夜寒) — популярное сезонное слово для поздней осени, которое означает холод, отчетливо проявляющийся под вечер. Днем ты его даже можешь и не заметить, но с наступлением темноты тебя пронизывает до самых костей.
Мне кажется, что особенно остро он ощущается внутри дома, где ты должен быть защищен чуть больше. Возможно поэтому стихи, описывающие холод, переживаемый внутри дома, мне кажутся даже более выразительными, чем те, что описывают холод вне стен жилищ.
Вот, например, известный поэт Кониси Райдзан (1654 - 1716), который по природе своих стихов был очень близок к Басё, так как старался выразить «макото», то есть «истинность» или «правду» об окружающих предметах, явлениях и человеке:
Дышу с трудом,
Руками обхватив себя —
Ночная стужа
身を抱ば又いきどしき夜寒哉
ми-о-дакэба/ мата икидосики/ ёсаму кана
Я почему-то сразу представила себе главного героя, дрожащего в позе эмбриона, обнимающего себя и старающегося превратиться в маленький комочек. А пока переводила Райдзана, вспомнила свой собственный опыт «ночного холода» в Японии. Это было уже почти в декабре, когда я на несколько дней остановилась в доме друзей, недалёко от Университета Васэды. Ночью точечное отопление работало только в спальне, а все остальные помещения ощущались как ледяной дом. Выползти из-под теплого одеяла казалось делом совершенно невозможным, а от соприкосновения с ледяными поверхностями буквально перехватывало дух.
Впрочем, я вдруг подумала, почему я вообще решила, что это хайку про дом? Может быть герой этого стихотворения — несчастный человек, бредущий в порывах холодного ночного ветра и пытающийся согреться всеми доступными ему способами?
НА ФОТО: Утагава Кунисада «Мост Оокава». Куртизанка со спутницей (это же женщина?), видимо, пересекают мост Оокава, который отдельно показан в верхней части гравюры. Меня подкупил наряд этой спутницы, я ведь и сама так часто выгляжу в холода
Пока не включили центральное отопление, легко можно почувствовать себя японским поэтом 17 века, исследующим собственное тело в сложных погодных обстоятельствах.
Ёсаму (夜寒) — популярное сезонное слово для поздней осени, которое означает холод, отчетливо проявляющийся под вечер. Днем ты его даже можешь и не заметить, но с наступлением темноты тебя пронизывает до самых костей.
Мне кажется, что особенно остро он ощущается внутри дома, где ты должен быть защищен чуть больше. Возможно поэтому стихи, описывающие холод, переживаемый внутри дома, мне кажутся даже более выразительными, чем те, что описывают холод вне стен жилищ.
Вот, например, известный поэт Кониси Райдзан (1654 - 1716), который по природе своих стихов был очень близок к Басё, так как старался выразить «макото», то есть «истинность» или «правду» об окружающих предметах, явлениях и человеке:
Дышу с трудом,
Руками обхватив себя —
Ночная стужа
身を抱ば又いきどしき夜寒哉
ми-о-дакэба/ мата икидосики/ ёсаму кана
Я почему-то сразу представила себе главного героя, дрожащего в позе эмбриона, обнимающего себя и старающегося превратиться в маленький комочек. А пока переводила Райдзана, вспомнила свой собственный опыт «ночного холода» в Японии. Это было уже почти в декабре, когда я на несколько дней остановилась в доме друзей, недалёко от Университета Васэды. Ночью точечное отопление работало только в спальне, а все остальные помещения ощущались как ледяной дом. Выползти из-под теплого одеяла казалось делом совершенно невозможным, а от соприкосновения с ледяными поверхностями буквально перехватывало дух.
Впрочем, я вдруг подумала, почему я вообще решила, что это хайку про дом? Может быть герой этого стихотворения — несчастный человек, бредущий в порывах холодного ночного ветра и пытающийся согреться всеми доступными ему способами?
НА ФОТО: Утагава Кунисада «Мост Оокава». Куртизанка со спутницей (это же женщина?), видимо, пересекают мост Оокава, который отдельно показан в верхней части гравюры. Меня подкупил наряд этой спутницы, я ведь и сама так часто выгляжу в холода