КАК ОСТАНОВИТЬ ЛУНУ
Продолжаю читать осенние стихи Мацумото Такаси.
Сегодня мне понравилось вот это хайку, где он пытается разобраться в тонкостях лунной походки:
Улетучились облака
Свой шаг замедляет
Осенняя луна
雲去れば月の歩みのゆるみつゝ
кумо сарэба/ цуки-но яюми-но/юруми цуцу
А ведь, действительно, именно так и происходит. Вы замечали, что если смотреть на бегущие по небу облака, то кажется, что луна несется за этими облаками в бешеном ритме? Стоит облакам исчезнуть, луна начинает буксовать и в конце концов останавливается, будто в замедленной съемке.
Для меня в этом хайку подкупает необычный эффект «поэтического монтажа», который читатель должен проделать в своей голове, соединив стремительный полет облаков и неожиданную статичность луны.
НА ФОТО: Лунная гравюра Сёда Кохо 庄田 耕峯(1871-1946). Увы, не смогла найти название её по-японски, пусть пока побудет безымянной
Продолжаю читать осенние стихи Мацумото Такаси.
Сегодня мне понравилось вот это хайку, где он пытается разобраться в тонкостях лунной походки:
Улетучились облака
Свой шаг замедляет
Осенняя луна
雲去れば月の歩みのゆるみつゝ
кумо сарэба/ цуки-но яюми-но/юруми цуцу
А ведь, действительно, именно так и происходит. Вы замечали, что если смотреть на бегущие по небу облака, то кажется, что луна несется за этими облаками в бешеном ритме? Стоит облакам исчезнуть, луна начинает буксовать и в конце концов останавливается, будто в замедленной съемке.
Для меня в этом хайку подкупает необычный эффект «поэтического монтажа», который читатель должен проделать в своей голове, соединив стремительный полет облаков и неожиданную статичность луны.
НА ФОТО: Лунная гравюра Сёда Кохо 庄田 耕峯(1871-1946). Увы, не смогла найти название её по-японски, пусть пока побудет безымянной
Кавабата Ясунари был первым японским писателем, который получил Нобелевскую премию.
Комитет премии всегда дает изящную формулировку, за что именно тот или иной писатель удостаивается награды. Про Кавабату было сказано так: «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания».
Вот уж, правда, невозможно не согласиться. Для меня Кавабата — идеальная иллюстрация того, как японцы понимают тщетность и бессмысленность бытия. И как красиво они мирятся с этим.
Все его книги ужасно грустные, а некоторые так вообще душераздирающие, как например, «Стон горы».
Но я это все к чему веду?
На сайте NHK можно бесплатно посмотреть телефильм «Снежная страна» по одноименному роману Кавабаты.
Фильм очень неспешный, красивый и бесконечно грустный.
Квинтэссенцией первой серии могут стать слова главного героя, который говорит их полуобнимая девушку, в которую якобы влюблён:
«Все бессмысленно. И жизнь, и любовь. Абсолютно всё»
徒労だ。生きることも、愛することも。すべて
торо: да. икиру кото мо, ай-суру кото мо. субэтэ
Это прямо то, что надо в эти дождливые осенние дни! Отчаянно рекомендую!
Комитет премии всегда дает изящную формулировку, за что именно тот или иной писатель удостаивается награды. Про Кавабату было сказано так: «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания».
Вот уж, правда, невозможно не согласиться. Для меня Кавабата — идеальная иллюстрация того, как японцы понимают тщетность и бессмысленность бытия. И как красиво они мирятся с этим.
Все его книги ужасно грустные, а некоторые так вообще душераздирающие, как например, «Стон горы».
Но я это все к чему веду?
На сайте NHK можно бесплатно посмотреть телефильм «Снежная страна» по одноименному роману Кавабаты.
Фильм очень неспешный, красивый и бесконечно грустный.
Квинтэссенцией первой серии могут стать слова главного героя, который говорит их полуобнимая девушку, в которую якобы влюблён:
«Все бессмысленно. И жизнь, и любовь. Абсолютно всё»
徒労だ。生きることも、愛することも。すべて
торо: да. икиру кото мо, ай-суру кото мо. субэтэ
Это прямо то, что надо в эти дождливые осенние дни! Отчаянно рекомендую!
Друзья, Александра Васильева, руководитель и преподаватель школы японской живописи суми-э @alex_vasileva_sumie пригласила меня прочитать онлайн-лекцию для ее учеников. Вы также можете присоединиться!
Мы поговорим о том, какие сезонные образы зашифрованы в японских трехстишьях, и о связи поэзии и живописи
⏱Встреча пройдет 5 ноября в 13.00 по Москве. Продолжительность 40 минут.
Зарегистрироваться можно по ссылке на странице школы: https://online.sumie-art.ru/main 👈
Лекция бесплатная, но количество мест ограничено.
Тем, кто зарегистрируется, будет доступна запись.
Буду рада вас видеть! 🤗
Мы поговорим о том, какие сезонные образы зашифрованы в японских трехстишьях, и о связи поэзии и живописи
⏱Встреча пройдет 5 ноября в 13.00 по Москве. Продолжительность 40 минут.
Зарегистрироваться можно по ссылке на странице школы: https://online.sumie-art.ru/main 👈
Лекция бесплатная, но количество мест ограничено.
Тем, кто зарегистрируется, будет доступна запись.
Буду рада вас видеть! 🤗
СОСИСОЧНЫЕ ОСЬМИНОЖКИ У ОБОЧИНЫ
Понравилась эта иллюстрированная серия от Ямады Дзэндзидо. Как же любят японцы во всем видеть еду)
Сосисочный осьминожка — это, как легко догадаться, осьминожка, которого делают из сосиски и кладут в ланч-бокс о-бэнто. Есть еще сосисочный краб, но его сделать немного труднее, по крайней мене, я пока не пробовала.
Листайте альбом, иллюстрации подписаны, хотя все понятно и без слов!
Понравилась эта иллюстрированная серия от Ямады Дзэндзидо. Как же любят японцы во всем видеть еду)
Сосисочный осьминожка — это, как легко догадаться, осьминожка, которого делают из сосиски и кладут в ланч-бокс о-бэнто. Есть еще сосисочный краб, но его сделать немного труднее, по крайней мене, я пока не пробовала.
Листайте альбом, иллюстрации подписаны, хотя все понятно и без слов!
БРОСИТЬ КАМЕНЬ
Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие.
Деревня в тумане
Бросишь камень и рассыпятся
Папа с мамой
霧の村 石を投らば 父母散らん
кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран
Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты.
Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности.
Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет.
Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка».
На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»
Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие.
Деревня в тумане
Бросишь камень и рассыпятся
Папа с мамой
霧の村 石を投らば 父母散らん
кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран
Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты.
Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности.
Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет.
Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка».
На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»
HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ
Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».
Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.
ЧТО ЭТО БУДЕТ
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
КОГДА
С 21 ноября по 11 декабря
ГДЕ
Закрытый канал в Telegram
СТОИМОСТЬ
5 тыс. рублей
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа.
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ».
Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря.
ЧТО ЭТО БУДЕТ
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
КОГДА
С 21 ноября по 11 декабря
ГДЕ
Закрытый канал в Telegram
СТОИМОСТЬ
5 тыс. рублей
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа.
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
ОКНО ЗАБЛУЖДЕНИЯ
В Киото есть дзенский храм Гэнкоан (源光庵), название которого можно перевести как «Хижина источника света».
Этот храм прежде всего знаменит двумя окнами для неспешного созерцания и погружения в себя.
Круглое окно называется «окном просветления» (сатори-но мадо 悟りの窓), а четырехугольное — «окном заблуждения» (маёи-но мадо 迷いの窓).
Расположены они рядом друг с другом, поэтому из них открывается один и тот же пейзаж. Вопрос лишь в том, через какую рамку вы будете созерцать окружающий мир.
Есть проверенная годами схема правильного подхода к этим окнам. Сначала нужно сесть у четырёхугольного «окна заблуждений». Четыре угла этого окна символизируют четыре человеческие страдания: рождение, старость, болезни и смерть (生・老・病・死の四苦).
А потом передвинуться к круглому «окну просветления» и вернуть себе истинную и незамутненную сущность.
Мне захотелось найти какое-нибудь хайку про «окно», которое меняет человека. Задача оказалась не такой простой, но в итоге нужное стихотворение нашлось у поэта Одзаки Хосая. Мне даже кажется, что он описывает в своем хайку мимолетное ощущение счастья, когда ты внезапно поворачиваешься к окну и делаешь потрясающее открытие:
Вот так круглая
Поднялась луна
За моим окном!
なんと丸い月が出たよ窓
нанто маруй/ цуки-га дэта ё/мадо
А вы как думаете, меняет ли форма окна ваше восприятие окружающего мира? Хотели бы попробовать сделать такое упражнение в киотосском храме Гэнкоан?
В Киото есть дзенский храм Гэнкоан (源光庵), название которого можно перевести как «Хижина источника света».
Этот храм прежде всего знаменит двумя окнами для неспешного созерцания и погружения в себя.
Круглое окно называется «окном просветления» (сатори-но мадо 悟りの窓), а четырехугольное — «окном заблуждения» (маёи-но мадо 迷いの窓).
Расположены они рядом друг с другом, поэтому из них открывается один и тот же пейзаж. Вопрос лишь в том, через какую рамку вы будете созерцать окружающий мир.
Есть проверенная годами схема правильного подхода к этим окнам. Сначала нужно сесть у четырёхугольного «окна заблуждений». Четыре угла этого окна символизируют четыре человеческие страдания: рождение, старость, болезни и смерть (生・老・病・死の四苦).
А потом передвинуться к круглому «окну просветления» и вернуть себе истинную и незамутненную сущность.
Мне захотелось найти какое-нибудь хайку про «окно», которое меняет человека. Задача оказалась не такой простой, но в итоге нужное стихотворение нашлось у поэта Одзаки Хосая. Мне даже кажется, что он описывает в своем хайку мимолетное ощущение счастья, когда ты внезапно поворачиваешься к окну и делаешь потрясающее открытие:
Вот так круглая
Поднялась луна
За моим окном!
なんと丸い月が出たよ窓
нанто маруй/ цуки-га дэта ё/мадо
А вы как думаете, меняет ли форма окна ваше восприятие окружающего мира? Хотели бы попробовать сделать такое упражнение в киотосском храме Гэнкоан?
КОГДА ОСЕНЬ ДАВИТ
А вы замечали, что иногда прошлое и даже настоящее меняется в лучшую сторону, если смотреть на него как бы из будущего?
В детстве, когда я боялась идти к зубному, то всячески пыталась обмануть свое сознание и представить тот счастливый момент, когда я уже выхожу из кабинета врача. Это мне реально помогало и позволяло не паниковать заранее.
А сегодня я наткнулась на хайку поэта Бусона, где он, кажется, проворачивает похожий мысленный эксперимент:
Осенняя напасть!
Однажды в этот вечер
Я с нежностью вернусь
身の秋や今宵をしのぶ翌もあり
ми-но аки я/ коёи-во синобу/ асу-мо ари
Бусон явно устал от осени, на что собственно указывает самое начало стихотворения. 身の秋 «ми-но аки» — это не просто называние конкретного времени года, здесь также звучит и дополнительный смысл, ведь «аки» означает не только «осень», но и «усталость», «пресыщение» чем-то. Однако он понимает, что возможно уже завтра его восприятие сегодняшнего дня изменится и он будет с ностальгией вспоминать этот самый момент физической и ментальной усталости.
НА ФОТО: Симпатичная современная художница Нодзи Микико за работой над своим произведением «Краски осени». Вы же узнали дерево гинкго? Я его очень люблю, даже несмотря на вонючие плоды :)
А вы замечали, что иногда прошлое и даже настоящее меняется в лучшую сторону, если смотреть на него как бы из будущего?
В детстве, когда я боялась идти к зубному, то всячески пыталась обмануть свое сознание и представить тот счастливый момент, когда я уже выхожу из кабинета врача. Это мне реально помогало и позволяло не паниковать заранее.
А сегодня я наткнулась на хайку поэта Бусона, где он, кажется, проворачивает похожий мысленный эксперимент:
Осенняя напасть!
Однажды в этот вечер
Я с нежностью вернусь
身の秋や今宵をしのぶ翌もあり
ми-но аки я/ коёи-во синобу/ асу-мо ари
Бусон явно устал от осени, на что собственно указывает самое начало стихотворения. 身の秋 «ми-но аки» — это не просто называние конкретного времени года, здесь также звучит и дополнительный смысл, ведь «аки» означает не только «осень», но и «усталость», «пресыщение» чем-то. Однако он понимает, что возможно уже завтра его восприятие сегодняшнего дня изменится и он будет с ностальгией вспоминать этот самый момент физической и ментальной усталости.
НА ФОТО: Симпатичная современная художница Нодзи Микико за работой над своим произведением «Краски осени». Вы же узнали дерево гинкго? Я его очень люблю, даже несмотря на вонючие плоды :)
СУМЕРКИ ПОЭТА И ЭСТЕТИКА ЮГЭН
На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги.
Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы.
Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат.
Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям.
А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»!
Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно:
В тоске
Я из дому вышел
И глянул вокруг
Там так же тоскливо…
Осеннее солнце садится
寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ
сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ
В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце.
Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты
На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»
На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги.
Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы.
Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат.
Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям.
А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»!
Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно:
В тоске
Я из дому вышел
И глянул вокруг
Там так же тоскливо…
Осеннее солнце садится
寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ
сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ
В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце.
Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты
На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»