Haiku Daily
11.8K subscribers
903 photos
29 videos
7 files
751 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
​​КАК ОСТАНОВИТЬ ЛУНУ

Продолжаю читать осенние стихи Мацумото Такаси. 

Сегодня мне понравилось вот это хайку, где он пытается разобраться в тонкостях лунной походки:


Улетучились облака
Свой шаг замедляет
Осенняя луна

雲去れば月の歩みのゆるみつゝ
кумо сарэба/ цуки-но яюми-но/юруми цуцу


А ведь, действительно, именно так и происходит. Вы замечали, что если смотреть на бегущие по небу облака, то кажется, что луна несется за этими облаками в бешеном ритме? Стоит облакам исчезнуть, луна начинает буксовать и в конце концов останавливается, будто в замедленной съемке. 

Для меня в этом хайку подкупает необычный эффект «поэтического монтажа», который читатель должен проделать в своей голове, соединив стремительный полет облаков и неожиданную статичность луны. 

НА ФОТО: Лунная гравюра Сёда Кохо 庄田 耕峯(1871-1946). Увы, не смогла найти название её по-японски, пусть пока побудет безымянной
​​Кавабата Ясунари был первым японским писателем, который получил Нобелевскую премию. 

Комитет премии всегда дает изящную формулировку, за что именно тот или иной писатель удостаивается награды. Про Кавабату было сказано так: «за писательское мастерство, которое передает сущность японского сознания». 

Вот уж, правда, невозможно не согласиться. Для меня Кавабата — идеальная иллюстрация того, как японцы понимают тщетность и бессмысленность бытия. И как красиво они мирятся с этим.

Все его книги ужасно грустные, а некоторые так вообще душераздирающие, как например, «Стон горы». 

Но я это все к чему веду? 

На сайте NHK можно бесплатно посмотреть телефильм «Снежная страна» по одноименному роману Кавабаты

Фильм очень неспешный, красивый и бесконечно грустный. 

Квинтэссенцией первой серии могут стать слова главного героя, который говорит их полуобнимая девушку, в которую якобы влюблён: 

«Все бессмысленно. И жизнь, и любовь. Абсолютно всё»

徒労だ。生きることも、愛することも。すべて
торо: да. икиру кото мо, ай-суру кото мо. субэтэ

Это прямо то, что надо в эти дождливые осенние дни! Отчаянно рекомендую!
Друзья, Александра Васильева, руководитель и преподаватель школы японской живописи суми-э @alex_vasileva_sumie пригласила меня прочитать онлайн-лекцию для ее учеников. Вы также можете присоединиться!

Мы поговорим о том, какие сезонные образы зашифрованы в японских трехстишьях, и о связи поэзии и живописи

Встреча пройдет 5 ноября в 13.00 по Москве. Продолжительность 40 минут.
Зарегистрироваться можно по ссылке на странице школы: https://online.sumie-art.ru/main 👈
Лекция бесплатная, но количество мест ограничено.
Тем, кто зарегистрируется, будет доступна запись.

Буду рада вас видеть! 🤗
СОСИСОЧНЫЕ ОСЬМИНОЖКИ У ОБОЧИНЫ

Понравилась эта иллюстрированная серия от Ямады Дзэндзидо. Как же любят японцы во всем видеть еду)

Сосисочный осьминожка — это, как легко догадаться, осьминожка, которого делают из сосиски и кладут в ланч-бокс о-бэнто. Есть еще сосисочный краб, но его сделать немного труднее, по крайней мене, я пока не пробовала.

Листайте альбом, иллюстрации подписаны, хотя все понятно и без слов!
Сосисочные осьминожки у обочины
​​БРОСИТЬ КАМЕНЬ


Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие. 

Деревня в тумане
Бросишь камень и рассыпятся
Папа с мамой

霧の村 石を投らば 父母散らん
кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран

Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты. 

Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности. 

Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет. 

Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка».

На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»
​​HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ

Друзья, я хочу повторить свою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ». 

Этот курс стал для многих опорой в первый ковидный год, так как совпал с началом локдауна. Уверена, что и сейчас он поможет пережить самые депрессивные недели в конце ноября и начале декабря. 

ЧТО ЭТО БУДЕТ
Ежедневный поэтический онлайн курс, который будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!

КОГДА
С 21 ноября по 11 декабря

ГДЕ 
Закрытый канал в Telegram

СТОИМОСТЬ
5 тыс. рублей

ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
На этом курсе я традиционно применяю принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри. 

Первая неделя — СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону

Вторая неделя — ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос

Третья неделя — РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу

В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ: 
- собственный осенне-зимний поэтический дневник из 21 стихотворения 
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай» 
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника 
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру

КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя

НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский 

СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ? 
От 15 до 30 минут в день

БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день. 

Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому обсуждение заданий и творческих работ будет идти в общем чате. Если вам не хочется участвовать в обсуждении своих и чужих работ, можно просто оставаться в формате чтения. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ

КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться дор 15 ноября, чтобы я понимала, соберется ли группа.

Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :) 


На фото: Хаями Гёсю «Ночной снег», 1930 год. На этой картине снег — не фон, а главный предмет изображения. На курсе мы тоже будем стараться увидеть вещи под другим углом, сделать главными героями произведений любые предметы и явления, которые будем наблюдать на расстоянии вытянутой руки
​​ОКНО ЗАБЛУЖДЕНИЯ

В Киото есть дзенский храм Гэнкоан (源光庵), название которого можно перевести как «Хижина источника света». 

Этот храм прежде всего знаменит двумя окнами для неспешного созерцания и погружения в себя. 

Круглое окно называется «окном просветления» (сатори-но мадо 悟りの窓), а четырехугольное — «окном заблуждения» (маёи-но мадо 迷いの窓). 

Расположены они рядом друг с другом, поэтому из них открывается один и тот же пейзаж. Вопрос лишь в том, через какую рамку вы будете созерцать окружающий мир. 

Есть проверенная годами схема правильного подхода к этим окнам. Сначала нужно сесть у четырёхугольного «окна заблуждений». Четыре угла этого окна символизируют четыре человеческие страдания: рождение, старость, болезни и смерть (生・老・病・死の四苦).
А потом передвинуться к круглому «окну просветления» и вернуть себе истинную и незамутненную сущность.

Мне захотелось найти какое-нибудь хайку про «окно», которое меняет человека. Задача оказалась не такой простой, но в итоге нужное стихотворение нашлось у поэта Одзаки Хосая. Мне даже кажется, что он описывает в своем хайку мимолетное ощущение счастья, когда ты внезапно поворачиваешься к окну и делаешь потрясающее открытие:


Вот так круглая
Поднялась луна
За моим окном!

なんと丸い月が出たよ窓
нанто маруй/ цуки-га дэта ё/мадо

А вы как думаете, меняет ли форма окна ваше восприятие окружающего мира? Хотели бы попробовать сделать такое упражнение в киотосском храме Гэнкоан?
​​КОГДА ОСЕНЬ ДАВИТ

А вы замечали, что иногда прошлое и даже настоящее меняется в лучшую сторону, если смотреть на него как бы из будущего?

В детстве, когда я боялась идти к зубному, то всячески пыталась обмануть свое сознание и представить тот счастливый момент, когда я уже выхожу из кабинета врача. Это мне реально помогало и позволяло не паниковать заранее. 

А сегодня я наткнулась на хайку поэта Бусона, где он, кажется, проворачивает похожий мысленный эксперимент:


Осенняя напасть! 
Однажды в этот вечер
Я с нежностью вернусь


身の秋や今宵をしのぶ翌もあり
ми-но аки я/ коёи-во синобу/ асу-мо ари


Бусон явно устал от осени, на что собственно указывает самое начало стихотворения. 身の秋 «ми-но аки» — это не просто называние конкретного времени года, здесь также звучит и дополнительный смысл, ведь «аки» означает не только «осень», но и «усталость», «пресыщение» чем-то. Однако он понимает, что возможно уже завтра его восприятие сегодняшнего дня изменится и он будет с ностальгией вспоминать этот самый момент физической и ментальной усталости. 

НА ФОТО: Симпатичная современная художница Нодзи Микико за работой над своим произведением «Краски осени». Вы же узнали дерево гинкго? Я его очень люблю, даже несмотря на вонючие плоды :)
​​СУМЕРКИ ПОЭТА И ЭСТЕТИКА ЮГЭН

На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги. 

Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы. 

Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат. 

Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям. 

А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»! 

Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно: 


В тоске
Я из дому вышел
И глянул вокруг
Там так же тоскливо… 
Осеннее солнце садится

寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ
сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ

В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце. 

Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты


На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»
А вот и сама книга с антологией "Хякунин иссю" в виде манги