ПРАЗДНИК ДЕВОЧЕК — вопрос жизни и смерти
Вынули вату.
Как повзрослели
Лица у кукол
綿とりてねびまさりけり雛の顔
вата торитэ/ нэбимасарикэри/ хина-но као
Это трехстишие принадлежит преданному ученику Басё — поэту Такараи Кикаку (1661-1707). Он умер в возрасте 47 лет от пьянства, на что любят делать акцент исследователи его творчества. Писал резкие юмористические стихи, которые Басё критиковал за излишнюю декоративность.
Стихотворение написано по поводу веселого события — праздника девочек (хина-мацури), который отмечают в Японии 3 марта.
Сам праздник я ужасно люблю, пожалуй даже, это один из моих самых любимых праздников вообще. Уже в конце февраля в домах, где есть дочери, устанавливают алтарь в виде лестницы, покрытой алой материей. На ней размещают куклы императора, императрицы, а также их свиты. Куклы одеты как аристократы эпохи Хэйан, а сам праздник имеет даже более древние и магические корни.
Однако стихотворение Кикаку звучит совсем не празднично. Когда я прочла его в первый раз, то подумала, что вату вынули из лица куклы — именно поэтому она и выглядит сморщенной и старой. Здесь же оказался совсем другой смысл: вату достают из коробки, в которой хранятся все аксессуары для праздника. Поэт поражен, что кукольные лица постарели, но мне почему-то кажется, что он говорит скорее о себе. Чтобы хоть немного попробовать представить себе состояние поэта, я вспоминаю, как достаю коробки со старыми елочными игрушками из моего детства и пристально рассматриваю, не потрескалась ли краска на лице матрешки, девочки-редиски или старика Хоттабыча.
Для этой истории также немаловажно, что Кикаку женился поздно, а его дочь, о чьей кукле, по всей видимости, и ведется рассказ, умерла в юном возрасте.
Считается, что Кикаку, в отличие от своего наставника Басё, относился к стихам как к игре или развлечению, хотя и был профессиональным поэтом. Может быть, его манере стихосложения и не хватает серьезности Басё, но по мне эти кукольные лица дорогого стоят. И в самом деле, не судить же Кикаку только за хрестоматийный анекдот со стрекозой, где он проиграл своему великому учителю?
Как-то прогуливаясь с Басё по рисовому полю, Кикаку заметил красную стрекозу и сложил трехстишие:
Красная стрекоза
Оторвешь крылышки -
перца стручок
Басё не оценил остроумие ученика. «Зачем ты убил стрекозу? - спросил он. - Хайку должно давать жизнь, а не отнимать ее». И предложил свой вариант:
Стручок перца.
Добавь крылья -
Стрекоза
#хайку #кикаку #басё #куклы #хинамацури
Вынули вату.
Как повзрослели
Лица у кукол
綿とりてねびまさりけり雛の顔
вата торитэ/ нэбимасарикэри/ хина-но као
Это трехстишие принадлежит преданному ученику Басё — поэту Такараи Кикаку (1661-1707). Он умер в возрасте 47 лет от пьянства, на что любят делать акцент исследователи его творчества. Писал резкие юмористические стихи, которые Басё критиковал за излишнюю декоративность.
Стихотворение написано по поводу веселого события — праздника девочек (хина-мацури), который отмечают в Японии 3 марта.
Сам праздник я ужасно люблю, пожалуй даже, это один из моих самых любимых праздников вообще. Уже в конце февраля в домах, где есть дочери, устанавливают алтарь в виде лестницы, покрытой алой материей. На ней размещают куклы императора, императрицы, а также их свиты. Куклы одеты как аристократы эпохи Хэйан, а сам праздник имеет даже более древние и магические корни.
Однако стихотворение Кикаку звучит совсем не празднично. Когда я прочла его в первый раз, то подумала, что вату вынули из лица куклы — именно поэтому она и выглядит сморщенной и старой. Здесь же оказался совсем другой смысл: вату достают из коробки, в которой хранятся все аксессуары для праздника. Поэт поражен, что кукольные лица постарели, но мне почему-то кажется, что он говорит скорее о себе. Чтобы хоть немного попробовать представить себе состояние поэта, я вспоминаю, как достаю коробки со старыми елочными игрушками из моего детства и пристально рассматриваю, не потрескалась ли краска на лице матрешки, девочки-редиски или старика Хоттабыча.
Для этой истории также немаловажно, что Кикаку женился поздно, а его дочь, о чьей кукле, по всей видимости, и ведется рассказ, умерла в юном возрасте.
Считается, что Кикаку, в отличие от своего наставника Басё, относился к стихам как к игре или развлечению, хотя и был профессиональным поэтом. Может быть, его манере стихосложения и не хватает серьезности Басё, но по мне эти кукольные лица дорогого стоят. И в самом деле, не судить же Кикаку только за хрестоматийный анекдот со стрекозой, где он проиграл своему великому учителю?
Как-то прогуливаясь с Басё по рисовому полю, Кикаку заметил красную стрекозу и сложил трехстишие:
Красная стрекоза
Оторвешь крылышки -
перца стручок
Басё не оценил остроумие ученика. «Зачем ты убил стрекозу? - спросил он. - Хайку должно давать жизнь, а не отнимать ее». И предложил свой вариант:
Стручок перца.
Добавь крылья -
Стрекоза
#хайку #кикаку #басё #куклы #хинамацури
❤5👍2
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ ЗИМЫ и новая рубрика «Переводим сами»
Многие мои подписчики присылают свои варианты перевода того или иного хайку, о которых я пишу. Мне показалось, что попробовать себя в шкуре переводчика японской поэзии было бы любопытно практически любому из вас. Поэтому предлагаю самостоятельно перевести одно зимнее стихотворение поэта Иссы, того самого, что писал про знаменитую улитку.
Прелесть задачи сострит в том, что я не знаю русских переводов этого трёхстишия — получается своего рода поэтический дебют:)
Вот это стихотворение:
行く人を皿で招くや薬食い
Для тех, кто не читает по-японски, я распишу все слова трёхстишия.
юкухито-о/сара-дэ манэку я/ кусуригуи
юкухито — прохожий, прохожая или прохожие (род и число в японском мы узнаем из контекста)
о — показатель винительного падежа (то есть им обозначается прямое дополнение)
сара — тарелка или тарелки, блюдо
дэ — показатель творительного падежа
манэку — приманивать ( глагол стоит в словарной форме и в настоящем времени, причём в японском нет разделения на лица, здесь приманивать могу я, а может быть он или даже они)
я — восклицательная частица
кусуригуи — главное значимое слово трёхстишия. Состоит из двух частей - кусури (лекарство) и куи (еда). Куи озвончается и превращается в гуи
В древности японцы почти не ели мяса, но зимой для поддержания в теле здорового духа ( в качестве лекарства) принимали в пищу мясо диких зверей типа оленей и кабанов.
Итак, что мы имеем?
юкухито-о — прохожего или прохожих
сара-де — тарелкой, блюдом
манэку — заманивать или заманиваю, заманивает, заманивают
я — восклицание типа «ах!», которое относится к глаголу
кусуригуи — мясо диких зверей, которое едят для поддержания здоровья
Дословный перевод:
Прохожих (прохожего)/
Заманиваю ( заманивают,заманивает) тарелкой (тарелками)/
мясо диких зверей, которое едят зимой для здоровья
Как вы переведете слово «кускригуи»? Или дадите транслитерацию и сделаете для него сноску? Или обойдётесь описанием?
Сохраните ли вы в переводе значение «лекарство»?
Мясо будет у вас жареным?
Как вы думаете, кто кого приманивает? Что делает условный лирический герой? Он свидетель этой сцены или участник?
И не забудьте про восклицание «я», которым заканчивается вторая строчка. Хотя многие переводчики опускают восклицательные слова, оставляя просто восклицательный знак!
Ваши варианты, если захотите поделиться ими, присылайте сюда - @semida
#исса #зима #кусуригуи #перевод
Многие мои подписчики присылают свои варианты перевода того или иного хайку, о которых я пишу. Мне показалось, что попробовать себя в шкуре переводчика японской поэзии было бы любопытно практически любому из вас. Поэтому предлагаю самостоятельно перевести одно зимнее стихотворение поэта Иссы, того самого, что писал про знаменитую улитку.
Прелесть задачи сострит в том, что я не знаю русских переводов этого трёхстишия — получается своего рода поэтический дебют:)
Вот это стихотворение:
行く人を皿で招くや薬食い
Для тех, кто не читает по-японски, я распишу все слова трёхстишия.
юкухито-о/сара-дэ манэку я/ кусуригуи
юкухито — прохожий, прохожая или прохожие (род и число в японском мы узнаем из контекста)
о — показатель винительного падежа (то есть им обозначается прямое дополнение)
сара — тарелка или тарелки, блюдо
дэ — показатель творительного падежа
манэку — приманивать ( глагол стоит в словарной форме и в настоящем времени, причём в японском нет разделения на лица, здесь приманивать могу я, а может быть он или даже они)
я — восклицательная частица
кусуригуи — главное значимое слово трёхстишия. Состоит из двух частей - кусури (лекарство) и куи (еда). Куи озвончается и превращается в гуи
В древности японцы почти не ели мяса, но зимой для поддержания в теле здорового духа ( в качестве лекарства) принимали в пищу мясо диких зверей типа оленей и кабанов.
Итак, что мы имеем?
юкухито-о — прохожего или прохожих
сара-де — тарелкой, блюдом
манэку — заманивать или заманиваю, заманивает, заманивают
я — восклицание типа «ах!», которое относится к глаголу
кусуригуи — мясо диких зверей, которое едят для поддержания здоровья
Дословный перевод:
Прохожих (прохожего)/
Заманиваю ( заманивают,заманивает) тарелкой (тарелками)/
мясо диких зверей, которое едят зимой для здоровья
Как вы переведете слово «кускригуи»? Или дадите транслитерацию и сделаете для него сноску? Или обойдётесь описанием?
Сохраните ли вы в переводе значение «лекарство»?
Мясо будет у вас жареным?
Как вы думаете, кто кого приманивает? Что делает условный лирический герой? Он свидетель этой сцены или участник?
И не забудьте про восклицание «я», которым заканчивается вторая строчка. Хотя многие переводчики опускают восклицательные слова, оставляя просто восклицательный знак!
Ваши варианты, если захотите поделиться ими, присылайте сюда - @semida
#исса #зима #кусуригуи #перевод
❤1
Традиционная пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
«Открыл чемодан, а сверху оказалось нижнее белье. Как же стыдно!»
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
«Открыл чемодан, а сверху оказалось нижнее белье. Как же стыдно!»
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
❤2👍2😁1
ЗИМНЯЯ ДИЧЬ. ПОДВОДИМ ИТОГИ
Хочу сказать всем огромное спасибо! Не ожидала, что будет такой большой отклик — я получила много прекрасных вариантов, и даже те переводы, что были далеки от оригинала Иссы, отлично передавали зимнее настроение.
Надеюсь также, что вам понравился сам процесс перевода, и вы получили колоссальное удовольствие, когда читали японский текст и пытались перенести японскую фактуру на местную почву.
Я выбрала 6 вариантов, которые раскрывают тему со всех сторон — тут и зима, и скоромное, и запахи, и здоровое питание, и продрогшие прохожие:
Прохожих манит
Полная миска мясца.
Зимой-то не грех!
(Елена Маденова)
Отведай мяса -
Воспрянешь силой,
Продрогший путник
(Julia Brodsky)
Дикий мясной дух
Прохожего манит.
Зима!
(Yulia через Telegram)
Эй, подходи
Здоровье подкрепить
Парным мясцом!
(Валерия Симонова-Чекон)
Не проходи!
Прими лекарство -
Тарелку мяса
(Санжар Баимбетов)
Прохожему
Щекочет ноздри
Дымный запах шашлыка!
(Елена Шадрина)
#хайку #исса #перевод #трудностиперевода #кусуригуи #зима
Хочу сказать всем огромное спасибо! Не ожидала, что будет такой большой отклик — я получила много прекрасных вариантов, и даже те переводы, что были далеки от оригинала Иссы, отлично передавали зимнее настроение.
Надеюсь также, что вам понравился сам процесс перевода, и вы получили колоссальное удовольствие, когда читали японский текст и пытались перенести японскую фактуру на местную почву.
Я выбрала 6 вариантов, которые раскрывают тему со всех сторон — тут и зима, и скоромное, и запахи, и здоровое питание, и продрогшие прохожие:
Прохожих манит
Полная миска мясца.
Зимой-то не грех!
(Елена Маденова)
Отведай мяса -
Воспрянешь силой,
Продрогший путник
(Julia Brodsky)
Дикий мясной дух
Прохожего манит.
Зима!
(Yulia через Telegram)
Эй, подходи
Здоровье подкрепить
Парным мясцом!
(Валерия Симонова-Чекон)
Не проходи!
Прими лекарство -
Тарелку мяса
(Санжар Баимбетов)
Прохожему
Щекочет ноздри
Дымный запах шашлыка!
(Елена Шадрина)
#хайку #исса #перевод #трудностиперевода #кусуригуи #зима
❤1
ВМЕСТО САКУРЫ — РЫБА
Мои друзья в ленте предупреждают — в Японии начался сезон цветения сакуры, ждите много фото. Японские френды вопрошают из Японии, есть ли сакура в Москве и скоро ли она зацветет? И сразу же идут соответсвующие эмодзи с пятью розовыми лепестками.
Разве это плохо? Нет, это прекрасно! Я, конечно, тоже люблю сакуру, но когда чего-то слишком много, то перестаешь замечать даже самое прекрасное. Я волнуюсь, не стала ли сакура общим местом? Растиражированная как Campbell's Уорхола.
Сакура — один из самых узнаваемых и элегантных символов японской весны. Но самый ли сильный?
Пару лет назад прочитала стихотворение совершенно неизвестного мне современного поэта Ибараки Кадзуо. Этим хайку создатели чудесного мобильного приложения «72 сезона Японии» проиллюстрировали начало цветения сакуры. Даю также свой вольный перевод:
のめといふ魚のぬめりも春めけり
номэ-то иу/уо-но нумэри мо/ харумэкэри
Скользкая,
Совсем как весна,
Рыба "номэ"
Самое смешное, что из пояснительного текста до конца так и непонятно, что же это за рыба такая - «номэ». Вроде бы угорь, только пожирнее и побелее. Описание рыбы грубое, прямолинейное и физиологичное. Совсем не элегантное, что называется в лоб.
Скользкая рыба, покрытая слизью — и она тоже символ рождения весны, тем более, что рождение всегда физиологично и телесно
#хайку #весна #рыба #номэ
Мои друзья в ленте предупреждают — в Японии начался сезон цветения сакуры, ждите много фото. Японские френды вопрошают из Японии, есть ли сакура в Москве и скоро ли она зацветет? И сразу же идут соответсвующие эмодзи с пятью розовыми лепестками.
Разве это плохо? Нет, это прекрасно! Я, конечно, тоже люблю сакуру, но когда чего-то слишком много, то перестаешь замечать даже самое прекрасное. Я волнуюсь, не стала ли сакура общим местом? Растиражированная как Campbell's Уорхола.
Сакура — один из самых узнаваемых и элегантных символов японской весны. Но самый ли сильный?
Пару лет назад прочитала стихотворение совершенно неизвестного мне современного поэта Ибараки Кадзуо. Этим хайку создатели чудесного мобильного приложения «72 сезона Японии» проиллюстрировали начало цветения сакуры. Даю также свой вольный перевод:
のめといふ魚のぬめりも春めけり
номэ-то иу/уо-но нумэри мо/ харумэкэри
Скользкая,
Совсем как весна,
Рыба "номэ"
Самое смешное, что из пояснительного текста до конца так и непонятно, что же это за рыба такая - «номэ». Вроде бы угорь, только пожирнее и побелее. Описание рыбы грубое, прямолинейное и физиологичное. Совсем не элегантное, что называется в лоб.
Скользкая рыба, покрытая слизью — и она тоже символ рождения весны, тем более, что рождение всегда физиологично и телесно
#хайку #весна #рыба #номэ
❤2
Побывала в эфире радио Медиаметрикс - поговорила немного обо всем прекрасном: о поэзии, сезонах, чайной церемонии и еде! http://radio.mediametrics.ru/visokiy_sezon/55768/
radio.mediametrics.ru
72 сезона в Японии Радио МедиаМетрикс
Говорим о многообразии японских сезонов и о том, как научиться ими любоваться
❤1
АЛЛЕРГИЯ НА САКУРУ
Меня часто спрашивают: «Вот вы занимаетесь хайку, что-то там переводите, а сами-то пишете?»
Отвечаю! Да, у меня был небольшой опыт, когда я пыталась писать хайку по-японски. Вот коротенький рассказ на эту тему:
В тот год, когда я училась в Японии, сакура цвела особенно пышно. Помню, как меня удивило, что даже выпуски новостей на общенациональных каналах и первые полосы газет начинались с сюжетов о цветении вишни по всей Японии.
И вот в самый разгар любования цветами неожиданно пошел дождь. Такой сильный, что поломал деревья, помял и оборвал хрупкие цветы, которые теперь были больше похожи на смятую бумагу. Утром вместо пышного цветения мы увидели жалкую картину, а в новостных сюжетах все чаще стали звучать слова «национальная трагедия».
В то время я как раз занималась в поэтическом кружке «сингэцу-дза» («группа молодой луны») и написала для урока такое стихотворение:
桜雨
涙流るる
花粉症
cакура-амэ/намида нагаруру/кафунсё:
Кстати, свое собственное стихотворение я даже не знаю, как лучше перевести на русский, чтобы попасть в размер. Поэтому оставлю здесь лишь дословный перевод, почти подстрочник:
Дождь с цветами сакуры
Капают слезы.
Аллергия на цветение
Мне захотелось сочинить не просто хайку, а немного хулиганское стихотворение в жанре юмористической поэзии кёка. Поэтому первые две строчки поэтичны, а потом происходит поворот темы: получается, что слезы капают не из-за красоты цветов сакуры, смываемых до- ждем, а из-за аллергии на цветение.
Мой сэнсэй похвалил меня за оборот «сакура-амэ». «Очень красиво!» - воскликнул он, но тут же заметил, что после дождя аллергии не бывает, и уж тем более у японцев не может быть аллергии на сакуру! Однако, когда я уезжала домой в Москву, сэнсэй с загадочной улыбкой подарил мне мастерски выполненную каллиграфическую работу – с этим моим юмористическим стихотворением.
#хайку #весна #сакура #дождь #моистихи
Меня часто спрашивают: «Вот вы занимаетесь хайку, что-то там переводите, а сами-то пишете?»
Отвечаю! Да, у меня был небольшой опыт, когда я пыталась писать хайку по-японски. Вот коротенький рассказ на эту тему:
В тот год, когда я училась в Японии, сакура цвела особенно пышно. Помню, как меня удивило, что даже выпуски новостей на общенациональных каналах и первые полосы газет начинались с сюжетов о цветении вишни по всей Японии.
И вот в самый разгар любования цветами неожиданно пошел дождь. Такой сильный, что поломал деревья, помял и оборвал хрупкие цветы, которые теперь были больше похожи на смятую бумагу. Утром вместо пышного цветения мы увидели жалкую картину, а в новостных сюжетах все чаще стали звучать слова «национальная трагедия».
В то время я как раз занималась в поэтическом кружке «сингэцу-дза» («группа молодой луны») и написала для урока такое стихотворение:
桜雨
涙流るる
花粉症
cакура-амэ/намида нагаруру/кафунсё:
Кстати, свое собственное стихотворение я даже не знаю, как лучше перевести на русский, чтобы попасть в размер. Поэтому оставлю здесь лишь дословный перевод, почти подстрочник:
Дождь с цветами сакуры
Капают слезы.
Аллергия на цветение
Мне захотелось сочинить не просто хайку, а немного хулиганское стихотворение в жанре юмористической поэзии кёка. Поэтому первые две строчки поэтичны, а потом происходит поворот темы: получается, что слезы капают не из-за красоты цветов сакуры, смываемых до- ждем, а из-за аллергии на цветение.
Мой сэнсэй похвалил меня за оборот «сакура-амэ». «Очень красиво!» - воскликнул он, но тут же заметил, что после дождя аллергии не бывает, и уж тем более у японцев не может быть аллергии на сакуру! Однако, когда я уезжала домой в Москву, сэнсэй с загадочной улыбкой подарил мне мастерски выполненную каллиграфическую работу – с этим моим юмористическим стихотворением.
#хайку #весна #сакура #дождь #моистихи
❤2
Наша традиционная пятничная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
Когда нет ни души, но ты все равно четко следуешь указаниям «вход» и «выход».
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
Когда нет ни души, но ты все равно четко следуешь указаниям «вход» и «выход».
#ямададзэндзидо #путешествие #山田全自動
❤3😁1
ПЕТРУШКА В НЬЮ-ЙОРКЕ
С небоскреба
Выглядит молодая листва
Будто зелень петрушки
摩天楼より新緑がパセリほど
матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо
Что хорошо с современными поэтами? Мы можем от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.
«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает поэт Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.
Мое трехстишие получило высокую оценку как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».
#хайку #весна #такахасюгё #ньюйорк
С небоскреба
Выглядит молодая листва
Будто зелень петрушки
摩天楼より新緑がパセリほど
матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо
Что хорошо с современными поэтами? Мы можем от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.
«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает поэт Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.
Мое трехстишие получило высокую оценку как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».
#хайку #весна #такахасюгё #ньюйорк
❤2
ЯВЛЕНИЕ КРАСНОГО КАРПА
Любители и знатоки хайку порой жестко меня критикуют за выбор стихов — им не нравится читать произведения, которые не понятны без комментариев. По их мнению, такие стихи - удел замшелых историков-литературоведов, пытающихся вытянуть из несчастных хайку дополнительные смыслы.
Однако я не могу согласиться. Мне кажется, что в этих самых комментариях как раз и есть подлинное наслаждение. Лично я обожаю, когда за стихотворной миниатюрой разворачивается целая история.
Сегодня я предлагаю вам одно трехстишие, которое написал Масаока Сики. Это стихотворение формально не подходит к нынешнему сезону, оно летнее. Тем не менее оно очень даже подходит по сути:
藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Сезонным словом «киго» здесь выступают «зацветшие водоросли». В середине лета в небольших водоемах и речушках водоросли покрываются мелкими светло-желтыми или белыми цветами.
Как вы думаете, что автор хотел сказать этим стихотворением? Может ли здесь быть дополнительный смысл, кроме красочной зарисовки из жизни летнего водоёма?
Ответы можно присылать сюда - @semida
Спасибо моей хайю (подруге по хайку) Валерии Симоновой-Чекон за блестящую идею для новой стихотворной загадки
#хайку #лето #масаокасики #красныйкарп
Любители и знатоки хайку порой жестко меня критикуют за выбор стихов — им не нравится читать произведения, которые не понятны без комментариев. По их мнению, такие стихи - удел замшелых историков-литературоведов, пытающихся вытянуть из несчастных хайку дополнительные смыслы.
Однако я не могу согласиться. Мне кажется, что в этих самых комментариях как раз и есть подлинное наслаждение. Лично я обожаю, когда за стихотворной миниатюрой разворачивается целая история.
Сегодня я предлагаю вам одно трехстишие, которое написал Масаока Сики. Это стихотворение формально не подходит к нынешнему сезону, оно летнее. Тем не менее оно очень даже подходит по сути:
藻の花にふっと浮出る緋鯉かな
мо-но хана-ни/ футто укидеру/ хигой кана
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Сезонным словом «киго» здесь выступают «зацветшие водоросли». В середине лета в небольших водоемах и речушках водоросли покрываются мелкими светло-желтыми или белыми цветами.
Как вы думаете, что автор хотел сказать этим стихотворением? Может ли здесь быть дополнительный смысл, кроме красочной зарисовки из жизни летнего водоёма?
Ответы можно присылать сюда - @semida
Спасибо моей хайю (подруге по хайку) Валерии Симоновой-Чекон за блестящую идею для новой стихотворной загадки
#хайку #лето #масаокасики #красныйкарп
👍2❤1
ЗАГАДКА КРАСНОГО КАРПА
Меня часто спрашивали, есть ли в Японии политические хайку. Сегодня могу ответить и привести пример — то самое вчерашнее стихотворение, где многие читатели разглядели напористость, которую в Японии олицетворяет карп:
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Масаока Сики написал это хайку в 1894 году, завершив им собственную критическую статью, посвященную одному конкретному заседанию японского парламента. Красный карп здесь символизирует агрессивного политика, не боящегося действовать, а зацветшие водоросли — его слабых, ни на что не способных конкурентов.
Я с интересом узнала недавно, что русскоязычные поэты, пишущие хайку, стараются избегать политических тем. Более того, правила поэтических сообществ предписывают запрет на публикацию постов с политическим подтекстом.
Однако это трехстишие показывает, что политика может присутствовать и в классических хайку, а также лишний раз доказывает важность знания контекста, без которого понять авторскую задумку совершенно невозможно.
Еще раз хочу поблагодарить Валерию Симонову-Чекон за столь интересную и неожиданную тему!
#хайку #политика #масаокасики
Меня часто спрашивали, есть ли в Японии политические хайку. Сегодня могу ответить и привести пример — то самое вчерашнее стихотворение, где многие читатели разглядели напористость, которую в Японии олицетворяет карп:
Внезапно
Среди зацветших водорослей -
Красный карп
Масаока Сики написал это хайку в 1894 году, завершив им собственную критическую статью, посвященную одному конкретному заседанию японского парламента. Красный карп здесь символизирует агрессивного политика, не боящегося действовать, а зацветшие водоросли — его слабых, ни на что не способных конкурентов.
Я с интересом узнала недавно, что русскоязычные поэты, пишущие хайку, стараются избегать политических тем. Более того, правила поэтических сообществ предписывают запрет на публикацию постов с политическим подтекстом.
Однако это трехстишие показывает, что политика может присутствовать и в классических хайку, а также лишний раз доказывает важность знания контекста, без которого понять авторскую задумку совершенно невозможно.
Еще раз хочу поблагодарить Валерию Симонову-Чекон за столь интересную и неожиданную тему!
#хайку #политика #масаокасики
❤2
ЯПОНСКОЕ ВОСПИТАНИЕ 1916 года
От политики хочу перейти к делам семейным. Давайте посмотрим, как воспитывали детей в Японии в начале XX века. Забавно, что поэт Сома Гёфу (1883-1950), чьё пятистишие танка я буду цитировать ниже, принадлежал к японским толстовцам:
В лицо ребёнка,
Научившегося лгать,
Всматривается
И плачет -
Моя жена
嘘をいふことをおぼえし子の顔をしみじみながめ泣き居つ妻は
усо-о иу/ кото-о обоэси/ ко-но као-о/ симидзими нагамэ/ наки ицу цума ва
Если бы я не прочла аннотацию к этому стихотворению, никогда бы сама не догадалась, почему именно плачет эта женщина.
Поэт и литературовед Оока Макото объясняет: «Поведение этой матери хорошо знакомо всем родителям прошлого. За ложь ребёнка ждали очень суровые телесные наказания. Такая ситуация стремительно меняет родителя, меняется и ребёнок, как будто отраженный в этом зеркале».
Женщина прощается с беззаботным детством — теперь ей придется передать ребенка отцу, который задаст жару маленькому лгуну. Она понимает, что это необходимо, но понимание это приходит через горькие слезы.
#танка #сомагёфу #воспитание #наказание
От политики хочу перейти к делам семейным. Давайте посмотрим, как воспитывали детей в Японии в начале XX века. Забавно, что поэт Сома Гёфу (1883-1950), чьё пятистишие танка я буду цитировать ниже, принадлежал к японским толстовцам:
В лицо ребёнка,
Научившегося лгать,
Всматривается
И плачет -
Моя жена
嘘をいふことをおぼえし子の顔をしみじみながめ泣き居つ妻は
усо-о иу/ кото-о обоэси/ ко-но као-о/ симидзими нагамэ/ наки ицу цума ва
Если бы я не прочла аннотацию к этому стихотворению, никогда бы сама не догадалась, почему именно плачет эта женщина.
Поэт и литературовед Оока Макото объясняет: «Поведение этой матери хорошо знакомо всем родителям прошлого. За ложь ребёнка ждали очень суровые телесные наказания. Такая ситуация стремительно меняет родителя, меняется и ребёнок, как будто отраженный в этом зеркале».
Женщина прощается с беззаботным детством — теперь ей придется передать ребенка отцу, который задаст жару маленькому лгуну. Она понимает, что это необходимо, но понимание это приходит через горькие слезы.
#танка #сомагёфу #воспитание #наказание
❤3
Наша традиционная рубрика «Веселые картинки Ямады Дзэндзидо»
«Когда встал на весы проверить, не похудел ли ты немного, и пытаешься втянуть живот...»
#ямададзэндзидо #山田全自動
«Когда встал на весы проверить, не похудел ли ты немного, и пытаешься втянуть живот...»
#ямададзэндзидо #山田全自動
❤2😁1