Haiku Daily 🐌 pinned «КРАШЕ ВСЕХ Ибараги Норико было 19 лет, когда Япония капитулировала во Второй Мировой войне, а 13 лет спустя в 1958 году она написала пронзительное стихотворение о своей юности, которая пришлась на военные годы. Эти стихи стали визитной карточкой поэтессы…»
ВЕЛИКИЙ ХОЛОД
Японские поэты уверены, что хайку должно соответствовать сезону за окном в данный конкретный момент бытия, однако бывают времена, когда сезонные символы работают иначе — они становятся универсальной метафорой, как в этом стихотворении Такахамы Кёси:
Пыли подобна
В стужу зимнего дня
Смерть человека
大寒の埃の如く人死ぬる
дайкан/ но хокори готоку/ хито синуру
Здесь есть сезонный символ «дайкан», который дословно означает «большой холод» и приходится на самые холодные дни в календаре — с 20 января по 4 февраля. Я перевела «дайкан» как «стужу зимнего дня».
Тем не менее мне кажется, что это хайку может существовать вне сезонности как метафора, хотя и говорят, что в хайку не бывает метафор. Но разве мы не чувствуем иногда леденящий душу зимний холод даже в солнечный весенний день?
Это хайку было написано в 1940 году незадолго до вступления Японии во Вторую Мировую, и если смотреть ретроспективно, то из сегодняшнего дня это трехстишие наполняется дополнительными смыслами
Японские поэты уверены, что хайку должно соответствовать сезону за окном в данный конкретный момент бытия, однако бывают времена, когда сезонные символы работают иначе — они становятся универсальной метафорой, как в этом стихотворении Такахамы Кёси:
Пыли подобна
В стужу зимнего дня
Смерть человека
大寒の埃の如く人死ぬる
дайкан/ но хокори готоку/ хито синуру
Здесь есть сезонный символ «дайкан», который дословно означает «большой холод» и приходится на самые холодные дни в календаре — с 20 января по 4 февраля. Я перевела «дайкан» как «стужу зимнего дня».
Тем не менее мне кажется, что это хайку может существовать вне сезонности как метафора, хотя и говорят, что в хайку не бывает метафор. Но разве мы не чувствуем иногда леденящий душу зимний холод даже в солнечный весенний день?
Это хайку было написано в 1940 году незадолго до вступления Японии во Вторую Мировую, и если смотреть ретроспективно, то из сегодняшнего дня это трехстишие наполняется дополнительными смыслами
❤93👍19😢3🔥1👏1
ОДУВАНЧИК — СИМВОЛ СВОБОДЫ?
Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери и норвежский шедевр Сигбьерна Хельмебака «Андерсенам - Ура!».
Если у Брэдбери одуванчики — это образ самого лета, то у Хельмебака совершенно отчетливо они олицетворяют свободу. Там есть ужасно смешной пассаж, как в буржуазном геометрическом поселке, где все выстрижено согласно строгим правилам, вдруг на газоне у семейства Андерсенов, которые явно отличаются слишком свободным отношением к жизни, появляется «первый одуванчик в истории поселка», который грозит разрушить весь привычный уклад.
«Для меня этот одуванчик не просто одуванчик, это символ. Символ упадка. Лености. Психологии, основанной на принципе «а нам все равно». Символ всех тех тенденций, против которых мы боремся», — вот так с ужасом и презрением говорит один из жителей этого буржуазного рая, который испуган таким положением дел, хотя уже очевидно, что одуванчики возьмут вверх над буржуазным автоматизированным укладом. Ведь природа всегда берет свое.
Вот об этой их необыкновенной силе и радости — мой новый перевод.
На этот раз это стихотворение японского поэта и каллиграфа Сакамуры Симмина, которого я открыла для себя во времена пандемии и чьи стихи дают надежду и желание жить дальше.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
НА ФОТО: каллиграфическая работа со стихами Симмина об одуванчике
Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери и норвежский шедевр Сигбьерна Хельмебака «Андерсенам - Ура!».
Если у Брэдбери одуванчики — это образ самого лета, то у Хельмебака совершенно отчетливо они олицетворяют свободу. Там есть ужасно смешной пассаж, как в буржуазном геометрическом поселке, где все выстрижено согласно строгим правилам, вдруг на газоне у семейства Андерсенов, которые явно отличаются слишком свободным отношением к жизни, появляется «первый одуванчик в истории поселка», который грозит разрушить весь привычный уклад.
«Для меня этот одуванчик не просто одуванчик, это символ. Символ упадка. Лености. Психологии, основанной на принципе «а нам все равно». Символ всех тех тенденций, против которых мы боремся», — вот так с ужасом и презрением говорит один из жителей этого буржуазного рая, который испуган таким положением дел, хотя уже очевидно, что одуванчики возьмут вверх над буржуазным автоматизированным укладом. Ведь природа всегда берет свое.
Вот об этой их необыкновенной силе и радости — мой новый перевод.
На этот раз это стихотворение японского поэта и каллиграфа Сакамуры Симмина, которого я открыла для себя во времена пандемии и чьи стихи дают надежду и желание жить дальше.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
НА ФОТО: каллиграфическая работа со стихами Симмина об одуванчике
❤163👍34👏5😢2
Haiku Daily 🐌 pinned «ОДУВАНЧИК — СИМВОЛ СВОБОДЫ? Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков»…»
Если будешь играть с огнём, то ночью описаешься
Если проглотишь косточку арбуза, то изо рта покажется росток
Если проглотишь косточку арбуза, то изо рта покажется росток
❤78👍22🔥16😁8😱2
САКУРНЫЙ ФАТАЛИЗМ
Давно думаю, как же сакуре не повезло в 20 веке, когда её взяли на вооружение (в прямом смысле) японские летчики-камикадзэ.
Знаю многих людей, которые занимаются японской культурой, но стараются держаться подальше от брендов, где есть изображение сакуры — все из-за привкуса милитаризма, который отравляет и сегодняшнее восприятие этого цветка.
Но ведь без сакуры невозможно представить весеннюю японскую поэзию, даже если эти стихи звучат жутковато, как вот это трехстишие Иссы:
Просто доверься миру
Смотри, ведь и сакуры цветы
Тихо-тихо опадают
ただ頼め花ははらはらあの通り
тада таномэ/ хана-ва хара-хара/ ано то:ри
Сакура из-за своего мимолетного цветения рождает ассоциации с недолговечностью и бренностью человеческой жизни.
Исса довольно прозрачно сравнивает жизнь человека со смертью цветов. Надо просто довериться природе вещей, призывает поэт.
Не знаю как вас, а меня это трехстишие не только пугает, но даже немного злит своим посылом к смирению — литературные ассоциации вещь хорошая, но человек все же сложнее цветка и не должен быть таким безропотным.
НА ФОТО: «Таруми. Сакура в полном цвету», Кисимото Хироки. Это работа молодого японского художника (родился в 1982 году) в жанре «нихонга», на которой изображено популярное место для фанатов поездов и цветущей сакуры — поезд на железной дороге Таруми в префектуре Гифу
Давно думаю, как же сакуре не повезло в 20 веке, когда её взяли на вооружение (в прямом смысле) японские летчики-камикадзэ.
Знаю многих людей, которые занимаются японской культурой, но стараются держаться подальше от брендов, где есть изображение сакуры — все из-за привкуса милитаризма, который отравляет и сегодняшнее восприятие этого цветка.
Но ведь без сакуры невозможно представить весеннюю японскую поэзию, даже если эти стихи звучат жутковато, как вот это трехстишие Иссы:
Просто доверься миру
Смотри, ведь и сакуры цветы
Тихо-тихо опадают
ただ頼め花ははらはらあの通り
тада таномэ/ хана-ва хара-хара/ ано то:ри
Сакура из-за своего мимолетного цветения рождает ассоциации с недолговечностью и бренностью человеческой жизни.
Исса довольно прозрачно сравнивает жизнь человека со смертью цветов. Надо просто довериться природе вещей, призывает поэт.
Не знаю как вас, а меня это трехстишие не только пугает, но даже немного злит своим посылом к смирению — литературные ассоциации вещь хорошая, но человек все же сложнее цветка и не должен быть таким безропотным.
НА ФОТО: «Таруми. Сакура в полном цвету», Кисимото Хироки. Это работа молодого японского художника (родился в 1982 году) в жанре «нихонга», на которой изображено популярное место для фанатов поездов и цветущей сакуры — поезд на железной дороге Таруми в префектуре Гифу
👍78❤54
Haiku Daily 🐌 pinned «САКУРНЫЙ ФАТАЛИЗМ Давно думаю, как же сакуре не повезло в 20 веке, когда её взяли на вооружение (в прямом смысле) японские летчики-камикадзэ. Знаю многих людей, которые занимаются японской культурой, но стараются держаться подальше от брендов, где есть…»
Совершенно неожиданно я открыла в себе новые необычные способности, и все благодаря моим любезным читателям.
Один мой подписчик поделился замечательным лайфхаком — он включает мою лекцию «Японская поэзия. Важнейшее из искусств» и прекрасно засыпает.
Вот и я делюсь еще раз ссылкой на этот эфир — слушайте, расслабляйтесь, отдыхайте.
Напишите, действительно ли мои эфиры обладают таким умиротворяющим и даже снотворным действием?
Ваш Haiku Daily, японист-сомнолог
Один мой подписчик поделился замечательным лайфхаком — он включает мою лекцию «Японская поэзия. Важнейшее из искусств» и прекрасно засыпает.
Вот и я делюсь еще раз ссылкой на этот эфир — слушайте, расслабляйтесь, отдыхайте.
Напишите, действительно ли мои эфиры обладают таким умиротворяющим и даже снотворным действием?
Ваш Haiku Daily, японист-сомнолог
❤73👍35😁24🥰6🔥3
ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА
Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы».
Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить составные элементы (снег, луну и цветы) или же передать его описательно как «красоту сезонов» вообще, ведь снег символизирует зиму, луна — осень, а цветы — совершенно очевидно весну.
Это слово «сэцугэкка» появляется в стихах великого китайского поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя».
Не знаю, правда или нет, но помню, что в студенческие годы наши преподаватели говорили, что в Китае мужская дружба ценилась выше любви между мужчиной и женщиной, поэтому иероглиф 君 («ты») следует переводить как «друг».
Что ж, тогда переделаю немного свой перевод Бо Цзюйи:
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то особенно сильно тоскую по далекому другу».
В литературе я очень люблю переклички мастеров, когда выясняется, что поэты, живущие в разных странах в разные эпохи, вдруг выражают схожие чувства.
Мне показалось, что хайдзин Масаока Сики в одном своем трёхстишии подошел очень близко к Бо Цзюйи, хотя у него в отличие от великого китайца выведен только один сезон — весна:
Цветы зацвели
Все, кого вспоминаю,
Как вы далеки
花さいて思び出すひと皆遠し
хана сайтэ/ омоидасу хито/ минна то:си
Созерцание природы делает нас зачастую романтичными и грустными, а когда мы видим что-то идеальное, то нам невольно хочется разделить свои чувства с любимыми людьми. Если же они далеко, то это чувство становится особенно щемящим.
НА ФОТО: Продолжение темы сакуры в полном цвету на железной дороге Таруми. Художник Кисимото Хироки
Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы».
Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить составные элементы (снег, луну и цветы) или же передать его описательно как «красоту сезонов» вообще, ведь снег символизирует зиму, луна — осень, а цветы — совершенно очевидно весну.
Это слово «сэцугэкка» появляется в стихах великого китайского поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя».
Не знаю, правда или нет, но помню, что в студенческие годы наши преподаватели говорили, что в Китае мужская дружба ценилась выше любви между мужчиной и женщиной, поэтому иероглиф 君 («ты») следует переводить как «друг».
Что ж, тогда переделаю немного свой перевод Бо Цзюйи:
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то особенно сильно тоскую по далекому другу».
В литературе я очень люблю переклички мастеров, когда выясняется, что поэты, живущие в разных странах в разные эпохи, вдруг выражают схожие чувства.
Мне показалось, что хайдзин Масаока Сики в одном своем трёхстишии подошел очень близко к Бо Цзюйи, хотя у него в отличие от великого китайца выведен только один сезон — весна:
Цветы зацвели
Все, кого вспоминаю,
Как вы далеки
花さいて思び出すひと皆遠し
хана сайтэ/ омоидасу хито/ минна то:си
Созерцание природы делает нас зачастую романтичными и грустными, а когда мы видим что-то идеальное, то нам невольно хочется разделить свои чувства с любимыми людьми. Если же они далеко, то это чувство становится особенно щемящим.
НА ФОТО: Продолжение темы сакуры в полном цвету на железной дороге Таруми. Художник Кисимото Хироки
❤110👍31🔥2
Haiku Daily 🐌 pinned «ЧТО ТАКОЕ СЭЦУГЭККА Хочу познакомить вас с еще одним прекрасным японским словом «сэцугэкка», которое записывается тремя иероглифами — 雪月花 — «снег», «луна» и «цветы». Когда дело заходит о переводе на русский, то можно пойти двумя путями: или перечислить…»
ДЕВЯНОСТО САНТИМЕТРОВ ПУТИ
Удивительно, конечно, как иногда поэтический текст 18 века может идеально совпасть с твоим нынешним состоянием:
Речная улиточка
Два-три сяку проползла
Тут и солнце зашло
二三尺這うて田螺の日暮れけり
ни сан дзяку/хо:тэ таниси-но/ хигурэ кэри
Кажется, что это хайку поэта Киккавы Гомэя очень точно описывает мою жизнь, которая почти не наполнена событиями. Я как улитка «таниси» из этого стихотворения преодолеваю в день не намного больше двух-трех сяку, что в нашей метрической системе равно 60-90 сантиметрам.
Сама собой вспоминается самая знаменитая улитка в японской литературе — из хайку Иссы, которая штурмует саму Фудзи. Но у Иссы настоящая улитка (катацумури), благородная героиня, а здесь же менее изящная особа, проводящая свою жизнь в местах не столь романтичных.
Кстати, через эмодзи можно визуально передать разницу:
🐌 – улитка «катацумури», повелительница Фудзи
🐚 – улитка «таниси», героиня нашего хайку сегодня
Улиток «таниси» по русски называют как-то неприятно «живородками» или «лужанками», поэтому я решила перевести их название описательно — «речная улитка». Они зимуют в иле, а как только вода в речке или пруду начинает прогреваться на весеннем солнце, выходят наружу и медленно передвигаются в поиске пищи.
К сожалению, не знаю в каком году Киккава Гомэй написал это шутливое хайку, но думаю, что скорее всего в первой половине творческого пути, когда больше был увлечен юмористической поэзией в духе школы «данрин».
А вы как чувствуете себя? Штурмуете Фудзи или успеваете проползти лишь два или три сяку?
НА ФОТО: Утагава Кунитоси, лист из книги с юмористическими силуэтами. Здесь мужчина изображает обычную улитку 🐌. Особенно поражает мастерство его нижних конечностей
Удивительно, конечно, как иногда поэтический текст 18 века может идеально совпасть с твоим нынешним состоянием:
Речная улиточка
Два-три сяку проползла
Тут и солнце зашло
二三尺這うて田螺の日暮れけり
ни сан дзяку/хо:тэ таниси-но/ хигурэ кэри
Кажется, что это хайку поэта Киккавы Гомэя очень точно описывает мою жизнь, которая почти не наполнена событиями. Я как улитка «таниси» из этого стихотворения преодолеваю в день не намного больше двух-трех сяку, что в нашей метрической системе равно 60-90 сантиметрам.
Сама собой вспоминается самая знаменитая улитка в японской литературе — из хайку Иссы, которая штурмует саму Фудзи. Но у Иссы настоящая улитка (катацумури), благородная героиня, а здесь же менее изящная особа, проводящая свою жизнь в местах не столь романтичных.
Кстати, через эмодзи можно визуально передать разницу:
🐌 – улитка «катацумури», повелительница Фудзи
🐚 – улитка «таниси», героиня нашего хайку сегодня
Улиток «таниси» по русски называют как-то неприятно «живородками» или «лужанками», поэтому я решила перевести их название описательно — «речная улитка». Они зимуют в иле, а как только вода в речке или пруду начинает прогреваться на весеннем солнце, выходят наружу и медленно передвигаются в поиске пищи.
К сожалению, не знаю в каком году Киккава Гомэй написал это шутливое хайку, но думаю, что скорее всего в первой половине творческого пути, когда больше был увлечен юмористической поэзией в духе школы «данрин».
А вы как чувствуете себя? Штурмуете Фудзи или успеваете проползти лишь два или три сяку?
НА ФОТО: Утагава Кунитоси, лист из книги с юмористическими силуэтами. Здесь мужчина изображает обычную улитку 🐌. Особенно поражает мастерство его нижних конечностей
👍89❤52😁18🔥12🥰3
Haiku Daily 🐌 pinned «ДЕВЯНОСТО САНТИМЕТРОВ ПУТИ Удивительно, конечно, как иногда поэтический текст 18 века может идеально совпасть с твоим нынешним состоянием: Речная улиточка Два-три сяку проползла Тут и солнце зашло 二三尺這うて田螺の日暮れけり ни сан дзяку/хо:тэ таниси-но/ хигурэ…»
«САКУРА-САКУРА»
Наверное, я звучу несколько абсурдно, но вдруг даже в такие времена есть те, кто хочет читать японские весенние стихи.
У меня пока нет сил сделать новый весенний курс, но я с удовольствием хочу повторить свой прошлогодний поэтический миникурс о сакуре.
Сакура — самый популярный весенний цветок в поэзии хайку. Через сакуру можно очень многое понять о японской культуре, философии и даже религии. Поэтому я приглашаю всех желающих в небольшое путешествие в мир японских трехстиший, ведь я уверена, что японскую поэзию гораздо приятнее и полезнее изучать не через теоретические курсы, а через практические занятия.
Миникурс «САКУРА-САКУРА» — это пять коротких увлекательных занятий, где на каждом мы будем разбирать одно весеннее хайку про сакуру:
- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста
Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:
- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!
Где: в Telegram
Когда: с 20 по 29 апреля
Стоимость: 1500 рублей, оплатить нужно до 18 апреля, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет
Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы
Буду благодарна за репост!
НА ФОТО: Окавара Норико «Цветочные шары. Сакура»
Наверное, я звучу несколько абсурдно, но вдруг даже в такие времена есть те, кто хочет читать японские весенние стихи.
У меня пока нет сил сделать новый весенний курс, но я с удовольствием хочу повторить свой прошлогодний поэтический миникурс о сакуре.
Сакура — самый популярный весенний цветок в поэзии хайку. Через сакуру можно очень многое понять о японской культуре, философии и даже религии. Поэтому я приглашаю всех желающих в небольшое путешествие в мир японских трехстиший, ведь я уверена, что японскую поэзию гораздо приятнее и полезнее изучать не через теоретические курсы, а через практические занятия.
Миникурс «САКУРА-САКУРА» — это пять коротких увлекательных занятий, где на каждом мы будем разбирать одно весеннее хайку про сакуру:
- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста
Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:
- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный мощный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских классических стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!
Где: в Telegram
Когда: с 20 по 29 апреля
Стоимость: 1500 рублей, оплатить нужно до 18 апреля, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет
Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы
Буду благодарна за репост!
НА ФОТО: Окавара Норико «Цветочные шары. Сакура»
❤58👍17🔥5🥰1
ВЕСНА И ОДИНОЧЕСТВО
Чувствуете ли вы себя одинокими прямо сейчас? Какое это чувство? Оно вас угнетает? Или дарит новое ощущение свободы?
Недавно я прочитала и перевела трёхстишие поэта Масаока Сики, где это чувство подается с неожиданной стороны:
Безмятежный я
Сам по себе иду
Самому по себе хорошо
長閑さの独り行き独り面白き
нодокаса-но/ хитори юки/ хитори омосироки
Это хайку показалось мне легким, воздушным и необыкновенно приятным, я только лишь хотела убедиться, точно ли оно весеннее.
Оказалось, что в нем есть ярко выраженное «сезонное слово», которое меня сначала удивило, а потом, когда я разобралась с нюансами, показалось логичным и духоподъёмным.
Это слово «нодокаса» — «безмятежность», «спокойствие».
В поэтическом мире японских трёхстиший оно указывает на беззаботный весенний день, когда нет никаких особенных дел. Но почему этот день должен быть обязательно весенним? В чем здесь подвох?
Все очень просто — весной световой день увеличивается, кажется, что у нас появляется дополнительное время, которое хорошо бы потратить на свои личные приятные дела, когда ты никому ничего не должен.
НА ФОТО: Человечки-желуди (どんぐりさん達) японского художника Мокко Кумакити. Мне они кажутся вполне беззаботными, особенно нравятся их желудевые шапочки
Чувствуете ли вы себя одинокими прямо сейчас? Какое это чувство? Оно вас угнетает? Или дарит новое ощущение свободы?
Недавно я прочитала и перевела трёхстишие поэта Масаока Сики, где это чувство подается с неожиданной стороны:
Безмятежный я
Сам по себе иду
Самому по себе хорошо
長閑さの独り行き独り面白き
нодокаса-но/ хитори юки/ хитори омосироки
Это хайку показалось мне легким, воздушным и необыкновенно приятным, я только лишь хотела убедиться, точно ли оно весеннее.
Оказалось, что в нем есть ярко выраженное «сезонное слово», которое меня сначала удивило, а потом, когда я разобралась с нюансами, показалось логичным и духоподъёмным.
Это слово «нодокаса» — «безмятежность», «спокойствие».
В поэтическом мире японских трёхстиший оно указывает на беззаботный весенний день, когда нет никаких особенных дел. Но почему этот день должен быть обязательно весенним? В чем здесь подвох?
Все очень просто — весной световой день увеличивается, кажется, что у нас появляется дополнительное время, которое хорошо бы потратить на свои личные приятные дела, когда ты никому ничего не должен.
НА ФОТО: Человечки-желуди (どんぐりさん達) японского художника Мокко Кумакити. Мне они кажутся вполне беззаботными, особенно нравятся их желудевые шапочки
❤140👍35🥰12