ХАЙКУ О МАЛЕНЬКОМ ЧЕЛОВЕКЕ
Продолжаю удивляться, как иначе начинают звучать многие тексты сегодня.
Например, это хайку моего любимого Нацумэ Сосэки, которое я раньше не до конца понимала, поэтому и не бралась за его перевод, а сегодня вдруг все получилось:
Вот бы крохой
Размером с фиалку
Родиться мне
菫ほどな 小さき人に 生まれたし
сумирэ ходо на/ тиисаки хито-ни/ умарэтаси
У японцев очень популярна традиция комментариев к поэтическим текстам, против которой часто выступают как русскоязычные переводчики, так и простые любители хайку. Их главный довод заключается в том, что поэзию не надо объяснять.
Я не могу согласиться с этим тезисом, так как эта традиция — она же не всегда про абстрактное «объяснение поэзии», и не всегда про «единственно правильное» толкование, она очень часто про «объяснение моего личного понимания конкретного стихотворения». А это две большие разницы.
Делая перевод, я рассказываю о себе и показываю, чем именно меня зацепило это трёхстишие. В этот момент я становлюсь соавтором поэта, и такое положение вещей мне очень нравится. Через чужие хайку я говорю о себе.
Несколько лет назад я прочла комментарий одного японца к хайку Сосэки про фиалку. Он писал, что поэт замечает у обочины цветок, который незаметно цветёт, и хочет быть сам таким же неприметным, но стойким.
Это объяснение меня не удовлетворило, я сама как будто чувствовала там что-то другое. Мне было сложно согласиться с незаметностью фиалки, для меня это очень выразительный цветок.
И сегодня мне показалось, что я нашла свой подход к этому трёхстишию: лирический герой тоже замечает крошечную фиалку и понимает, что хочет быть «маленьким», чтобы не противостоять трудностям большого мира, с которыми у него нет сил справиться.
Для меня сегодня это хайку — про признание своего бессилия быть «большим» и «взрослым» человеком
Продолжаю удивляться, как иначе начинают звучать многие тексты сегодня.
Например, это хайку моего любимого Нацумэ Сосэки, которое я раньше не до конца понимала, поэтому и не бралась за его перевод, а сегодня вдруг все получилось:
Вот бы крохой
Размером с фиалку
Родиться мне
菫ほどな 小さき人に 生まれたし
сумирэ ходо на/ тиисаки хито-ни/ умарэтаси
У японцев очень популярна традиция комментариев к поэтическим текстам, против которой часто выступают как русскоязычные переводчики, так и простые любители хайку. Их главный довод заключается в том, что поэзию не надо объяснять.
Я не могу согласиться с этим тезисом, так как эта традиция — она же не всегда про абстрактное «объяснение поэзии», и не всегда про «единственно правильное» толкование, она очень часто про «объяснение моего личного понимания конкретного стихотворения». А это две большие разницы.
Делая перевод, я рассказываю о себе и показываю, чем именно меня зацепило это трёхстишие. В этот момент я становлюсь соавтором поэта, и такое положение вещей мне очень нравится. Через чужие хайку я говорю о себе.
Несколько лет назад я прочла комментарий одного японца к хайку Сосэки про фиалку. Он писал, что поэт замечает у обочины цветок, который незаметно цветёт, и хочет быть сам таким же неприметным, но стойким.
Это объяснение меня не удовлетворило, я сама как будто чувствовала там что-то другое. Мне было сложно согласиться с незаметностью фиалки, для меня это очень выразительный цветок.
И сегодня мне показалось, что я нашла свой подход к этому трёхстишию: лирический герой тоже замечает крошечную фиалку и понимает, что хочет быть «маленьким», чтобы не противостоять трудностям большого мира, с которыми у него нет сил справиться.
Для меня сегодня это хайку — про признание своего бессилия быть «большим» и «взрослым» человеком
❤214👍25🥰8🔥1
АРИФМЕТИКА ЦВЕТЕНИЯ
Когда говорят о японской культуре, то рано или поздно само собой всплывает прилагательное «аимай» — «уклончивый», «неясный», «неопределенный», «туманный».
Действительно, при общении японцы не любят прямолинейных ответов, которые ими считаются проявлением грубости. Вежливые японцы любят употреблять двойные грамматические отрицания — когда два минуса дают в итоге плюс. «Не идти-то я не хочу…» — такую фразу можно услышать довольно часто и приходится додумывать, что же имеет в виду собеседник. Это «да» или «нет»?
Знаменитый японский «аимай», кажется, проник во все сферы их жизни, но японцы не были бы японцами, если бы у них не нашлось нечто совершенно противоположное этой уклончивости — почти аптекарской точности там, где и не ожидаешь.
Например, цветение сакуры японцы разложили на математически выверенные этапы. Самое интересное, что название каждого из этих этапов может быть сезонным словом «киго». Хайдзины, берите на заметку!
«Кайка»( 開花 ): «начало цветения», когда на дереве распускается «не менее 5-6 цветов».
«Итибудзаки» (一分咲き): «цветение на 1/10», то есть когда распустившиеся цветы сакуры покрывают одну десятую часть дерева.
Неложно догадаться, что есть «цветение на 2/10» (二分咲き), «цветение на 3/10»(三文咲き), а вот «цветение 4/10», кажется, отсутствует, так как цифра четыре в японской культуре обладает плохой репутацией — звучит похоже на слово «смерть». Также я не видела выражения «цветение на 6/10», но возможно я просто плохо искала.
«Гобубудзаки» (五分咲き)— это «цветение на 5/10», то есть ровно половины дерева.
«Манкай» (満開)— «полное раскрытие» по иероглифам, однако любопытно, что в комментариях японцы пишут, что дерево должно зацвести не меньше чем на восемь десятых. Поэтому «манкай» зачастую равен выражению «хатибудзаки», то есть «цветение на 8/10».
Конечно, встает вопрос, а какая цифра показывает наилучшее время на «ханами» (любованием цветущей сакурой)? Думаю, что нет однозначного ответа. Кто-то любит самое начало, когда открываются почки, а кто-то ждёт «манкая».
Но ведь я обещала, что эти цифры появляются и в японской поэзии, поэтому сегодня хайку великого и любимого Канэко Тота:
На пятерку
Заходится в крике дитя
На 5/10 сакура в цвету
じつによく泣く赤ん坊さくら五分
дзицу-ни ёку/ наку акамбо:/ сакура гобу
Очевидно, что поэт показывает жанровую сценку «ханами». Вот тут бедные вспотевшие родители, которым наверняка не до красоты цветов, они пытаются утихомирить саму природу в виде собственного ребенка и ожидаемо терпят поражение. А вот и сама сакура, королева праздника. Она еще не дошла до своего «манкая», до пика цветения. То ли дело настойчивый младенец, который демонстрирует отличную форму, ведь для него крик — самое естественное состояние и способ коммуникации с окружающим миром. Он гораздо смелее заявляет свое право, чем сакура, которой еще предстоит предстать во всей красе. Кажется, эти два параллельных образа — орущий младенец и распускающая сакура — дают надежду на будущее. Для меня это хайку о силе природы, которая чуть сильнее воплощается в плаче ребенка, чем в цветах сакуры
НА ФОТО: Гравюра Йосиды Тоси «Сакура на 3/10 в цвету» (三文咲き). Забавно, что я подглядела ее в одном англоязычном паблике, где название переведено с ошибкой. Дело в том, что 三文 может означать также 3 минуты, поэтому автор назвал гравюру так — «трехминутным цветением».
Когда говорят о японской культуре, то рано или поздно само собой всплывает прилагательное «аимай» — «уклончивый», «неясный», «неопределенный», «туманный».
Действительно, при общении японцы не любят прямолинейных ответов, которые ими считаются проявлением грубости. Вежливые японцы любят употреблять двойные грамматические отрицания — когда два минуса дают в итоге плюс. «Не идти-то я не хочу…» — такую фразу можно услышать довольно часто и приходится додумывать, что же имеет в виду собеседник. Это «да» или «нет»?
Знаменитый японский «аимай», кажется, проник во все сферы их жизни, но японцы не были бы японцами, если бы у них не нашлось нечто совершенно противоположное этой уклончивости — почти аптекарской точности там, где и не ожидаешь.
Например, цветение сакуры японцы разложили на математически выверенные этапы. Самое интересное, что название каждого из этих этапов может быть сезонным словом «киго». Хайдзины, берите на заметку!
«Кайка»( 開花 ): «начало цветения», когда на дереве распускается «не менее 5-6 цветов».
«Итибудзаки» (一分咲き): «цветение на 1/10», то есть когда распустившиеся цветы сакуры покрывают одну десятую часть дерева.
Неложно догадаться, что есть «цветение на 2/10» (二分咲き), «цветение на 3/10»(三文咲き), а вот «цветение 4/10», кажется, отсутствует, так как цифра четыре в японской культуре обладает плохой репутацией — звучит похоже на слово «смерть». Также я не видела выражения «цветение на 6/10», но возможно я просто плохо искала.
«Гобубудзаки» (五分咲き)— это «цветение на 5/10», то есть ровно половины дерева.
«Манкай» (満開)— «полное раскрытие» по иероглифам, однако любопытно, что в комментариях японцы пишут, что дерево должно зацвести не меньше чем на восемь десятых. Поэтому «манкай» зачастую равен выражению «хатибудзаки», то есть «цветение на 8/10».
Конечно, встает вопрос, а какая цифра показывает наилучшее время на «ханами» (любованием цветущей сакурой)? Думаю, что нет однозначного ответа. Кто-то любит самое начало, когда открываются почки, а кто-то ждёт «манкая».
Но ведь я обещала, что эти цифры появляются и в японской поэзии, поэтому сегодня хайку великого и любимого Канэко Тота:
На пятерку
Заходится в крике дитя
На 5/10 сакура в цвету
じつによく泣く赤ん坊さくら五分
дзицу-ни ёку/ наку акамбо:/ сакура гобу
Очевидно, что поэт показывает жанровую сценку «ханами». Вот тут бедные вспотевшие родители, которым наверняка не до красоты цветов, они пытаются утихомирить саму природу в виде собственного ребенка и ожидаемо терпят поражение. А вот и сама сакура, королева праздника. Она еще не дошла до своего «манкая», до пика цветения. То ли дело настойчивый младенец, который демонстрирует отличную форму, ведь для него крик — самое естественное состояние и способ коммуникации с окружающим миром. Он гораздо смелее заявляет свое право, чем сакура, которой еще предстоит предстать во всей красе. Кажется, эти два параллельных образа — орущий младенец и распускающая сакура — дают надежду на будущее. Для меня это хайку о силе природы, которая чуть сильнее воплощается в плаче ребенка, чем в цветах сакуры
НА ФОТО: Гравюра Йосиды Тоси «Сакура на 3/10 в цвету» (三文咲き). Забавно, что я подглядела ее в одном англоязычном паблике, где название переведено с ошибкой. Дело в том, что 三文 может означать также 3 минуты, поэтому автор назвал гравюру так — «трехминутным цветением».
❤123👍39👏2
Сакура цветёт каждый год. Значит, и надежда на лучшее не умирает.
В рамках уикенда Азиатского клуба я приглашаю всех любителей поэзии в эту субботу 2 апреля в 14:30 в ГЭС-2 на мою поэтическую встречу
«Хайку-эксперимент. Сакура как главный цветок японской поэзии».
Мероприятие проводится бесплатное, но нужно зарегистрироваться тут
В рамках уикенда Азиатского клуба я приглашаю всех любителей поэзии в эту субботу 2 апреля в 14:30 в ГЭС-2 на мою поэтическую встречу
«Хайку-эксперимент. Сакура как главный цветок японской поэзии».
Мероприятие проводится бесплатное, но нужно зарегистрироваться тут
❤61👍13🥰5
Билеты на мое субботнее мероприятие в ГЭС-2 разошлись еще во вторник, но Азиатский клуб поделился закрытой ссылкой для своих, где еще можно успеть зарегистрироваться! Вход бесплатный.
Жду всех любителей японской поэзии 2 апреля в 14:30 в ГЭС-2 на мою поэтическую встречу «Хайку-эксперимент. Сакура как главный цветок японской поэзии»
Жду всех любителей японской поэзии 2 апреля в 14:30 в ГЭС-2 на мою поэтическую встречу «Хайку-эксперимент. Сакура как главный цветок японской поэзии»
Telegram
Азиатский клуб
Здесь про азиатскую культуру во всем многообразии. У нас: лекторий, школа восточных языков, бесплатные языковые клубы и коммьюнити единомышленников. По всем вопросам писать @alien_isla или @roxy_zhilina
❤29👍10😢5
ХАЙКУ-ЭКСПЕРИМЕНТ
Мой хайку-эксперимент про сакуру прошёл в самый снежный день апреля. Мы не следовали за природой за окном, как это принято в японской поэзии, а действовали вопреки.
Думаю, что эксперимент удался. Спасибо всем, кто пришёл, кто сделал свой перевод хайку свободолюбивого поэта Сантоки или написал своё собственное трехстишие о сакуре.
Мне хотелось показать, что у каждого из нас распускается своя сакура — у кого-то это была грустная сакура, а у кого-то дерзкая вишенка.
Кажется, у нас получилось посадить целый вишневый сад в японском стиле
Мой хайку-эксперимент про сакуру прошёл в самый снежный день апреля. Мы не следовали за природой за окном, как это принято в японской поэзии, а действовали вопреки.
Думаю, что эксперимент удался. Спасибо всем, кто пришёл, кто сделал свой перевод хайку свободолюбивого поэта Сантоки или написал своё собственное трехстишие о сакуре.
Мне хотелось показать, что у каждого из нас распускается своя сакура — у кого-то это была грустная сакура, а у кого-то дерзкая вишенка.
Кажется, у нас получилось посадить целый вишневый сад в японском стиле
❤138👍29👏8🔥3
РОЗОВЫЙ ХЁРСТ
В Токио сейчас идёт выставка Дэмиена Хёрста «Цветение вишни», которая по-японски называется, конечно же, «Сакура».
Когда-нибудь я надеюсь увидеть эти работы живьём, а пока приходится рассматривать фотографии или видео.
Любопытно, что Хёрст, который начинал как агрессивный концептуальный художник, замачивающий акул в формальдегиде, вернулся к визуальной нежности и художественным основам — взял в руки кисточку и масляные краски.
Японским посетителям выставки задается вопрос: сколько оттенков вы насчитаете в сакуре Хёрста? И ощущение какого главенствующего цвета вы получаете в итоге? Я тоже попробовала подсчитать, но сбилась со счета, хотя с главным цветом я определилась быстро и вынесла его в заголовок.
Когда совершаешь виртуальную прогулку по этой выставке, то не покидает ощущение, что картины как-будто дублируются, а образы повторяются. Ты стоишь внутри очень мощного цветения, которое тебя полностью поглощает.
Очень похожее по настроению хайку поэта Сантоки мы переводили в эту субботу на моем ХАЙКУ-ЭКСПЕРИМЕНТЕ в ГЭС-2. Оно всё строится на повторениях и интересном ритме.
Я уже когда-то цитировала это трехстишие, но сейчас снова не могу удержаться, оно неплохо, на мой взгляд, ложится на полотна Хёрста:
Цветы цветы
Цветут цветы
Цветы отцветают
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
Хотя если задуматься, то сакура Сантоки все же отличается от сакуры Хёрста — японская сакура подразумевает мимолетность и скорую смерть, а вот британский вариант cherry blossoms, как мне кажется, выглядят здесь оптимистично.
Интересно, какая сакура ближе вам — японская или британская?
В Токио сейчас идёт выставка Дэмиена Хёрста «Цветение вишни», которая по-японски называется, конечно же, «Сакура».
Когда-нибудь я надеюсь увидеть эти работы живьём, а пока приходится рассматривать фотографии или видео.
Любопытно, что Хёрст, который начинал как агрессивный концептуальный художник, замачивающий акул в формальдегиде, вернулся к визуальной нежности и художественным основам — взял в руки кисточку и масляные краски.
Японским посетителям выставки задается вопрос: сколько оттенков вы насчитаете в сакуре Хёрста? И ощущение какого главенствующего цвета вы получаете в итоге? Я тоже попробовала подсчитать, но сбилась со счета, хотя с главным цветом я определилась быстро и вынесла его в заголовок.
Когда совершаешь виртуальную прогулку по этой выставке, то не покидает ощущение, что картины как-будто дублируются, а образы повторяются. Ты стоишь внутри очень мощного цветения, которое тебя полностью поглощает.
Очень похожее по настроению хайку поэта Сантоки мы переводили в эту субботу на моем ХАЙКУ-ЭКСПЕРИМЕНТЕ в ГЭС-2. Оно всё строится на повторениях и интересном ритме.
Я уже когда-то цитировала это трехстишие, но сейчас снова не могу удержаться, оно неплохо, на мой взгляд, ложится на полотна Хёрста:
Цветы цветы
Цветут цветы
Цветы отцветают
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
Хотя если задуматься, то сакура Сантоки все же отличается от сакуры Хёрста — японская сакура подразумевает мимолетность и скорую смерть, а вот британский вариант cherry blossoms, как мне кажется, выглядят здесь оптимистично.
Интересно, какая сакура ближе вам — японская или британская?
❤36👍19🔥3
Ещё немного Хёрста, а также ссылка на сайт музея и на интервью с художником, где он говорит о живописи, о японском влиянии и почему ему было важно сделать вишневые деревья такими большими
👍52❤47🥰8🤩3🤔1
КРАШЕ ВСЕХ
Ибараги Норико было 19 лет, когда Япония капитулировала во Второй Мировой войне, а 13 лет спустя в 1958 году она написала пронзительное стихотворение о своей юности, которая пришлась на военные годы. Эти стихи стали визитной карточкой поэтессы и были переведены на многие языки, а по-английски даже стали песней. Меня поразило, что в 50 лет Норико-сан взялась за изучение корейского языка, чтобы переводить современных ей поэтов. Это вселяет надежду, что поколение, травмированное войной с обеих сторон, может попытаться пережить чудовищную военную травму через поэзию. А вот и моя попытка перевода этого стихотворения.
КОГДА Я БЫЛА КРАШЕ ВСЕХ
Когда я была краше всех
Улица за улицей грохоча стали рушиться
И с нелепых ракурсов там и тут
Проступало синее небо
Когда я была краше всех
Друг за другом вокруг меня умирали люди
На заводах, морях, на безымянных островах
Я решила, наряжаться мне больше незачем
Когда я была краше всех
Никто не дарил мне милых подарков
Мужчины умели лишь отдать честь и уйти,
Окинув меня выразительным взглядом
Когда я была краше всех
В голове моей была пустота
А на сердце — камень
Только руки-ноги блестели спелыми Каштанами
Когда я была краше всех
Моя страна проиграла войну
Как такая глупость с нами приключилась?!
Закатав рукава у блузки, я все шла и шла по несчастным улицам
Когда я была краше всех
По радио вовсю крутили джаз
И кружилась голова, будто куришь там, где нельзя
Я гналась за сладкими звуками чужой страны
Когда я была краше всех
Я была несчастна
Я была нелепа
Я была невероятно одинока
И тогда я решила —
Проживу-ка я долгую жизнь
Буду как французский старик Руо —
На закате дней он писал картины Невероятной красоты.
Ведь так?
Ибараги Норико было 19 лет, когда Япония капитулировала во Второй Мировой войне, а 13 лет спустя в 1958 году она написала пронзительное стихотворение о своей юности, которая пришлась на военные годы. Эти стихи стали визитной карточкой поэтессы и были переведены на многие языки, а по-английски даже стали песней. Меня поразило, что в 50 лет Норико-сан взялась за изучение корейского языка, чтобы переводить современных ей поэтов. Это вселяет надежду, что поколение, травмированное войной с обеих сторон, может попытаться пережить чудовищную военную травму через поэзию. А вот и моя попытка перевода этого стихотворения.
КОГДА Я БЫЛА КРАШЕ ВСЕХ
Когда я была краше всех
Улица за улицей грохоча стали рушиться
И с нелепых ракурсов там и тут
Проступало синее небо
Когда я была краше всех
Друг за другом вокруг меня умирали люди
На заводах, морях, на безымянных островах
Я решила, наряжаться мне больше незачем
Когда я была краше всех
Никто не дарил мне милых подарков
Мужчины умели лишь отдать честь и уйти,
Окинув меня выразительным взглядом
Когда я была краше всех
В голове моей была пустота
А на сердце — камень
Только руки-ноги блестели спелыми Каштанами
Когда я была краше всех
Моя страна проиграла войну
Как такая глупость с нами приключилась?!
Закатав рукава у блузки, я все шла и шла по несчастным улицам
Когда я была краше всех
По радио вовсю крутили джаз
И кружилась голова, будто куришь там, где нельзя
Я гналась за сладкими звуками чужой страны
Когда я была краше всех
Я была несчастна
Я была нелепа
Я была невероятно одинока
И тогда я решила —
Проживу-ка я долгую жизнь
Буду как французский старик Руо —
На закате дней он писал картины Невероятной красоты.
Ведь так?
❤309👍43🔥19😢1
Haiku Daily 🐌 pinned «КРАШЕ ВСЕХ Ибараги Норико было 19 лет, когда Япония капитулировала во Второй Мировой войне, а 13 лет спустя в 1958 году она написала пронзительное стихотворение о своей юности, которая пришлась на военные годы. Эти стихи стали визитной карточкой поэтессы…»
ВЕЛИКИЙ ХОЛОД
Японские поэты уверены, что хайку должно соответствовать сезону за окном в данный конкретный момент бытия, однако бывают времена, когда сезонные символы работают иначе — они становятся универсальной метафорой, как в этом стихотворении Такахамы Кёси:
Пыли подобна
В стужу зимнего дня
Смерть человека
大寒の埃の如く人死ぬる
дайкан/ но хокори готоку/ хито синуру
Здесь есть сезонный символ «дайкан», который дословно означает «большой холод» и приходится на самые холодные дни в календаре — с 20 января по 4 февраля. Я перевела «дайкан» как «стужу зимнего дня».
Тем не менее мне кажется, что это хайку может существовать вне сезонности как метафора, хотя и говорят, что в хайку не бывает метафор. Но разве мы не чувствуем иногда леденящий душу зимний холод даже в солнечный весенний день?
Это хайку было написано в 1940 году незадолго до вступления Японии во Вторую Мировую, и если смотреть ретроспективно, то из сегодняшнего дня это трехстишие наполняется дополнительными смыслами
Японские поэты уверены, что хайку должно соответствовать сезону за окном в данный конкретный момент бытия, однако бывают времена, когда сезонные символы работают иначе — они становятся универсальной метафорой, как в этом стихотворении Такахамы Кёси:
Пыли подобна
В стужу зимнего дня
Смерть человека
大寒の埃の如く人死ぬる
дайкан/ но хокори готоку/ хито синуру
Здесь есть сезонный символ «дайкан», который дословно означает «большой холод» и приходится на самые холодные дни в календаре — с 20 января по 4 февраля. Я перевела «дайкан» как «стужу зимнего дня».
Тем не менее мне кажется, что это хайку может существовать вне сезонности как метафора, хотя и говорят, что в хайку не бывает метафор. Но разве мы не чувствуем иногда леденящий душу зимний холод даже в солнечный весенний день?
Это хайку было написано в 1940 году незадолго до вступления Японии во Вторую Мировую, и если смотреть ретроспективно, то из сегодняшнего дня это трехстишие наполняется дополнительными смыслами
❤93👍19😢3🔥1👏1
ОДУВАНЧИК — СИМВОЛ СВОБОДЫ?
Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери и норвежский шедевр Сигбьерна Хельмебака «Андерсенам - Ура!».
Если у Брэдбери одуванчики — это образ самого лета, то у Хельмебака совершенно отчетливо они олицетворяют свободу. Там есть ужасно смешной пассаж, как в буржуазном геометрическом поселке, где все выстрижено согласно строгим правилам, вдруг на газоне у семейства Андерсенов, которые явно отличаются слишком свободным отношением к жизни, появляется «первый одуванчик в истории поселка», который грозит разрушить весь привычный уклад.
«Для меня этот одуванчик не просто одуванчик, это символ. Символ упадка. Лености. Психологии, основанной на принципе «а нам все равно». Символ всех тех тенденций, против которых мы боремся», — вот так с ужасом и презрением говорит один из жителей этого буржуазного рая, который испуган таким положением дел, хотя уже очевидно, что одуванчики возьмут вверх над буржуазным автоматизированным укладом. Ведь природа всегда берет свое.
Вот об этой их необыкновенной силе и радости — мой новый перевод.
На этот раз это стихотворение японского поэта и каллиграфа Сакамуры Симмина, которого я открыла для себя во времена пандемии и чьи стихи дают надежду и желание жить дальше.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
НА ФОТО: каллиграфическая работа со стихами Симмина об одуванчике
Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков» Рэя Бредбери и норвежский шедевр Сигбьерна Хельмебака «Андерсенам - Ура!».
Если у Брэдбери одуванчики — это образ самого лета, то у Хельмебака совершенно отчетливо они олицетворяют свободу. Там есть ужасно смешной пассаж, как в буржуазном геометрическом поселке, где все выстрижено согласно строгим правилам, вдруг на газоне у семейства Андерсенов, которые явно отличаются слишком свободным отношением к жизни, появляется «первый одуванчик в истории поселка», который грозит разрушить весь привычный уклад.
«Для меня этот одуванчик не просто одуванчик, это символ. Символ упадка. Лености. Психологии, основанной на принципе «а нам все равно». Символ всех тех тенденций, против которых мы боремся», — вот так с ужасом и презрением говорит один из жителей этого буржуазного рая, который испуган таким положением дел, хотя уже очевидно, что одуванчики возьмут вверх над буржуазным автоматизированным укладом. Ведь природа всегда берет свое.
Вот об этой их необыкновенной силе и радости — мой новый перевод.
На этот раз это стихотворение японского поэта и каллиграфа Сакамуры Симмина, которого я открыла для себя во времена пандемии и чьи стихи дают надежду и желание жить дальше.
ДУША ОДУВАНЧИКА
Даже если ногами растоптан
Даже если обглодан и сорван
Он не умрет
Он не завянет —
Вот такая в корнях его сила
Будет он как всегда
Развернувшись к солнцу цвести —
Вот такая в нем радость
Эту силу и эту радость
Сделать хочу своей душой
НА ФОТО: каллиграфическая работа со стихами Симмина об одуванчике
❤163👍34👏5😢2
Haiku Daily 🐌 pinned «ОДУВАНЧИК — СИМВОЛ СВОБОДЫ? Не знаю как вы, но я очень люблю одуванчики. Возможно, тут не обошлось без влияния двух хороших повестей, которые я прочла еще в детстве, и где одуванчики стали незаменимым элементом повествования — это «Вино из одуванчиков»…»
Если будешь играть с огнём, то ночью описаешься
Если проглотишь косточку арбуза, то изо рта покажется росток
Если проглотишь косточку арбуза, то изо рта покажется росток
❤78👍22🔥16😁8😱2