Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
ЦВЕТ ДЛЯ ФЕВРАЛЯ

Меня, конечно, подкупает, как японцы работают с цветом.


Сколько оттенков они различают, как умеют их сочетать друг с другом, какие красивые (и поэтические!) имена дают традиционным цветам.


«Цвет зари» , «цвет горной розы ямабуки», «цвет дымки», «цвет молодого папоротника».


А еще я заметила, как много традиционных цветов, чьи названия связаны с мышами! Даже затрудняюсь дать однозначный перевод: «фудзинэдзуми» - мышиный с оттенком глициний, «будо: нэдзуми» — мышиный с оттенком винограда, «янагинэдзуми» - мышиный с оттенком ивы. А есть мышиный цвет самого великого чайного мастера Сэн-но Рикю — «рикюнэдзу».


Для каждого месяца японцы также выбрали подходящие краски, и мне в первую очередь было интересно, что же они подобрали для моего месяца — января. Ожидаемо, это оказались приглушенные оттенки — «цвет туши», «цвет ёкана» и другие коричнево-черно-серые, а также отсутсвие цвета («цвет снега») и яркий «цвет киновари» (хотя есть и бледно-голубой и нежно-розовый). Они все меня оставили скорее разочарованной.


А вот в цветах февраля я нашла кое-что по душе — цвет «имаё-иро», чье название можно перевести как «цвет, модный прямо сейчас». Очень мне понравился этот оттенок приглушенного розового или персикового, почти матовый, оставляющий ощущение насыщенных румян. Этот цвет вошел в моду в X веке в эпоху Хэйан.


Я люблю все оттенки розового, а когда приходит весна, то мне нравится, как розовое соединяется с нежно-зеленым, прямо как в этом стихотворении X века монаха Сосэя, хотя я опять немного забегаю вперед, ведь сакура распустится только в марте:



Смотрю вокруг:
Едва-едва зазеленела ива,
А рядом сакура в цвету…
Моя столица! Парча весны
Тебе к лицу

見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
миватасэба/ янаги сакура-о/ кокимадзэтэ/ мияко дзо хару-но/ нисики нарикэру


Пятистишия «вака» не зря же записывают иероглифами «японская песня» — вот и мне захотелось сделать распевный перевод, чтобы показать какой-то чрезмерный восторг поэта. Мне кажется, что он прямо-таки кричит от радости, что весна пришла в Киото.


Еще заметила, что хотя я перевожу стихотворение, которое было написано 11 столетий назад, читать его по-японски легко и приятно, будто и нет между нами этих многих лет 🙂


НА ФОТО: Тот самый цвет февраля — имаё-иро, правда, разные ресурсы показывают немного разные его оттенки
👍5🔥32
ЧТО ТАКОЕ ДОКУМЕНТАЛИЗМ В ХАЙКУ


В последние годы заметно вырос интерес к документальному кино и произведениям, как теперь принято говорить, нон-фикшн.

Не знаю, с чем это связано, может быть, люди устали от придуманного мира. Им не так интересно читать реалистические истории «как в жизни», им подавай теперь саму жизнь.

Я недавно прочла хайку поэта Сайто Санки, которое меня задело за живое.





Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васюков


露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу



Кажется, перед нами разворачивается картина немотивированной злобы или какого-то буйного помешательства. Не удивительно, что когда японские читатели знакомились с этим хайку, то многие искренне полагали, что это выдуманная история.

Для японца такое поведение русского по отношению к фруктовому дереву выглядит более чем странно. Не секрет, что зачастую мы кажемся японцам грубыми людьми, даже наша обычная речь иногда их пугает — они думают, что мы ругаемся, хотя мы просто разговариваем.



Эксцентричная сцена из этого хайку на самом деле произошла во время Второй Мировой войны в городе Кобэ, где тогда жил Санки.

«Господин Васюков — мой сосед. Его сад хорошо виден из моего окна на втором этаже. Я не знаю, чем он зарабатывает себе на жизнь. Ему лет 56 или 57. Это краснолицый тучный белоэмигрант, чья жена-японка умерла от чахотки, поэтому теперь он живет один. Однажды утром он вышел в сад с длинным прутом и со странными криками принялся хаотично лупить по деревьям и сбивать плоды граната. Я не мог понять, зачем он это делает — то ли гранат напомнил ему об умершей женщине, то ли так он выражал радость, что освободился от больной туберкулезом жены, или просто потому, что он хотел попробовать гранатов», — так описал эти события в своем эссе «Соседи» сам Сайто Санки.


Когда я переводила это стихотворение, то думала, как же интересно получилось с гранатами, какое удивительное «попадание».

В русском названии фрукта я подспудно ощущаю, как на заднем плане маячит «война», но и японское слово «гранат» 石榴 состоит из колючих составляющих.

Первый иероглиф 石 — «камень», а второй 榴 входит в состав таких слов как «шрапнель» или «осколочно-фугасный снаряд».

Хорош и глагол, который использует Санки, — он означает не только «сбивать», но и «подстреливать».

Да и сами гранаты, по которым в ярости лупит человек, начинают истекать ярко-красным соком, который вызывает вполне очевидные ассоциации.

Кажется, что этот русский Васюков ведет какую-то свою войну, где летят и летят гранаты.

Нашла, кстати, современную японскую иллюстрацию (художник Акияма Ивао) с этим хайку, где красное лицо Васюкова выглядит то ли как кровоточащее месиво, то ли как вывернутый наизнанку гранат.

P.S. Я до конца не могу понять, как же правильно звучит фамилия этого русского — Васюков, Васьков, Васиков, Вашков? Если коллеги помогут, будут очень благодарна
🔥52👍1
МОЙ СОСЕД ВАСЬКОВ

Кажется, удалось найти героя предыдущего хайку. Большое спасибо Анне Слащёвой!

На кладбище города Кобэ захоронен Васьков А.И. ( 30 марта 1891 - 10 сентября 1958).

Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васьков

露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу


Если когда-нибудь окажусь в Кобэ, попытаюсь узнать что-то ещё о его судьбе

http://xn--80aimpg.xn--80aagie6cnnb.xn--p1ai/uploads/libraries/original/22a361d43d66f17871c4e00ac4cb99e476c97523.pdf?1457719844
👍21
Молодцы японцы. У них есть ежедневный календарь оттенков — тех самых традиционных цветов.

На мой день рождения выпал цвет «суми», то есть тушь.

Оттенок красивый, благородный, ещё и один из самых древних красителей в истории человечества.

Любопытно, что мое единственное кимоно как раз цвета туши — получается, что я попала с ним в самую точку.

Но я завидую своей дочке — на её день рождения выпал лиловый оттенок крыла голубки — «фудзи хатоба иро»!

Просто идеальный цвет — между нежным цветом глициний и бледно-серым
🥰9👍61🤮1
ПРИГЛУШЕННЫЙ ЭРОТИЗМ

Недавно я переводила хайку поэта Сайто Санки «Мой сосед Васьков» — про плоды граната, которое многим показалось непоэтическим. И я даже соглашусь, действительно, то стихотворение из ряда «царапающих».

Сегодня же я хочу показать другого Санки — лиричного и сексуального. Тем более, что мне очень близок посыл его стихотворения:



Полжизни прошло!
Там вдали наливаются соком
Ночные персики


中年や遠くみのれる夜の桃
тю:нэн я/ то:ку минорэру/ еру-но момо


Это хайку очень важно, так как именно из него Сайто Санки взял заглавие для одного из своих самых известных поэтических сборников — «Ночные персики».

Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы, но вот этот «язык фруктов» нам понятен и без перевода: гранаты как символ «борьбы», а персики как символ «эротизма».

С другой стороны, как справедливо замечают его комментаторы, было бы слишком однобоко видеть в этом стихотворении только сексуальный подтекст.

Пожалуй, здесь даже важнее чувство сожаления и грусти об упущенных возможностях. Во время войны ему было запрещено писать стихи, и к сочинительству он смог вернуться только после поражения Японии во Второй Мировой войне. Сколько всего можно было бы сделать.

И вот теперь его жизнь идет к закату. О чем он больше сожалеет? О том, что не успел что-то создать? Или же о том, что не успел что-то прочувствовать?

В любом случае он понимает, что персики зреют не для него, они уже так далеко, что их толком и не разглядеть.

НА ФОТО: «Персик в цвету» современной художницы Йоко Эйко, которая работает в жанре «нихонга»
13
Война
Стояла и ждала меня
В глубинах коридора

戦争が廊下の奥に立つてゐた
сэнсо: га/ ро:ка-но оку-ни/таттэита


Японское хайку 1939 года, которое написал поэт Ватанабэ Хакусэн, оказалось очень созвучно моменту
👍2923😢19
НУ САКУРА ДАЁТ!

У меня сложилась довольно интересная репутация — несколько раз в месяц я получаю просьбу от своих читателей найти оригинал хайку по русскому переводу.

Я стараюсь никогда не отказывать, потому что мне на самом деле очень нравится этот квест. За те годы, что я перевожу японские стихи, мой глаз натренировался глаз до такой степени, что поиск оригинала занимает всего пару минут.

Стоит мне посмотреть на русский перевод, как я отчетливо представляю, что мне надо искать.

Вчера меня попросили найти оригинал чудеснейшего хайку Иссы, которое я сама люблю с детства — аж от зубов отскакивал его русский текст в знаменитом переводе Веры Марковой:

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца…

Этот перевод всегда мне казался удачным, я бы даже сказала безупречным, однако когда я прочла оригинал, то поняла, что прочла это хайку как будто впервые — я почувствовала немного другую интонацию, где не было той фирменной поэтичности советских переводчиков, а была «фига в кармане».

В последнее время я чаще склоняюсь к тому, что в хайку важнее юмор, а не элегантная красота. Что язык хайку должен быть простым (как в оригинале!) и быть ближе к самой обычной разговорной речи (и в стихах классиков в том числе!).

Я поняла, что мне срочно нужен свой собственный перевод:

Чтоб князь
Да слез с коня?
Вот так сакура!

大名を 馬からおろす 桜かな
даймё-о/ ума-кара оросу/ сакура кана

Это хайку якобы написано в Уэно, где традиционно любовались цветущей сакурой. Однако перед въездом в Уэно, где находилось также святилище Токугавы Иэясу «Уэно Тосёгу» якобы висела табличка, предписывающая всем всадникам спешиваться из уважения к великому Сёгуну, даже князья-даймё.

Исса радостно посмеивается, ведь князь вынужден поступать как все смертные, а сакура здесь даже как бы и ни при чем — князь подчиняется не своему эстетическому порыву, а официальному предписанию.

Действительно, это очень смешно!

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ . Любование сакурой на смотровой площадке перед храмом Киёмидзу-до в парке Уэно. Это место также знаменито своей «лунной сосной» 月の松, чьи ветки садовники смогли загнуть в круг — символ просветления
46👍16🔥7🥰7
НЕТ ВОЙНЕ
👍209145👎15🔥9
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО ПОЖНЕШЬ


В любые тяжелые времена меня спасают японские стихи. Да, я не могу не переводить.

Вот и сегодня листая французскую антологию японской поэзии 1871 года, зацепилась за это пятистишие Фукудзавы Юкити (1834-1901) — писателя, переводчика и философа. Основателя, пожалуй, самого престижного частного японского университета Кэйо.


Сей и смотри —
Чтобы не взошел цветок
Нет такой земли!
Так и самого себя
С сердца исцелять начни



植えてみよ 花の育たぬ 里はなし 心からこそ 身は癒しけれ
уэтэ миё/ хана-но содатану/ сото-ва наси/ кокоро-кара косо/ ми-ва иясикэрэ


Забавно, что французский переводчик рассказывает, о чем это танка, дает свой вольный перевод в виде четверостишия, а также ссылается на фразу из «Фауста» Гёте, которая по его мнению совпадает с посылом японского поэта:

Man säe nur, man erntet mit der Zeit

Я не знаю немецкого, но мне ее помогли перевести: «Пожнешь только то, что посеешь».

НА ФОТО: Иллюстрация художника Госэда Ёсимацу из французской книги 1871 года «Антология древней и современной поэзии». Это как раз лист со стихотворением Фукудзавы Юкити
62👍13🥰6
Для тех, кто тоже хочет полистать эту антологию, вот ссылка -

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10545349/f25.planchecontact
🔥9👍8🤩31
В ДЕНЬ, КОГДА МИРУ ПРИДЁТ КОНЕЦ

8 лет назад — в августе 2014 года — я случайно наткнулась в сети на стихотворение одного японского поэта, которое по непонятной для меня причине я не могла не перевести.

Я плохо знаю условно современную японскую поэзию. Условно, потому что 20 век — это уже по большому счету тоже давняя история. Даже не знаю, есть ли русские переводы его стихов.

Важно, что как поэт он родился именно в России — в сибирском лагере для военнопленных, где провел 8 лет и начал писать стихи, чтобы, по его словам, «понять, что значит быть человеком». После смерти Сталина вернулся на родину, где выпустил первый сборник стихов под названием «Возвращение Санчо Пансы».



Исихара Йосиро
(1915-1977)

В день,
Когда миру
Придет конец,
Не подхвати простуду.

Опасайся вирусов
И матрас вынеси
На балкон — высушить.

Не забудь завернуть
Газовый вентиль
И поставь рис варить
На восемь вечера.


Сейчас я ощущаю на себе весь этот ужас, когда привычный мир рушится прямо на глазах, и меня ещё больше восхищает внутренняя стойкость лирического героя — я не уверена, что могу быть такой спокойной и рассудительной: заранее просушить матрас, чтобы он не заплесневел, выключить газ, чтобы не плодить ещё большие разрушения и даже приготовить горячей еды для тех, кто возможно останется после меня
278👍47👏12😢10🤔3
Еще зимой я написала симпатичную, на мой взгляд, литературную прогулку (со своими поэтическими переводами!) по Токио для журнала "Аэрофлот Премиум".


Когда мне её заказывали, я пыталась сопротивляться, что уже два года не была в Японии, но моя редактор Маша справедливо заметила, что я — одна из последних русских журналисток, кто успел побывать в там до начала пандемии.

И вот мартовский номер вышел.

Все это сегодня выглядит несбыточной мечтой, поэтому хочу сохранить этот текст как мой последний мирный тревел.


Надеюсь, что я доживу до прекрасной возможности навестить лягушку Басё, поэтический сад поэзии вака (мы помним, что ударение на первый слог!), что я выпью олдскульный коктейль в любимом баре Дадзая, съем исторические данго, которые так любил Нацумэ Сосэки и его герои, попробую последний ужин Мисимы, загляну в новую библиотеку Мураками и куплю себе на память каллиграфическую работу Аиды Мицуо.

Меня очень тронуло, что переводчик на английский моей прогулки, так вдохновился темой, что сделал собственные переводы стихов!

Все-таки литература дает нам силы жить дальше
102👍25👏5
Я уже давно заметила, что хайку обладает большой терапевтической силой, помогает пережить трудности, переварить творчески обиды и травмы.

Многие японские поэты становились поэтами тогда, когда переживали травматические моменты в жизни и не могли открыто выражать свое мнение.

Поэтому я согласилась сделать поэтический онлайн эвент вместе вместе с фестивалем современной японской культуры J-FEST.

Эта простейшая инструкция поможет вам написать хайку прямо сейчас.

Мне показалось, что сейчас, когда закрывается культурный японский фонд, когда останавливаются показы японского кино, очень важно сохранять какие-то хоть призрачные культурные связи с Японией.

Инструкция и задание по ссылке


https://t.me/jfest_ru/32
63👍25🔥2
САНСАРА В СНЕГУ


Я продолжаю делать своё маленькое дело — переводить с японского стихи, которые тоже очень малы. Мне ничего не остаётся, как крутить и крутить это поэтическое колесо.


Вчера я увидела в фейсбуке у прекрасной Дильшат Харман интересную ксилографию японского художника Акияма Ивао с крошечным путником, идущим по снегу и оставляющим свои крошечные следы.

Пригляделась, а это иллюстрация к стихотворению любимого в России дзэн-буддийского поэта и хулигана Танэды Сантоки:


И в жизни и в смерти
Все падает, падает снег

生死の中の雪ふりしきる
сё:дзи-но нака-но/ юки фурисикиру



Прекрасный пример сопоставления в японской поэзии: с одной стороны «жизнь и смерть» в буддийском смысле, образ вечности, крутящееся колесо сансары, а с другой — падающий без перерыва снег, сезонный зимний символ. Снег против вечности?


Сантока, на мой взгляд, объединяет эти два образа — мне показалось, что снег падает внутри этого бесконечно вращающегося колеса. По крайней мере, я отчетливо представила себе эту зимнюю сансару.


Снег — это, очевидно, и символ очищения, хотя мне здесь он не кажется таким уж безобидным, ведь в таком снегу легко увязнуть и погибнуть. Не случайно и на иллюстрации снег гораздо больше человека.


Мне понравилось, как звучит это стихотворение, а если повторять его раз за разом, то кажется, что в нем слышится ритм японских сутр. Надеюсь, что в русском переводе мне удалось хоть чуть-чуть передать эту мелодику.


Интересно, что стихи Сантоки сложно отнести к определенному жанру — к хайку или к сэнрю. Сэнрюисты считают его своим поэтом, а хайдзины — своим.


Получается, опять сопоставление. Кажется, в данном случае мы можем смело ставить знак равенства между хайку и сэнрю, как сам Сантока ставит знак равенства между «сансарой» и «падающим снегом»
149👍32🥰7😁1
УЖЕ ДАВНО ОНИ СЧИТАЛИ, ЧТО УМЕР СПРУТ


Я всегда старалась переводить только то, что мне нравилось. И вот впервые со мной случилось нечто странное — я перевела текст, который при первом прочтении вызвал жуткое отторжение. Мне захотелось как можно скорее его забыть и никогда к нему не возвращаться.

Сегодня поймала себя на мысли, что этот текст, пожалуй, единственное, что я могу перевести и не испытывать чувства, что я делаю что-то совершенно неуместное.

Видимо, пришло время переводить странные стихи:


НЕУМИРАЮЩИЙ СПРУТ
Хагивара Сакутаро (1886-1942)


в одном аквариуме
одного океанариума
долго-долго жил голодный спрут

туда под землю,
где под камнями мрачны тени,
печально, как всегда,
луч солнца пробивался
сквозь потолок зеленого стекла


об этом мрачном месте позабыли люди


уже давно они считали,
что умер спрут

ведь сквозь стекло
сквозь солнечную пыль
всегда лишь проступала
морская затхлая вода


однако наш моллюск не умер
наш спрут таился среди скал

и пробудившись,
открыл он глаз
в несчастном и забытом всеми
резервуаре

те дни, такие долгие,
он страшно голодал

но не было нигде еды
и пропитания не сумев найти
он откусил себе одну из ног

одну сначала, затем еще одну

ну а потом в конечном счете
когда пришел конец ногам
он наизнанку выворотил тело
и начал есть, что было в нем внутри

все органы, все по порядку

наш спрут в итоге съел всего себя

он не оставил НИ-ЧЕ-ГО
ни одного фрагмента
ни кожи, ни мозга, ни желудка

когда служитель
пришел внезапно по утру
резервуар был пуст

сквозь тусклое и пыльное стекло
была видна прозрачная вода цвета индиго
и водоросли, колышущиеся едва-едва

нигде ни под каким углом
не видно было никого живого
спрут полностью исчез

однако он не умер

и после своего исчезновения
он там остался вечно жить —
в пустом, забытом, старом
резервуаре

навечно —
или скажем так, на долгие века —
осталось жить там существо,
невидимое человеческому глазу,

в вечной нужде и вечном недовольстве

НА ФОТО: иллюстрация Аканэмати Харухико
👍81😢65🤯25🔥1716
ДАЛЕКИЕ И БЛИЗКИЕ

Часто встречаю мнение читателей, что японские трёхстишия схожи с коанами, которые надо разгадать. Некоторые читатели идут дальше и считают, что и разгадать-то эти коаны невозможно.

У меня тоже бывает проскальзывают подобные ассоциации. Мне кажется, что зачастую все дело в той самой двухчастной композиции, когда одно сравнивается с другим. Или даже когда одно объясняется через другое, как в этом стихотворении:



Что значит родство?
Далеки, но так близки
Слива и Луна

親しみは遠くて近き月と梅
ситасими-ва/ то:кутэ тикаки/ цуки то умэ


В первой строчке поэтесса Тиё заявляет тему своего высказывания — «ситасими». Это японское слово означает и дружбу, и родство взглядов, и душевную привязанность, и кровные узы. В двух оставшихся строчках она даёт ответ — показывает это слово через, пожалуй, один из самых шаблонных сюжетов восточного искусства — луну и цветущую сливу.

Луна где-то далеко в небе, а слива вот тут, до нее, кажется, можно дотянуться рукой. Белая слива кажется особенно белой в лунном свете, а глядя на луну в марте, как не вспомнить о цветущей сливе

НА ФОТО: Охара Косон «Слива и Луна»
144👍28🥰7👏2