Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
ЧТО ГОВОРИЛИ ЧИХАЮЩИМ НА РУСИ В 19 ВЕКЕ?

«Если человек чихает, — тот, кто услышал, говорит: курасукэ. Чихнувший благодарит, произнося: сихасииха (слова благодарности). Ещё говорят: нацутороия. Это ритуальные слова, не обидные. Примечание: Смысл этого непонятен. Наш человек, если человек чихает, он считает, что о нём кто-то судачит. И сам произносит бранные слова. Это большая разница…»

Я все же не могу понять, что значит слово «курасукэ». А вы?

https://www.facebook.com/122637967785435/posts/4678235452225641/?d=n
👍32
«Удивительные сведения об окружающих Землю морях», японская рукопись 1807 года — один из экспонатов выставки «Путешествия, продолжающиеся в вечность». Обратный отсчёт идёт, выставка в отделе рукописей закончится 10 февраля, успейте побывать на ней.

Эта книга с красочными иллюстрациями — запись рассказов четырёх японских моряков, которые сбились с курса, были спасены российскими торговцами, прожили в Иркутске 8 лет, гостили у графа Николая Румянцева, были приняты российским императором и в составе посольства Николая Резанова вернулись на родину.

Рукопись содержит подробнейшие сведения обо всём, что встретили моряки в России. На рисунках — корабли, айсберги и скалы, звери и птицы, национальные костюмы и занятия людей.
В 2009 году издан перевод на русский язык, его, разумеется, можно взять у нас в библиотеке, чтение любопытнейшее.

«Если человек чихает, — тот, кто услышал, говорит: курасукэ. Чихнувший благодарит, произнося: сихасииха (слова благодарности). Ещё говорят: нацутороия. Это ритуальные слова, не обидные. Примечание: Смысл этого непонятен. Наш человек, если человек чихает, он считает, что о нём кто-то судачит. И сам произносит бранные слова. Это большая разница…

В гостиных поставлены предметы вроде плоских столов на высоких деревянных ножках, из полосатого, фиолетового, белого или яичного цвета камня толщиной всего в четыре сун, размером с татами. Ими пользуются, чтобы выложить что-то. Название камня — мурамура. Много раз видели этот камень больших размеров; из него сооружены колонны в храмах. Видно, что его используют и для других мелких поделок. Видели, как пользуются сделанной из него головкой курительной трубки. Видели также много положенных одна на другую книг, написанных поперечным письмом...
В покоях в доме есть место, где выращивают травы и цветы. Посередине на цветочных полках самые разные растения. Всё это огорожено листами стекла. Есть садовник, время от времени он регулирует подачу тепла и холода, способствует распусканию цветов, созреванию плодов. Этот сезон, кажется, бывает около пятой луны. Моряки видели, как собирают плоды слив, персиков, абрикосов. За много лет в этой стране впервые видели цветы и плоды. Говорят, будто из-за того, что земля в стране холодная, кроме, как таким вот образом в домах, цветы не распускаются. Была поездка на дачу гарафу [графа Николая Петровича Румянцева]. Там много редкостного. Есть красивые певчие птицы. Среди них держат дикого павлина и других. Было там много редких трав и разных деревьев в горшках…

Каждый раз, когда мы куда-нибудь отправлялись, нас везли в экипажах. Ехали по четыре человека. Колёса были расписаны, экипажи сделаны великолепно. Запряжены четвёркой лошадей. Сверху на экипаж положено листовое железо, натянута кожа, сделано так, чтобы на ходу экипаж покачивался. Изготовлен экипаж так, чтобы даже во время движения он не громыхал. Для того, чтобы можно было видеть, что снаружи, по четырём сторонам вставлены листы стекла; внутри выложено подушками, всё вокруг обтянуто красивой парчой…»

Книга лежит в витрине выставки на развороте с прекрасным моржом. Но мы специально полистали-поснимали и другие рисунки, чтобы поделиться с вами!

https://www.facebook.com/122637967785435/posts/4678235452225641/?d=n

Кстати, вы угадали, что значит «курасукэ», «сихасииха» и «нацутороия»?
#путешествия_в_вечность
👍103🔥2
РОЗА — ЭМБЛЕМА ЛЮБВИ?

Это хайку поэтессы Нодзавы Сэцуко, наверное, было бы уместнее перевести к 8 марта, но оно все построено на зимнем сезонном слове, поэтому пусть будет поздравлением ко дню всех влюбленных.

Хочется, чтобы все были счастливы в своих отношениях и не теряли себя даже ради самых любимых людей 🙂


Зимняя роза!
В руках своих держу
Свою судьбу


冬薔薇やわが掌が握るわが生涯
фуюбара я/ вага тэ-га нигиру/ вага сё:гай


Для нас роза — однозначно символ любви, однако в случае с Нодзавой Сэцуко не все так просто. Как это красиво и как болезненно жить своей жизнью, как будто хочет сказать поэтесса. Кажется, что в её хайку роза становится еще и символом свободы. Или я не права?

НА ФОТО: «Наводят красоту», ширма художницы Танигути Фумиэ (1910—2001), которая была на долгие годы забыта. Сложности в личной жизни (развод с мужем и потеря детей) подтолкнули ее к переезду в США в 1953 году, где она надеялась пропагандировать стиль живописи «нихонга», однако случилось так, что она практически оставила занятия искусством
👍53
ЦВЕТ ДЛЯ ФЕВРАЛЯ

Меня, конечно, подкупает, как японцы работают с цветом.


Сколько оттенков они различают, как умеют их сочетать друг с другом, какие красивые (и поэтические!) имена дают традиционным цветам.


«Цвет зари» , «цвет горной розы ямабуки», «цвет дымки», «цвет молодого папоротника».


А еще я заметила, как много традиционных цветов, чьи названия связаны с мышами! Даже затрудняюсь дать однозначный перевод: «фудзинэдзуми» - мышиный с оттенком глициний, «будо: нэдзуми» — мышиный с оттенком винограда, «янагинэдзуми» - мышиный с оттенком ивы. А есть мышиный цвет самого великого чайного мастера Сэн-но Рикю — «рикюнэдзу».


Для каждого месяца японцы также выбрали подходящие краски, и мне в первую очередь было интересно, что же они подобрали для моего месяца — января. Ожидаемо, это оказались приглушенные оттенки — «цвет туши», «цвет ёкана» и другие коричнево-черно-серые, а также отсутсвие цвета («цвет снега») и яркий «цвет киновари» (хотя есть и бледно-голубой и нежно-розовый). Они все меня оставили скорее разочарованной.


А вот в цветах февраля я нашла кое-что по душе — цвет «имаё-иро», чье название можно перевести как «цвет, модный прямо сейчас». Очень мне понравился этот оттенок приглушенного розового или персикового, почти матовый, оставляющий ощущение насыщенных румян. Этот цвет вошел в моду в X веке в эпоху Хэйан.


Я люблю все оттенки розового, а когда приходит весна, то мне нравится, как розовое соединяется с нежно-зеленым, прямо как в этом стихотворении X века монаха Сосэя, хотя я опять немного забегаю вперед, ведь сакура распустится только в марте:



Смотрю вокруг:
Едва-едва зазеленела ива,
А рядом сакура в цвету…
Моя столица! Парча весны
Тебе к лицу

見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
миватасэба/ янаги сакура-о/ кокимадзэтэ/ мияко дзо хару-но/ нисики нарикэру


Пятистишия «вака» не зря же записывают иероглифами «японская песня» — вот и мне захотелось сделать распевный перевод, чтобы показать какой-то чрезмерный восторг поэта. Мне кажется, что он прямо-таки кричит от радости, что весна пришла в Киото.


Еще заметила, что хотя я перевожу стихотворение, которое было написано 11 столетий назад, читать его по-японски легко и приятно, будто и нет между нами этих многих лет 🙂


НА ФОТО: Тот самый цвет февраля — имаё-иро, правда, разные ресурсы показывают немного разные его оттенки
👍5🔥32
ЧТО ТАКОЕ ДОКУМЕНТАЛИЗМ В ХАЙКУ


В последние годы заметно вырос интерес к документальному кино и произведениям, как теперь принято говорить, нон-фикшн.

Не знаю, с чем это связано, может быть, люди устали от придуманного мира. Им не так интересно читать реалистические истории «как в жизни», им подавай теперь саму жизнь.

Я недавно прочла хайку поэта Сайто Санки, которое меня задело за живое.





Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васюков


露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу



Кажется, перед нами разворачивается картина немотивированной злобы или какого-то буйного помешательства. Не удивительно, что когда японские читатели знакомились с этим хайку, то многие искренне полагали, что это выдуманная история.

Для японца такое поведение русского по отношению к фруктовому дереву выглядит более чем странно. Не секрет, что зачастую мы кажемся японцам грубыми людьми, даже наша обычная речь иногда их пугает — они думают, что мы ругаемся, хотя мы просто разговариваем.



Эксцентричная сцена из этого хайку на самом деле произошла во время Второй Мировой войны в городе Кобэ, где тогда жил Санки.

«Господин Васюков — мой сосед. Его сад хорошо виден из моего окна на втором этаже. Я не знаю, чем он зарабатывает себе на жизнь. Ему лет 56 или 57. Это краснолицый тучный белоэмигрант, чья жена-японка умерла от чахотки, поэтому теперь он живет один. Однажды утром он вышел в сад с длинным прутом и со странными криками принялся хаотично лупить по деревьям и сбивать плоды граната. Я не мог понять, зачем он это делает — то ли гранат напомнил ему об умершей женщине, то ли так он выражал радость, что освободился от больной туберкулезом жены, или просто потому, что он хотел попробовать гранатов», — так описал эти события в своем эссе «Соседи» сам Сайто Санки.


Когда я переводила это стихотворение, то думала, как же интересно получилось с гранатами, какое удивительное «попадание».

В русском названии фрукта я подспудно ощущаю, как на заднем плане маячит «война», но и японское слово «гранат» 石榴 состоит из колючих составляющих.

Первый иероглиф 石 — «камень», а второй 榴 входит в состав таких слов как «шрапнель» или «осколочно-фугасный снаряд».

Хорош и глагол, который использует Санки, — он означает не только «сбивать», но и «подстреливать».

Да и сами гранаты, по которым в ярости лупит человек, начинают истекать ярко-красным соком, который вызывает вполне очевидные ассоциации.

Кажется, что этот русский Васюков ведет какую-то свою войну, где летят и летят гранаты.

Нашла, кстати, современную японскую иллюстрацию (художник Акияма Ивао) с этим хайку, где красное лицо Васюкова выглядит то ли как кровоточащее месиво, то ли как вывернутый наизнанку гранат.

P.S. Я до конца не могу понять, как же правильно звучит фамилия этого русского — Васюков, Васьков, Васиков, Вашков? Если коллеги помогут, будут очень благодарна
🔥52👍1
МОЙ СОСЕД ВАСЬКОВ

Кажется, удалось найти героя предыдущего хайку. Большое спасибо Анне Слащёвой!

На кладбище города Кобэ захоронен Васьков А.И. ( 30 марта 1891 - 10 сентября 1958).

Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васьков

露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу


Если когда-нибудь окажусь в Кобэ, попытаюсь узнать что-то ещё о его судьбе

http://xn--80aimpg.xn--80aagie6cnnb.xn--p1ai/uploads/libraries/original/22a361d43d66f17871c4e00ac4cb99e476c97523.pdf?1457719844
👍21
Молодцы японцы. У них есть ежедневный календарь оттенков — тех самых традиционных цветов.

На мой день рождения выпал цвет «суми», то есть тушь.

Оттенок красивый, благородный, ещё и один из самых древних красителей в истории человечества.

Любопытно, что мое единственное кимоно как раз цвета туши — получается, что я попала с ним в самую точку.

Но я завидую своей дочке — на её день рождения выпал лиловый оттенок крыла голубки — «фудзи хатоба иро»!

Просто идеальный цвет — между нежным цветом глициний и бледно-серым
🥰9👍61🤮1
ПРИГЛУШЕННЫЙ ЭРОТИЗМ

Недавно я переводила хайку поэта Сайто Санки «Мой сосед Васьков» — про плоды граната, которое многим показалось непоэтическим. И я даже соглашусь, действительно, то стихотворение из ряда «царапающих».

Сегодня же я хочу показать другого Санки — лиричного и сексуального. Тем более, что мне очень близок посыл его стихотворения:



Полжизни прошло!
Там вдали наливаются соком
Ночные персики


中年や遠くみのれる夜の桃
тю:нэн я/ то:ку минорэру/ еру-но момо


Это хайку очень важно, так как именно из него Сайто Санки взял заглавие для одного из своих самых известных поэтических сборников — «Ночные персики».

Иногда бывает, что мы не считываем японские поэтические символы, но вот этот «язык фруктов» нам понятен и без перевода: гранаты как символ «борьбы», а персики как символ «эротизма».

С другой стороны, как справедливо замечают его комментаторы, было бы слишком однобоко видеть в этом стихотворении только сексуальный подтекст.

Пожалуй, здесь даже важнее чувство сожаления и грусти об упущенных возможностях. Во время войны ему было запрещено писать стихи, и к сочинительству он смог вернуться только после поражения Японии во Второй Мировой войне. Сколько всего можно было бы сделать.

И вот теперь его жизнь идет к закату. О чем он больше сожалеет? О том, что не успел что-то создать? Или же о том, что не успел что-то прочувствовать?

В любом случае он понимает, что персики зреют не для него, они уже так далеко, что их толком и не разглядеть.

НА ФОТО: «Персик в цвету» современной художницы Йоко Эйко, которая работает в жанре «нихонга»
13
Война
Стояла и ждала меня
В глубинах коридора

戦争が廊下の奥に立つてゐた
сэнсо: га/ ро:ка-но оку-ни/таттэита


Японское хайку 1939 года, которое написал поэт Ватанабэ Хакусэн, оказалось очень созвучно моменту
👍2923😢19
НУ САКУРА ДАЁТ!

У меня сложилась довольно интересная репутация — несколько раз в месяц я получаю просьбу от своих читателей найти оригинал хайку по русскому переводу.

Я стараюсь никогда не отказывать, потому что мне на самом деле очень нравится этот квест. За те годы, что я перевожу японские стихи, мой глаз натренировался глаз до такой степени, что поиск оригинала занимает всего пару минут.

Стоит мне посмотреть на русский перевод, как я отчетливо представляю, что мне надо искать.

Вчера меня попросили найти оригинал чудеснейшего хайку Иссы, которое я сама люблю с детства — аж от зубов отскакивал его русский текст в знаменитом переводе Веры Марковой:

Как вишни расцвели!
Они с коня согнали
И князя-гордеца…

Этот перевод всегда мне казался удачным, я бы даже сказала безупречным, однако когда я прочла оригинал, то поняла, что прочла это хайку как будто впервые — я почувствовала немного другую интонацию, где не было той фирменной поэтичности советских переводчиков, а была «фига в кармане».

В последнее время я чаще склоняюсь к тому, что в хайку важнее юмор, а не элегантная красота. Что язык хайку должен быть простым (как в оригинале!) и быть ближе к самой обычной разговорной речи (и в стихах классиков в том числе!).

Я поняла, что мне срочно нужен свой собственный перевод:

Чтоб князь
Да слез с коня?
Вот так сакура!

大名を 馬からおろす 桜かな
даймё-о/ ума-кара оросу/ сакура кана

Это хайку якобы написано в Уэно, где традиционно любовались цветущей сакурой. Однако перед въездом в Уэно, где находилось также святилище Токугавы Иэясу «Уэно Тосёгу» якобы висела табличка, предписывающая всем всадникам спешиваться из уважения к великому Сёгуну, даже князья-даймё.

Исса радостно посмеивается, ведь князь вынужден поступать как все смертные, а сакура здесь даже как бы и ни при чем — князь подчиняется не своему эстетическому порыву, а официальному предписанию.

Действительно, это очень смешно!

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ . Любование сакурой на смотровой площадке перед храмом Киёмидзу-до в парке Уэно. Это место также знаменито своей «лунной сосной» 月の松, чьи ветки садовники смогли загнуть в круг — символ просветления
46👍16🔥7🥰7
НЕТ ВОЙНЕ
👍209145👎15🔥9
ЧТО ПОСЕЕШЬ, ТО ПОЖНЕШЬ


В любые тяжелые времена меня спасают японские стихи. Да, я не могу не переводить.

Вот и сегодня листая французскую антологию японской поэзии 1871 года, зацепилась за это пятистишие Фукудзавы Юкити (1834-1901) — писателя, переводчика и философа. Основателя, пожалуй, самого престижного частного японского университета Кэйо.


Сей и смотри —
Чтобы не взошел цветок
Нет такой земли!
Так и самого себя
С сердца исцелять начни



植えてみよ 花の育たぬ 里はなし 心からこそ 身は癒しけれ
уэтэ миё/ хана-но содатану/ сото-ва наси/ кокоро-кара косо/ ми-ва иясикэрэ


Забавно, что французский переводчик рассказывает, о чем это танка, дает свой вольный перевод в виде четверостишия, а также ссылается на фразу из «Фауста» Гёте, которая по его мнению совпадает с посылом японского поэта:

Man säe nur, man erntet mit der Zeit

Я не знаю немецкого, но мне ее помогли перевести: «Пожнешь только то, что посеешь».

НА ФОТО: Иллюстрация художника Госэда Ёсимацу из французской книги 1871 года «Антология древней и современной поэзии». Это как раз лист со стихотворением Фукудзавы Юкити
62👍13🥰6
Для тех, кто тоже хочет полистать эту антологию, вот ссылка -

https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k10545349/f25.planchecontact
🔥9👍8🤩31
В ДЕНЬ, КОГДА МИРУ ПРИДЁТ КОНЕЦ

8 лет назад — в августе 2014 года — я случайно наткнулась в сети на стихотворение одного японского поэта, которое по непонятной для меня причине я не могла не перевести.

Я плохо знаю условно современную японскую поэзию. Условно, потому что 20 век — это уже по большому счету тоже давняя история. Даже не знаю, есть ли русские переводы его стихов.

Важно, что как поэт он родился именно в России — в сибирском лагере для военнопленных, где провел 8 лет и начал писать стихи, чтобы, по его словам, «понять, что значит быть человеком». После смерти Сталина вернулся на родину, где выпустил первый сборник стихов под названием «Возвращение Санчо Пансы».



Исихара Йосиро
(1915-1977)

В день,
Когда миру
Придет конец,
Не подхвати простуду.

Опасайся вирусов
И матрас вынеси
На балкон — высушить.

Не забудь завернуть
Газовый вентиль
И поставь рис варить
На восемь вечера.


Сейчас я ощущаю на себе весь этот ужас, когда привычный мир рушится прямо на глазах, и меня ещё больше восхищает внутренняя стойкость лирического героя — я не уверена, что могу быть такой спокойной и рассудительной: заранее просушить матрас, чтобы он не заплесневел, выключить газ, чтобы не плодить ещё большие разрушения и даже приготовить горячей еды для тех, кто возможно останется после меня
278👍47👏12😢10🤔3
Еще зимой я написала симпатичную, на мой взгляд, литературную прогулку (со своими поэтическими переводами!) по Токио для журнала "Аэрофлот Премиум".


Когда мне её заказывали, я пыталась сопротивляться, что уже два года не была в Японии, но моя редактор Маша справедливо заметила, что я — одна из последних русских журналисток, кто успел побывать в там до начала пандемии.

И вот мартовский номер вышел.

Все это сегодня выглядит несбыточной мечтой, поэтому хочу сохранить этот текст как мой последний мирный тревел.


Надеюсь, что я доживу до прекрасной возможности навестить лягушку Басё, поэтический сад поэзии вака (мы помним, что ударение на первый слог!), что я выпью олдскульный коктейль в любимом баре Дадзая, съем исторические данго, которые так любил Нацумэ Сосэки и его герои, попробую последний ужин Мисимы, загляну в новую библиотеку Мураками и куплю себе на память каллиграфическую работу Аиды Мицуо.

Меня очень тронуло, что переводчик на английский моей прогулки, так вдохновился темой, что сделал собственные переводы стихов!

Все-таки литература дает нам силы жить дальше
102👍25👏5
Я уже давно заметила, что хайку обладает большой терапевтической силой, помогает пережить трудности, переварить творчески обиды и травмы.

Многие японские поэты становились поэтами тогда, когда переживали травматические моменты в жизни и не могли открыто выражать свое мнение.

Поэтому я согласилась сделать поэтический онлайн эвент вместе вместе с фестивалем современной японской культуры J-FEST.

Эта простейшая инструкция поможет вам написать хайку прямо сейчас.

Мне показалось, что сейчас, когда закрывается культурный японский фонд, когда останавливаются показы японского кино, очень важно сохранять какие-то хоть призрачные культурные связи с Японией.

Инструкция и задание по ссылке


https://t.me/jfest_ru/32
63👍25🔥2