Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
Сегодня у меня день рождения. Наверное, это здорово — родиться между Новым годом и Рождеством, хотя есть и подводные камни.

С одной стороны, на мой день всегда наряжена ёлка, с другой, мне часто не дарят отдельный деньрожденческий подарок, а делают один общий с новогодним. В детстве я считала это огромной несправедливостью.
На зимние каникулы дети разъезжались или ходили на елки, так что я даже помню один свой день рождения, на который практически никто не пришёл, хотя я приглашала половину класса :)

В наши дни можно отмечать все что угодно онлайн и это, пожалуй, самый безопасный способ!

На день рождения я выбрала спортивное хайку поэта Ямагути Сэйси:


Коньки свои
Ещё только шнурую, но уже
Разгораюсь внутри

スケートの ひもむすぶ間も はやりつつ

сукэ:то-но/ химо мусубу ма-мо/ хаярицуцу


Мне близка тема зимнего спорта на открытом воздухе — обожаю коньки и лыжи. На коньки я встала года в четыре, во Владивостоке, потом в Москве уже ходила в секцию фигурного катания. На беговых лыжах тоже катаюсь с детства с большим удовольствием.

Мне хорошо знакомо это чувство необыкновенного внутреннего ажиотажа, предчувствие гладкого льда или хорошей свежей лыжни.

Это день я тоже хотела провести по-спортивному, но неудачно повредила колено, поэтому мне остаётся лишь мысленного шнуровать ботинки и мечтать скоро снова выйти на лёд или на лыжню :)
🔥94
Спасибо большое за поздравления и поддержку, для меня это очень важно :)
1
Я/МЫ КОМАТИ


По большому счету нельзя сказать, что Басё писал «хайку», в том смысле, как мы понимаем сегодня этот жанр.

Басё был поэтом «хайкай-но рэнга» — это коллективная поэзия, которая сочиняется в реальном времени, когда один поэт пишет трехстишие, а другой двустишие, меняя тему. И так может длится практически бесконечно.

Иногда этот жанр пытаются объяснить западным читателям через джазовую интерпретацию, но я бы предложила более текстовую аналогию — современный рэп-баттл.

Такие цепочки могли состоять из разного количества стансов, но Басё предпочитал касэн — цепочку из 36 стихотворений.

Сегодня я выхвачу три стиха, которые идут друг за другом в легендарном касэне «Соломенный плащ обезьяны», чтобы на этом небольшом примере проиллюстрировать всю красоту и сложность этого коллективного творчества:


Кёрай:

Радость всей жизни —
Вот и готов сборник стихов

いのち嬉しき撰集のさた 
иноти урэсики/ сэнсю: - но сата



Бонтё:

Как затейливо
На бумаге меняется
Моя любовь

さまざまに品かはりたる恋をして
самадзама-ни/ сина каваритару/ кои-о ситэ



Басё:

В этом мире укиё
Все мы в итоге — Комати

浮世の果は皆小町なり
укиё-но хатэ-ва/ мина комати нари


Первое двухстишие принадлежит Кёраю. Мне оно ужасно нравится — если я когда-нибудь наберусь смелости сделать свою книгу о поэзии, то возьму его эпиграфом. Кёрай фиксирует здесь этот сладостный момент, когда ему сообщают прекрасную новость, что сборник готов.

За двухстишием Кёрая следует трехстишие Бонтё, где Бонтё продолжает тему поэтического сборника, но сужает её до любовной лирики. Мне кажется, здесь он не просто выводит любвеобильного лирического героя (по умолчанию кажется, что речь идёт о мужчине), который вспоминает все свои романы — его герой удивляется, как сильно отличается реальная любовь от «рассказа о любви», даже если этот рассказ оформлен как любовное стихотворение.

И вот тут выходит великий Басё, учитель Кёрая и Бонтё.

Мир укиё означает «изменчивый бренный мир», то есть Басё подхватывает тему непостоянства всего сущего, а в конце двустишия называет по имени одну из величайших поэтесс Японии — Оно-но Комати.

Талантливейшая красавица, известная своими многочисленными романами и писавшая практически только о любви, закончила свои дни нищей покинутой всеми старухой (советую прочитать замечательную пьесу Юкио Мисимы «Надгробие Комати» в переводе Григория Чхартишвили).

Вот удел настоящего поэта, как будто хочет сказать Басё, — в этом изменчивом мире укиё все мы закончим как Комати.

Я не могу выбрать, какое из трёх стихотворений мне нравится больше, но это ведь это так и задумано, что каждое из них полностью раскрывается только рядом с соседним и не должно существовать отдельно.

НА ФОТО: «Героиня Умэкава в снегу», гравюра Китано Цунэтоми из цикла «Полное собрание пьес Тикамацу Мондзаэмона».

В пьece «Гoнeц в пpeиcпoднюю» ee главный гepoй Tюбэй, жeлaя выкyпить вoзлюблeннyю куртизанку Умэкаву, pacтpaчивaeт чyжиe дeньги и oбpeкaeт ceбя нa кaзнь
6
ДЕЛИКАТНОЕ СПОКОЙСТВИЕ

Сегодня послушала лекцию чайного сэнсэя Сокэй Кимура и задала ему вопрос, почему в чайной комнате на свитках почти не встретишь хайку.

Кимура-сэнсэй ответил, что, по его мнению, на свитке может быть что угодно, даже хайку, которое написал сам чайный мастер.

Интуитивно я, конечно же, сама об этом догадывалась, но все равно приятно получить такой ответ от авторитетного человека из Урасэнкэ.

Если бы сегодня я вдруг устраивала бы чайную встречу, то на свитке бы написала это хайку поэта Муро Сайсэй (室生犀星).

В этом хайку я удивительным образом вижу все главные принципы чайного действия — «ва»(гармонию), «сэй»(чистоту), «кэй»(уважение) и «дзяку»(спокойствие), которые передаются через образы снега и человека и их деликатное взаимодействие:


«Снег пошёл…» —
Вымолвил кто-то
И тут же затих


ゆきふると いひしばかりの 人しづか

юки фуру-то/ ииси бакари-но/ хито сидзука

Невозможно не заметить, что это хайку почти полностью записано азбукой, и только слово «человек» выведено иероглифом 人.

Кажется, что этот иероглиф не просто так появляется в этом поэтическом тексте. Мне почему-то кажется, что таким образом «человек» выделяется на природном поэтическом фоне, как нечто вклинивающееся в естественный порядок вещей

НА ФОТО: Кавасэ Хасуй «Снег в Ханда»
8❤‍🔥1
МУЗЕЙ НЕВИННОСТИ

Не так давно я показывала вам перевод трех стихотворений о любви и поэзии, вырванных из одной поэтической цепочки, и получила заявку показать как-нибудь целую цепочку.

Сегодня я решила поделиться с вами очень важной для меня работой — касэном «Осенний ветер».

Это мой первый осознанный перевод, который я сделала весной 1996 года, будучи еще студенткой МГУ.

Я с нежностью возвращаюсь в то время и вспоминаю, как увлекательно это было — ночами просиживать над средневековым текстом и пытаться понять его смысл и ритм.

Перечитывая рукопись сегодня (а эта моя работа была написана еще от руки!), ловлю себя на мысли, что сейчас я многое перевела бы совершенно иначе, избавилась бы от избыточных прилагательных и гипертрофированно красивых образов, но тогда я была уверена, что самое главное в поэзии — красота.

Я решила, что для меня важно, чтобы этот первый наивный перевод сохранился в неизменном виде как прекрасное напоминание о моих самых первых самостоятельных шагах на пути японской поэзии.

Поэтическая цепочка хайкай из 36 стихотворении называется касэн. Читая трёхстишия и двустишия, вы в уме должны сложить из них пятистишия.

Я не буду давать никаких комментариев к этим текстам, так как мне интересно, как читатель, не знакомый с этой формой, её воспримет. Мне интересно, какие из стихотворений вам понравятся больше всего? Какие повороты темы вам запомнятся? И, конечно же, если у вас будут вопросы, я с огромной радостью отвечу!
3
КАСЭН «ОСЕННИЙ ВЕТЕР»

Из антологии «Зимний день». Название всей антологии происходит от двустишия Басё:

Чарует в зимний день
Луч утреннего солнца

冬の朝日の哀れなりけり
фую-но асахи-но/ аварэ нарикэри





1. Басё:

В порывах осеннего ветра
Бреду я одиноко
На Тикусая похож

狂句こがらしの身は竹斎に似たる哉


2. Ясуй:

А ты, кто, странник? Со шляпы твоей
По ветру летят лепестки

たそやとばしるかさの山茶花


3. Какэй

В лучах луны на рассвете
Послушно желанию мастера
Харчевни здание встает

有明の主水に酒屋つくらせて


4. Дзёго

Вдруг рыжая лошадь росу
Стряхнула с гривы своей

かしらの露をふるふあかむま


5. Тохоку

В полях,
Где корейский мискант
Зачах и выцвел давно…

朝鮮の細りすゝきのにほひなき


6. Сёхэй

При свете закатного солнца
Срезает крестьянин рис

日のちり/\に野に米を苅  


7. Ясуй

Лишь цапля меня навестит
В приюте из трав,
Что в полях затерялся

わがいほは鷺にやどかすあたりにて


8. Басё

Скрываюсь и жду,
Чтоб выросли волосы вновь

髮はやすまをしのぶ身のほど


9. Дзёго

Горек жизни обман…
Чтобы грудь облегчить
Выбрасываю молоко

いつはりのつらしと乳をしぼりすて


10. Какэй

И плача протяжные стоны
Слышны над могильной плитой

きえぬそとばにすご/\となく 


11. Басё

Как морозит под утро…
На стене тень того,
Кто костёр разжигает

影法のあかつきさむく火を燒て 


12. Тохоку

Бедность пришла незаметно,
Дом опустел


あるじはひんにたえし虚家


13. Какэй

Облетает ива в поле…
Подарила ей имя своё
Красавица-Коман

田中なるこまんが柳落るころ


14. Ясуй

Густой туман… Прихрамывая будто
Волочит лодку кто-то

霧にふね引人はちんばか 


15. Тохоку

Прилег и вдаль смотрю
Как тонок месяц
В темноте небес!

たそかれを横にながむる月ほそし


16. Дзёго

Вернулся я из княжеского замка
Все шумным кажется вокруг


となりさかしき町に下り居る


17. Ясуй

Спросил у фрейлины:
«В садах дворцовых
Уж, верно, сакура в цвету?»

二の尼に近衛の花のさかりきく

18. Басё

В ответ лишь всхлип: «Пустое, —
Порхают бабочки в траве!»

蝶はむぐらにとばかり鼻かむ


19. Дзёго

В роскошном паланкине
Прозрачен занавес —
Как в дымке чей-то лик

のり物に簾透顔おぼろなる


20. Какэй

С досады пущена стрела,
И крик летит ей вслед!

いまぞ恨の矢をはなつ声  

21. Басё

Разбойников былых легенды
Хранили эти сосны,
Но ветром сломаны они


ぬす人の記念の松の吹おれて


22. Тохоку

Здесь у иссякшего ручья,
Что носит имя Соги

しばし宗祇の名を付し水 


23. Какэй

Одежда вымокла насквозь, —
Стою без шляпы я
Под проливным дождем

笠ぬぎて無理にもぬるゝ北時雨


24. Ясуй

Иссохших трав пучки раздвинув
Срываю тотиса

冬がれわけてひとり唐苣


25. Тохоку

Вдали белеет что-то
Быть может кости предков наших,
Быть может нет?!

しら/\と砕けしは人の骨か何 


26. Дзёго

По белой шкурке каракатицы
Судьбу читают дикари

烏賊はゑびすの国のうらかた 


27. Ясуй

Не могу разрешить
Я загадку печали твоей,
О кукушка!

あはれさの謎にもとけし郭公

28. Басё

За долгую ночь с бочонок воды
По капле стекло

秋水一斗もりつくす夜ぞ   

29. Дзёго

Бочонок сакэ осушив
Любуюсь на луну в хижине
Японского Ли Бо

日東の李白が坊に月を見て


30. Какэй

Шляпу украсил цветком
Слепой музыкант

巾に木槿をはさむ琵琶打


31. Басё

Под вечер в храм
К мощам священного быка
Приносят травы

うしの跡とぶらふ草の夕ぐれに


32. Тохоку

Вот женщина спешит —
На голове корзина с сельдью

箕に鮗の魚をいたゞき


33. Какэй

Молюсь на рассвете
В надежде, что звезды
Пошлют мне дитя

わがいのりあけがたの星孕むべく 


34. Ясуй

Сегодня впервые сестренка
Отправится брови чернить

けふはいもとのまゆかきにゆき


35. Тохоку

Шелком тонким
Собирают в купальне
Опавший вишен цвет

綾ひとへ居湯に志賀の花漉て


36. Дзёго

Глициний тени бродят
В сводах легких галереи


廊下は藤のかげつたふ也 


НА ФОТО: Юкихико Курихара «Весенний вечер». Как вы поняли, в поэтической цепочке перемешаны все сезоны, но заканчивать ее принято на легкой и невесомой ноте, приблизительно так я визуально представляю себе финал этого текста — в розовых и немного мистических тонах
👍62🔥1
УМЭ. ДВА ОБРАЗА СЛИВЫ

В Японии уже кое-где расцветает первая слива, предвестница весны, вот и мне захотелось отойти от снежной темы и перевести хайку с сезонным словом «умэ».

Выбрала чудесное трехстишие поэта Ямагути Сэйсона:


Дым плывёт
От сожжённой травы…
Какая слива белая


草を焼く 煙流れて 梅白し  

куса-о яку/ кэмури нагартэ/ умэ сироси



Для Ямагути Сэйсона цветущая слива ассоциируется с эфемерным дымом. Сливу ценят не только за стойкость и раннее цветение (зачастую даже во время снегопада), но и за дивный аромат.

Мне показалось интересным, как Сэйсон приглушает аромат сливы и на первый план выводит совсем другой запах — жженой травы. Это создаёт необычный образ сливы-умэ. Возможно, этот ход и делает это хайку таким запоминающимися.

А вот я захотела пойти ещё дальше и проиллюстрировать Сэйсона рисунком, где подчёркивается ещё одна особенность этого прекрасного дерева — ее мощь.

Вы же помните, что корявый шершавый ствол сливы считается в Китае и Японии очень похожим на тело дракона?

У Сэйсона слива цветёт белым, а у меня на рисунке ——красным, как аллюзия на алый язык дракона и огненное пламя, вырывающееся из его пасти.

На этой небольшой работе я хочу ещё показать свою новую японскую печать (прекрасную!), где и мое имя, и фамилия записываются иероглифами.

Мне необыкновенно повезло, что моя фамилия «Семида» звучит на японском так поэтично — «Поле цикад»(蝉田), а имя «Анна» тоже вполне японское — традиционно оно записывается как 杏奈. Я расшифровываю эти иероглифы как «Абрикос из Канагавы».

Со сливой есть ещё одна устойчивая ассоциация — тело старика, которое все «расцветает» весной. Но это сложный образ и я пока не придумала, как его можно показать в рисунке :)
🔥52
ХАЙКУ ИЗ РУССКОЙ СКАЗКИ — новый шутливый конкурс трехстиший от Haiku Daily!

Подробности и участие по ссылке — https://www.facebook.com/940695946082211/posts/2097283980423396/?d=n
👍2
ПЯТЬ ЗИМНИХ ВЕЧЕРОВ


Вы же знаете, как я люблю зиму. Вот и в очередной раз изучала хайку о зиме и нашла несколько совершенно прекраснейших стихотворений, которые натолкнули меня на мысль, что пора делать новый миникурс.

Я решила его назвать «БЕЛЫЙ СЕЗОН. ПЯТЬ ЗИМНИХ ХАЙКУ». Он будет состоять из пяти коротких увлекательных занятий, на каждом из которых мы разберем одно зимнее стихотворение японских поэтов:

- прочитаем оригинальный текст произведения (с подстрочника)
- ознакомимся с контекстом
- послушаем, как звучит каждое хайку по-японски
- попробуем сделать собственный поэтический перевод или интерпретацию оригинального текста



Этот миникурс подходит для вас в том случае, если:

- вы интересуетесь японской поэзией и японской литературой и хотите понять, как устроены японские стихи «изнутри» и прочесть эти тексты в оригинале
- вы сами пишете хайку на русском языке и хотите получить дополнительный инструмент для поиска новых тем и вдохновения
- хотите попробовать сделать собственные переводы японских стихов или написать хайку на русском языке по мотивам этих произведений


Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником!

Если вы заинтересовались, напишите мне личное сообщение, я вышлю вам детали по оплате курса, а также вы сможете задать вопросы


Где: на платформе Telegram
Когда: с 11 по 24 февраля (занятия будут 11, 14, 17, 21 и 24 февраля)
Стоимость: 2500 рублей, оплатить нужно до 7 февраля включительно, чтобы я понимала заранее, соберется группа или нет

НА ФОТО: Нодзи Микико «Белый сезон», 2020 год
НОЧНЫЕ ШОРОХИ

Когда я прочитала это хайку Масаоки Сики, то сначала подумала, что оно слишком уж простое — что тут переводить, о чем тут думать?

Сложность здесь только в первой строчке — в звукоподражательном слове «сара-сара», которым передаётся шелест или журчание.

Но потом я решила попробовать построить весь перевод на приглушенном звуке «ш», чтобы передать ощущение зимней ночи, придавленной снегопадом:


Шур-шур-шур
Слышу, как шумит бамбук…
Ночью снег пошёл

さらさらと 竹に音あり 夜の雪
сара-сара-то/ такэ-ни ото ари/ еру-но юки

Недавно я читала биографию классического музыканта, молодого пианиста Даниила Трифонова, с которым приключился один неприятный казус на одном выступлении с оркестром, — в зале погас свет и музыканты растерялись, но только не Даниил, так как он любил практиковаться в темных помещениях, потому что в темноте усиливается слух.

Когда я переводила это хайку, то почему-то вспомнила Даниила Трифонова в темном зале и представила себе, как японский поэт проводит зимнюю ночь взаперти и не видит, что происходит на окном, зато слышит, как на бамбук падает снег. В моей воображаемой картине внутри комнаты темно и тихо, а снаружи — белым-бело и слышен каждый шорох.

И да, я знаю, что при написании и переводе хайку не следует использовать глаголы, обозначающие чувства восприятия, такие как «видеть», «слышать», «ощущать», но в данном случае я решила, что это все же оправдано дополнительным звуком «ш» :)


НА ФОТО: Камисака Сэкка, «Бамбук в снегу»
6🔥2👍1
ПРЕДЧУВСТВИЕ ВЕСНЫ


У нас за окном снежная зима, и я с удовольствием готовлю зимний курс хайку «БЕЛЫЙ СЕЗОН», где мы будем читать и обсуждать прекраснейшие зимние стихи.

Но я тут нашла одно весеннее трехстишие и поняла, что не смогу дотерпеть до марта — мне нужно перевести его прямо сейчас и поделиться им с вами:

Опадает камелия
Уж если падать как она
То в бурный поток


落椿われならば急流へ落つ
отицубаки/ варэ нараба/ кю:рю-э оцу


Я уже много раз переводила хайку про камелии, которые опадают не по одному лепестку, а целым раскрывшимся бутоном, издавая при этом характерный глухой звук.

Но это стихотворение современного поэта Такахи Сюгё меня поразило стремительностью — как будто ему мало красивого падения цветка камелии, он добавляет еще и драматизма вот этим «бурным потоком».

Камелии бывают разных цветов — ярко-алые, белоснежные, нежно-розовые, но японские читатели в этом хайку, где цвет камелии не назван, видят скорее яркие цветы, которые стремительно уносят бурные воды.

НА ФОТО: «Розовые камелии» современного художника Хидэтоси Мито. Мне показалось, что они достаточно драматичны, чтобы проиллюстрировать это хайку
7
ЕЩЁ ВЧЕРА

Неожиданно посмотрела на Нетфликсе японский мультфильм 1991 года студии «Гибли», название которого перевели как Only Yesterday «Ещё вчера».

Оказалась, что это очень милая неспешная история про взросление и выбор жизненного пути с флэшбэками из детства 1966 года.

В одном из эпизодов фильма, когда главная героиня приезжает в деревню в префектуре Ямагата, встречающий ее юноша цитирует хайку Басё:

В конце концов
Чей кожи коснутся они?
Цветы сафлора

行く末は 誰が肌ふれむ 紅の花
юкусуэ-ва/ та-га хада фурэму/ бэни-но хана


Героиня приезжает в том числе, чтобы участвовать в сборе цветов «бэни-бана» (紅花) по-русски сафлора, из которых благодаря разным манипуляциям (подробно показано в мультфильме) получают натуральный ярко-красный пигмент. Из этого пигмента делают помаду и красители для ткани.

Есть легкое противоречие между тем, как цветы выглядят (оранжевые колючки) и тем оттенком, который получается в итоге и закреплён в названии цветка, где первый иероглиф 紅 «бэни» означает «красный», а второй 花 «хана» — цветок.

Для японцев это противоречие тоже очевидно, поэтому главная героиня рассказывает легенду, что в период Эдо девушки собирали цветы «бэнибана» без перчаток, кололи пальцы и их кровь окрашивала лепестки в ярко-алый цвет.

Собирательницы цветов «бэни-бана» в те времена не могли себе позволить купить помаду, поскольку этот пигмент ценился на вес золота.

Мне очень понравилось, как трёхстишие 17 века не утратило своей актуальности и сейчас — даже в экономическом смысле, ведь в мультфильме явно подчёркивается мысль, что японская деревня умирает и не может позволить себе пользоваться даже плодами своих трудов.



НА ФОТО: Поля и цветы сафлора в этом мультфильме прорисованы с удивительной ботанической точностью
15
ХАЙКУ ИЗ РУССКОЙ СКАЗКИ. ИТОГИ

Пришло время подводить итоги шутливого конкурса хайку по русским сказкам, который я провела вместе с Издательским домом Мещерякова и который неожиданно показал, что это замечательная тема для сочинения хайку и сэнрю.

У нас три победителя, и, что особенно приятно, все хайку иллюстрируют разные русские сказки — «Колобок», «Маша и три медведя» и «Курочка ряба»:



ПЕРВОЕ МЕСТО

Алексей Порьяз

Путь самурая
Даже в пасти кицунэ
Не оборвется!



ВТОРОЕ МЕСТО

Анна Коваленко

И в своём дому
Нет покоя медведям.
Ох, Маша, Маша!



ТРЕТЬЕ МЕСТО

Ирина Сковородкина

Куриных яиц немало.
Хотелось бы мне
Золотое найти.


Поздравляю всех победителей и всех участников, так как это был очень приятный опыт!


И ещё не могу не отметить Татьяну Оборину, которая сочинила беспрецедентное количество хайку для конкурса! Я хочу отметить Татьяну специальным призом за участие :)

НА ФОТО: чудесная гравюра как будто иллюстрирующая русскую сказку ( подсмотрела ее у одного из конкурсантов )))
👍103👏3
ПИЛЮЛЯ ХОРОШЕГО НАСТРОЕНИЯ

Многие японские слова и выражения прижились в русском языке и уже не требует перевода.

Думаю, все знают, что такое «икигаи» — про это явление уже написаны многочисленные книги, которые рассказывают, где и как его правильно искать 🙂

Кажется, я тоже могу гордиться тем фактом, что ввела в русскоязычный обиход японское слово «фую-гомори». По крайней мере для тех, кто читает мой канал, оно уже стало понятным без перевода.

Сегодня хочу поделиться еще одним красивым японский словом, которое, к сожалению, сегодня употребляют даже не все современные японцы.

Это слово «КИГУСУРИ» 気薬.

Оно записывается двумя иероглифами, где «ки» 気 означает «настроение», «душевные силы», «психическая энергия», а «гусури» 薬 означает «лекарство».

Если поискать в японских словарях, то такое сочетание иероглифов удастся найти в словарях исторической лексики, так как оно относится к так называемым «ямато-котоба», то есть исконно японским словам, которые со временем были вытеснены китайскими словами.

«Кигусури» — это «лекарство для души», «пилюля хорошего настроения» поэтический оборот, который я теперь собираюсь употреблять почаще.

Я задумалась, что же для меня является «кигусури»?

Впрочем, ответ, наверное, очевиден — это японская поэзия, которая дает мне постоянный заряд оптимизма, так как позволяет увидеть прекрасное на расстоянии вытянутой руки и получше разобраться в собственных чувствах.


Если вы тоже любите японскую поэзию и хотите получить порцию «кигусури» в последний месяц зимы, то приглашаю вас на свой поэтический курс «БЕЛЫЙ СЕЗОН. ПЯТЬ ЗИМНИХ ХАЙКУ», который стартует уже в эту пятницу 11 февраля (подробности - https://t.me/HaikuDaily/876)

И расскажите, что для вас является «кигусури»?

НА ФОТО: еще одно мое «кигусури» — это прекрасная японская фотография. Все-таки японские фотографы сильно отличаются от всех других 🙂 Это замечательное зимнее фото Фудзи — работа фотографа, который подписывается как h. Manabe
👍97
КАК ЛЮБОВАТЬСЯ ФУДЗИ ЗИМОЙ

Отличный совет принесла я вам сегодня от поэта Кобаяси Иссы.

Мы же знаем, что при опасности человеческие чувства обостряются, в том числе и чувство прекрасного:


Кто фугу не едал
Тот и Фудзи бесподобной
Не видал

河豚食わぬ 奴には見せな 不二の山
фугу кувану/ яцу-ни-ва мисэна/ фудзи-но яма


Говорят, что Исса до 50 лет не пробовал фугу, так как боялся отравиться, но потом съев один раз, не смог остановиться и написал много хайку об этой рыбе.

В этом трехстишии понятно, что хотел сказать автор: истинную красоту Фудзи может разглядеть лишь тот, кто выжил после блюда из ядовитой рыбы фугу и тот, кто смог оценить его вкус.

Для усиления эффекта Исса записывает «Фудзи» другой парой иероглифов 不二, которые означают «единственную в своём роде».

Я перевела это хайку в шутейной манере, а для пуристов дам дословный перевод:

Чуваку
Который не ест фугу,
Не покажешь Фудзи


Да, забыла написать, что фугу — это зимнее сезонное слово, поскольку ее едят именно в холодные месяцы года

НА ФОТО: Утагава Хиросигэ, рыбы фугу и лакедра с веткой цветущей сливы — цветком февраля
4
ЧТО ГОВОРИЛИ ЧИХАЮЩИМ НА РУСИ В 19 ВЕКЕ?

«Если человек чихает, — тот, кто услышал, говорит: курасукэ. Чихнувший благодарит, произнося: сихасииха (слова благодарности). Ещё говорят: нацутороия. Это ритуальные слова, не обидные. Примечание: Смысл этого непонятен. Наш человек, если человек чихает, он считает, что о нём кто-то судачит. И сам произносит бранные слова. Это большая разница…»

Я все же не могу понять, что значит слово «курасукэ». А вы?

https://www.facebook.com/122637967785435/posts/4678235452225641/?d=n
👍32
«Удивительные сведения об окружающих Землю морях», японская рукопись 1807 года — один из экспонатов выставки «Путешествия, продолжающиеся в вечность». Обратный отсчёт идёт, выставка в отделе рукописей закончится 10 февраля, успейте побывать на ней.

Эта книга с красочными иллюстрациями — запись рассказов четырёх японских моряков, которые сбились с курса, были спасены российскими торговцами, прожили в Иркутске 8 лет, гостили у графа Николая Румянцева, были приняты российским императором и в составе посольства Николая Резанова вернулись на родину.

Рукопись содержит подробнейшие сведения обо всём, что встретили моряки в России. На рисунках — корабли, айсберги и скалы, звери и птицы, национальные костюмы и занятия людей.
В 2009 году издан перевод на русский язык, его, разумеется, можно взять у нас в библиотеке, чтение любопытнейшее.

«Если человек чихает, — тот, кто услышал, говорит: курасукэ. Чихнувший благодарит, произнося: сихасииха (слова благодарности). Ещё говорят: нацутороия. Это ритуальные слова, не обидные. Примечание: Смысл этого непонятен. Наш человек, если человек чихает, он считает, что о нём кто-то судачит. И сам произносит бранные слова. Это большая разница…

В гостиных поставлены предметы вроде плоских столов на высоких деревянных ножках, из полосатого, фиолетового, белого или яичного цвета камня толщиной всего в четыре сун, размером с татами. Ими пользуются, чтобы выложить что-то. Название камня — мурамура. Много раз видели этот камень больших размеров; из него сооружены колонны в храмах. Видно, что его используют и для других мелких поделок. Видели, как пользуются сделанной из него головкой курительной трубки. Видели также много положенных одна на другую книг, написанных поперечным письмом...
В покоях в доме есть место, где выращивают травы и цветы. Посередине на цветочных полках самые разные растения. Всё это огорожено листами стекла. Есть садовник, время от времени он регулирует подачу тепла и холода, способствует распусканию цветов, созреванию плодов. Этот сезон, кажется, бывает около пятой луны. Моряки видели, как собирают плоды слив, персиков, абрикосов. За много лет в этой стране впервые видели цветы и плоды. Говорят, будто из-за того, что земля в стране холодная, кроме, как таким вот образом в домах, цветы не распускаются. Была поездка на дачу гарафу [графа Николая Петровича Румянцева]. Там много редкостного. Есть красивые певчие птицы. Среди них держат дикого павлина и других. Было там много редких трав и разных деревьев в горшках…

Каждый раз, когда мы куда-нибудь отправлялись, нас везли в экипажах. Ехали по четыре человека. Колёса были расписаны, экипажи сделаны великолепно. Запряжены четвёркой лошадей. Сверху на экипаж положено листовое железо, натянута кожа, сделано так, чтобы на ходу экипаж покачивался. Изготовлен экипаж так, чтобы даже во время движения он не громыхал. Для того, чтобы можно было видеть, что снаружи, по четырём сторонам вставлены листы стекла; внутри выложено подушками, всё вокруг обтянуто красивой парчой…»

Книга лежит в витрине выставки на развороте с прекрасным моржом. Но мы специально полистали-поснимали и другие рисунки, чтобы поделиться с вами!

https://www.facebook.com/122637967785435/posts/4678235452225641/?d=n

Кстати, вы угадали, что значит «курасукэ», «сихасииха» и «нацутороия»?
#путешествия_в_вечность
👍103🔥2
РОЗА — ЭМБЛЕМА ЛЮБВИ?

Это хайку поэтессы Нодзавы Сэцуко, наверное, было бы уместнее перевести к 8 марта, но оно все построено на зимнем сезонном слове, поэтому пусть будет поздравлением ко дню всех влюбленных.

Хочется, чтобы все были счастливы в своих отношениях и не теряли себя даже ради самых любимых людей 🙂


Зимняя роза!
В руках своих держу
Свою судьбу


冬薔薇やわが掌が握るわが生涯
фуюбара я/ вага тэ-га нигиру/ вага сё:гай


Для нас роза — однозначно символ любви, однако в случае с Нодзавой Сэцуко не все так просто. Как это красиво и как болезненно жить своей жизнью, как будто хочет сказать поэтесса. Кажется, что в её хайку роза становится еще и символом свободы. Или я не права?

НА ФОТО: «Наводят красоту», ширма художницы Танигути Фумиэ (1910—2001), которая была на долгие годы забыта. Сложности в личной жизни (развод с мужем и потеря детей) подтолкнули ее к переезду в США в 1953 году, где она надеялась пропагандировать стиль живописи «нихонга», однако случилось так, что она практически оставила занятия искусством
👍53
ЦВЕТ ДЛЯ ФЕВРАЛЯ

Меня, конечно, подкупает, как японцы работают с цветом.


Сколько оттенков они различают, как умеют их сочетать друг с другом, какие красивые (и поэтические!) имена дают традиционным цветам.


«Цвет зари» , «цвет горной розы ямабуки», «цвет дымки», «цвет молодого папоротника».


А еще я заметила, как много традиционных цветов, чьи названия связаны с мышами! Даже затрудняюсь дать однозначный перевод: «фудзинэдзуми» - мышиный с оттенком глициний, «будо: нэдзуми» — мышиный с оттенком винограда, «янагинэдзуми» - мышиный с оттенком ивы. А есть мышиный цвет самого великого чайного мастера Сэн-но Рикю — «рикюнэдзу».


Для каждого месяца японцы также выбрали подходящие краски, и мне в первую очередь было интересно, что же они подобрали для моего месяца — января. Ожидаемо, это оказались приглушенные оттенки — «цвет туши», «цвет ёкана» и другие коричнево-черно-серые, а также отсутсвие цвета («цвет снега») и яркий «цвет киновари» (хотя есть и бледно-голубой и нежно-розовый). Они все меня оставили скорее разочарованной.


А вот в цветах февраля я нашла кое-что по душе — цвет «имаё-иро», чье название можно перевести как «цвет, модный прямо сейчас». Очень мне понравился этот оттенок приглушенного розового или персикового, почти матовый, оставляющий ощущение насыщенных румян. Этот цвет вошел в моду в X веке в эпоху Хэйан.


Я люблю все оттенки розового, а когда приходит весна, то мне нравится, как розовое соединяется с нежно-зеленым, прямо как в этом стихотворении X века монаха Сосэя, хотя я опять немного забегаю вперед, ведь сакура распустится только в марте:



Смотрю вокруг:
Едва-едва зазеленела ива,
А рядом сакура в цвету…
Моя столица! Парча весны
Тебе к лицу

見わたせば柳桜をこきまぜて都ぞ春の錦なりける
миватасэба/ янаги сакура-о/ кокимадзэтэ/ мияко дзо хару-но/ нисики нарикэру


Пятистишия «вака» не зря же записывают иероглифами «японская песня» — вот и мне захотелось сделать распевный перевод, чтобы показать какой-то чрезмерный восторг поэта. Мне кажется, что он прямо-таки кричит от радости, что весна пришла в Киото.


Еще заметила, что хотя я перевожу стихотворение, которое было написано 11 столетий назад, читать его по-японски легко и приятно, будто и нет между нами этих многих лет 🙂


НА ФОТО: Тот самый цвет февраля — имаё-иро, правда, разные ресурсы показывают немного разные его оттенки
👍5🔥32
ЧТО ТАКОЕ ДОКУМЕНТАЛИЗМ В ХАЙКУ


В последние годы заметно вырос интерес к документальному кино и произведениям, как теперь принято говорить, нон-фикшн.

Не знаю, с чем это связано, может быть, люди устали от придуманного мира. Им не так интересно читать реалистические истории «как в жизни», им подавай теперь саму жизнь.

Я недавно прочла хайку поэта Сайто Санки, которое меня задело за живое.





Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васюков


露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу



Кажется, перед нами разворачивается картина немотивированной злобы или какого-то буйного помешательства. Не удивительно, что когда японские читатели знакомились с этим хайку, то многие искренне полагали, что это выдуманная история.

Для японца такое поведение русского по отношению к фруктовому дереву выглядит более чем странно. Не секрет, что зачастую мы кажемся японцам грубыми людьми, даже наша обычная речь иногда их пугает — они думают, что мы ругаемся, хотя мы просто разговариваем.



Эксцентричная сцена из этого хайку на самом деле произошла во время Второй Мировой войны в городе Кобэ, где тогда жил Санки.

«Господин Васюков — мой сосед. Его сад хорошо виден из моего окна на втором этаже. Я не знаю, чем он зарабатывает себе на жизнь. Ему лет 56 или 57. Это краснолицый тучный белоэмигрант, чья жена-японка умерла от чахотки, поэтому теперь он живет один. Однажды утром он вышел в сад с длинным прутом и со странными криками принялся хаотично лупить по деревьям и сбивать плоды граната. Я не мог понять, зачем он это делает — то ли гранат напомнил ему об умершей женщине, то ли так он выражал радость, что освободился от больной туберкулезом жены, или просто потому, что он хотел попробовать гранатов», — так описал эти события в своем эссе «Соседи» сам Сайто Санки.


Когда я переводила это стихотворение, то думала, как же интересно получилось с гранатами, какое удивительное «попадание».

В русском названии фрукта я подспудно ощущаю, как на заднем плане маячит «война», но и японское слово «гранат» 石榴 состоит из колючих составляющих.

Первый иероглиф 石 — «камень», а второй 榴 входит в состав таких слов как «шрапнель» или «осколочно-фугасный снаряд».

Хорош и глагол, который использует Санки, — он означает не только «сбивать», но и «подстреливать».

Да и сами гранаты, по которым в ярости лупит человек, начинают истекать ярко-красным соком, который вызывает вполне очевидные ассоциации.

Кажется, что этот русский Васюков ведет какую-то свою войну, где летят и летят гранаты.

Нашла, кстати, современную японскую иллюстрацию (художник Акияма Ивао) с этим хайку, где красное лицо Васюкова выглядит то ли как кровоточащее месиво, то ли как вывернутый наизнанку гранат.

P.S. Я до конца не могу понять, как же правильно звучит фамилия этого русского — Васюков, Васьков, Васиков, Вашков? Если коллеги помогут, будут очень благодарна
🔥52👍1
МОЙ СОСЕД ВАСЬКОВ

Кажется, удалось найти героя предыдущего хайку. Большое спасибо Анне Слащёвой!

На кладбище города Кобэ захоронен Васьков А.И. ( 30 марта 1891 - 10 сентября 1958).

Летят гранаты
Орёт и по дереву лупит
Сосед Васьков

露人ワシコフ叫びて石榴打ち落す
родзин васикофу/ сакэбитэ дзакуро/ утиотосу


Если когда-нибудь окажусь в Кобэ, попытаюсь узнать что-то ещё о его судьбе

http://xn--80aimpg.xn--80aagie6cnnb.xn--p1ai/uploads/libraries/original/22a361d43d66f17871c4e00ac4cb99e476c97523.pdf?1457719844
👍21