ЧТО ИЩЕТ ОНА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ?
Многие японские иероглифы необыкновенно выразительны.
Например, «дерево» 木. И ведь, действительно, этот знак очень похож на дерево с раскинутыми ветвями. Если поставить рядом два дерева 林, то получится иероглиф, обозначающий «рощу», что тоже совершенно логично. А если написать три дерева 森 (да еще и с перспективой!), то это будет уже целый «лес».
Когда переводила это летнее хайку поэтессы-монахини Тиё-ни, то подумала, что лес 森 можно на русский перевести и образно — «среди деревьев», например. Это было бы очень красиво и даже более точно, на мой взгляд, ведь тогда бы я следовала логике самого знака.
Однако «среди деревьев» — довольно массивная конструкция для минималистичного текста хайку, поэтому на этот раз я решила остаться с «лесом».
Но у меня есть вопрос: что ищет среди деревьев поэтесса?
Искать её пришла,
Но и в лесу… идет от леса
Жар!
来て見れば森には森の暑さかな
китэмирэба/ мори-ни ва мори-но/ ацуса кана
НА ФОТО: Небольшой сектч березовой рощи, в котором мне хотелось передать то самое ощущение, которое не может найти поэтесса Тиё-ни
Многие японские иероглифы необыкновенно выразительны.
Например, «дерево» 木. И ведь, действительно, этот знак очень похож на дерево с раскинутыми ветвями. Если поставить рядом два дерева 林, то получится иероглиф, обозначающий «рощу», что тоже совершенно логично. А если написать три дерева 森 (да еще и с перспективой!), то это будет уже целый «лес».
Когда переводила это летнее хайку поэтессы-монахини Тиё-ни, то подумала, что лес 森 можно на русский перевести и образно — «среди деревьев», например. Это было бы очень красиво и даже более точно, на мой взгляд, ведь тогда бы я следовала логике самого знака.
Однако «среди деревьев» — довольно массивная конструкция для минималистичного текста хайку, поэтому на этот раз я решила остаться с «лесом».
Но у меня есть вопрос: что ищет среди деревьев поэтесса?
Искать её пришла,
Но и в лесу… идет от леса
Жар!
来て見れば森には森の暑さかな
китэмирэба/ мори-ни ва мори-но/ ацуса кана
НА ФОТО: Небольшой сектч березовой рощи, в котором мне хотелось передать то самое ощущение, которое не может найти поэтесса Тиё-ни
❤3
СТАРЫЕ ОБРАЗЫ
Ко дню фотографии все делятся старыми фото. У меня тоже есть одна старая фотография и любопытная история.
Шесть лет назад получила в подарок от подруги винтажную черно-белую почтовую открытку с видом японского парка Маруяма в Киото.
Я неплохо знаю токийские парки, побывала практически во всех из них, а вот про киотосские не знаю совершенно ничего. Тем интереснее мне было изучить вопрос.
Оказалось, что это чуть ли не главнейший публичный парк Киото и уж точно самый главный, если речь заходит о «ханами». Именно сюда приходят в начале апреля смотреть на сакуру. Главная достопримечательность Маруяма – так называемая «сидарэ-дзакура» или плакучая сакура. На моей открытке изображена как раз она.
Парк открыли в эпоху Мэйдзи в 1886 году, конфисковав земли у служителей культа. Маруяма коэн стал первым публичным парком в Киото, очень быстро перешел в собственность города, а еще через некоторое время сгорел дотла – так печально сказалась его близость к веселому кварталу Гион, который часто страдал от пожаров. В одном из источников говорится, что изначально парк соединял в себе западные и японские черты, ведь это было время активного европейского влияния, однако возрождать парк после пожара стали уже по новому проекту. Архитектор и специалист по садам Огава Дзихээ вооружился принципами «тисэн кайюсики» и создал очень японский сад для прогулок - с дорожкой, петляющей между источниками воды. В этом виде Маруяма коэн и сохранился до наших дней.
Что касается знаменитой плакучей сакуры или как ее иногда называют «плакучей сакуры Гиона», то первое дерево в возрасте 220 лет засохло в 1947 году. На смену ему высадили новое, которое сейчас даже подсвечивают во время «ханами» - для достижения максимального визуального эффекта. Один японский блоггер, однако, сокрушается, что и с новым деревом дела идут далеко не блестяще: «Как и своя предшественница, эта 80-летняя сакура также страдает от высыхания, её ветви постоянно прореживают, сухие ветви удаляют, но дерево с каждый годом выглядит все слабее».
Я смотрю на свою открытку и понимаю, что должно быть это ТА САМАЯ ПЕРВАЯ знаменитая сакура, которой было 200 с лишним лет. Снимок и сама открытка точно сделаны до 1946 года. На это указывают и непривычные для меня иероглифы на открытке (так называемые «старые знаки», какие использовались до реформы письменности в 1946 году), и одежда людей, соответствующая моде самого начала XX века.
Так в названии парка Маруяма стоит иероглиф 圓, хотя сейчас официально по-японски он пишется с другим знаком - 円. Непривычно написана и сакура. Открытка старая и знаки расплываются, но мне видится здесь архаичный иероглиф 櫻, а не привычный современный 桜.
Почему то мне хочется думать, что этому снимку как минимум 100 лет.
Хайку про этот парк мне найти не удалось, поэтому пускай финальной точкой будет летнее трехстишие Иссы:
Нет у меня ничего,
Но какая на сердце отрада
И летний холодок!
何もないが心安さよ涼しさよ
нани-мо най-га/ кокоро ясасиса ё/ судзусиса ё
Ко дню фотографии все делятся старыми фото. У меня тоже есть одна старая фотография и любопытная история.
Шесть лет назад получила в подарок от подруги винтажную черно-белую почтовую открытку с видом японского парка Маруяма в Киото.
Я неплохо знаю токийские парки, побывала практически во всех из них, а вот про киотосские не знаю совершенно ничего. Тем интереснее мне было изучить вопрос.
Оказалось, что это чуть ли не главнейший публичный парк Киото и уж точно самый главный, если речь заходит о «ханами». Именно сюда приходят в начале апреля смотреть на сакуру. Главная достопримечательность Маруяма – так называемая «сидарэ-дзакура» или плакучая сакура. На моей открытке изображена как раз она.
Парк открыли в эпоху Мэйдзи в 1886 году, конфисковав земли у служителей культа. Маруяма коэн стал первым публичным парком в Киото, очень быстро перешел в собственность города, а еще через некоторое время сгорел дотла – так печально сказалась его близость к веселому кварталу Гион, который часто страдал от пожаров. В одном из источников говорится, что изначально парк соединял в себе западные и японские черты, ведь это было время активного европейского влияния, однако возрождать парк после пожара стали уже по новому проекту. Архитектор и специалист по садам Огава Дзихээ вооружился принципами «тисэн кайюсики» и создал очень японский сад для прогулок - с дорожкой, петляющей между источниками воды. В этом виде Маруяма коэн и сохранился до наших дней.
Что касается знаменитой плакучей сакуры или как ее иногда называют «плакучей сакуры Гиона», то первое дерево в возрасте 220 лет засохло в 1947 году. На смену ему высадили новое, которое сейчас даже подсвечивают во время «ханами» - для достижения максимального визуального эффекта. Один японский блоггер, однако, сокрушается, что и с новым деревом дела идут далеко не блестяще: «Как и своя предшественница, эта 80-летняя сакура также страдает от высыхания, её ветви постоянно прореживают, сухие ветви удаляют, но дерево с каждый годом выглядит все слабее».
Я смотрю на свою открытку и понимаю, что должно быть это ТА САМАЯ ПЕРВАЯ знаменитая сакура, которой было 200 с лишним лет. Снимок и сама открытка точно сделаны до 1946 года. На это указывают и непривычные для меня иероглифы на открытке (так называемые «старые знаки», какие использовались до реформы письменности в 1946 году), и одежда людей, соответствующая моде самого начала XX века.
Так в названии парка Маруяма стоит иероглиф 圓, хотя сейчас официально по-японски он пишется с другим знаком - 円. Непривычно написана и сакура. Открытка старая и знаки расплываются, но мне видится здесь архаичный иероглиф 櫻, а не привычный современный 桜.
Почему то мне хочется думать, что этому снимку как минимум 100 лет.
Хайку про этот парк мне найти не удалось, поэтому пускай финальной точкой будет летнее трехстишие Иссы:
Нет у меня ничего,
Но какая на сердце отрада
И летний холодок!
何もないが心安さよ涼しさよ
нани-мо най-га/ кокоро ясасиса ё/ судзусиса ё
❤5
Дорогие друзья, объявлен 13 Международный конкурс хайку на русском языке!
Спешите принять участие :)
http://haikai.ru/mkh-13/
Спешите принять участие :)
http://haikai.ru/mkh-13/
ЧЕХОВ И ХАЙКУ
Я вижу свет,
Прикуривая от свечи —
Сегодня Чехов умер…
燭の灯を煙草火としつチエホフ忌
сёку-но хи-о/табако хи-то сицу/ чэхофу ки
Это хайку написано поэтом Накамурой Кусатао (1901-1983) в день смерти Чехова — 15 июля.
День памяти Чехова по-японски называется «чэхофу ки» (チエホフ忌) и даже считается летним сезонным словом в современных хайку.
Мне хотелось сделать из этого хайку не просто бытовую зарисовку, как Накамура-сан закуривает от свечи, а передать ощущение света или мягкого огня, идущего от Чехова и русской литературы вообще, которое так остро чувствует поэт (тем более в оригинале целых четыре иероглифа с элементами означающими «свет» и «огонь» - 燭, 灯, 煙, 火) , а также подчеркнуть утрату, которая воспринимается так, будто Чехов умер именно сегодня
НА ФОТО: Чехов и Левитан. Кажется, это Мелихово
Я вижу свет,
Прикуривая от свечи —
Сегодня Чехов умер…
燭の灯を煙草火としつチエホフ忌
сёку-но хи-о/табако хи-то сицу/ чэхофу ки
Это хайку написано поэтом Накамурой Кусатао (1901-1983) в день смерти Чехова — 15 июля.
День памяти Чехова по-японски называется «чэхофу ки» (チエホフ忌) и даже считается летним сезонным словом в современных хайку.
Мне хотелось сделать из этого хайку не просто бытовую зарисовку, как Накамура-сан закуривает от свечи, а передать ощущение света или мягкого огня, идущего от Чехова и русской литературы вообще, которое так остро чувствует поэт (тем более в оригинале целых четыре иероглифа с элементами означающими «свет» и «огонь» - 燭, 灯, 煙, 火) , а также подчеркнуть утрату, которая воспринимается так, будто Чехов умер именно сегодня
НА ФОТО: Чехов и Левитан. Кажется, это Мелихово
❤3
Можно ли понимать анимэ, если не очень хорошо разбираешься в традиционной японской культуре?
Как же здорово, что Кинопоиск задался этим вопросом и позвал меня прогуляться по тайным тропам анимэ 🙂
https://www.kinopoisk.ru/media/article/4004891/
Как же здорово, что Кинопоиск задался этим вопросом и позвал меня прогуляться по тайным тропам анимэ 🙂
https://www.kinopoisk.ru/media/article/4004891/
Кинопоиск
Гид по важным (и тайным!) тропам аниме — Статьи на Кинопоиске
Вы когда-нибудь задумывались о том, что в аниме означают птицы? А почему там столько историй про войну? И что, наконец, мешает персонажам с депрессией (а их очень много!) пойти к врачу?
❤1👍1
Forwarded from Find Japan
⚡️Собрали первый японский дайджест в Telegram (лето 2021)!
Облако авторов: @bjapan, @krisaberdeen, @tokyoforarisu, @wrenjapan, @japancitydesign, @alexrackshjp, @HiTokyo, @japensho, @tondemonaiyatsu, @stalkwalking, @japanlemonade, @job_japan, @madnessandhandluggage, @about_japan, @jpinmyeyes, @JapanObserver, @orientwitch, @nihontekichannel, @rugaijin, @japan_bucharest, @jacing, @toky0clown, @anya_in_tokyo, @toyama_tokanava, @envynonichijou, @findjapan, @thepillowbook, @japantouch, @jap_gorodovoy, @JapanObserver, @japanese_underground_chat, @tokyoEater, @taishorising, @nandakorya, @M4Japan, @daigaku, @stupidsakura, @lateshowa, @moscowtokyo, @velyaandjapan, @pohodu, @japaniste_hedoniste, @HaikuDaily, @nihonshidaily, @muchya, @GendaiEye, @onsen_in_japan, @japanstringer, @east_veter
Облако авторов: @bjapan, @krisaberdeen, @tokyoforarisu, @wrenjapan, @japancitydesign, @alexrackshjp, @HiTokyo, @japensho, @tondemonaiyatsu, @stalkwalking, @japanlemonade, @job_japan, @madnessandhandluggage, @about_japan, @jpinmyeyes, @JapanObserver, @orientwitch, @nihontekichannel, @rugaijin, @japan_bucharest, @jacing, @toky0clown, @anya_in_tokyo, @toyama_tokanava, @envynonichijou, @findjapan, @thepillowbook, @japantouch, @jap_gorodovoy, @JapanObserver, @japanese_underground_chat, @tokyoEater, @taishorising, @nandakorya, @M4Japan, @daigaku, @stupidsakura, @lateshowa, @moscowtokyo, @velyaandjapan, @pohodu, @japaniste_hedoniste, @HaikuDaily, @nihonshidaily, @muchya, @GendaiEye, @onsen_in_japan, @japanstringer, @east_veter
ДЛЯ ЧЕГО НУЖНА ГОРЕЧЬ
Летом в Японии поспевает гоя ( ゴーヤ «го:я» или 苦瓜 «нигаури») — горькая дыня, которая выглядит как инопланетный монстр, зеленый в пупырышек.
Японцы гою чрезвычайно ценят, особенно на Окинаве. На вкус она, говорят, горьковатая, но это как раз ее главный плюсо, ведь горькая еда, по мнению японцев-долгожителей, очень полезна для здоровья.
У гои есть и еще одно полезное качество — ее лоза стремительно разрастается за лето и становится «зеленым занавесом», который защищает от палящего солнца.
В поэзии все эти качества гои отлично выражены.
Вот, например, горечь:
Жареные овощи
С горькой дыней... иногда
Со слезами
ごーやーちゃんぷるーときどき人が泣く
Го:я: тямпуру: токидоки хито-га наку
В этом хайку поэтессы Икэды Сумико (род. 1936 г) идет речь об известном блюде — «гоя-тямпуру», смесь из овощей с тофу и горькой дыней, которую перед жаркой нарезают на ломтики.
Однозначно невозможно ответить, почему же люди плачут над этим блюдом — то ли от горьковатого вкуса самой дыни, то ли от вида ее пустого «тела», когда семечки вычищают ложкой. Эта пустота, возможно, навевает неприятные мысли о каких-то собственных «пустотах», неисполненных желаниях и чем-то похожем.
А вот польза и чувство благодарности:
Горькая дыня
Целое лето в тени
Нам подарила
苦瓜にひと夏の影もらいけり
нигаури-ни/ хитонацу-но кагэ/ мораикэри
Это хайку поэта Нисимуры Томохары, как вы уже догадались, как раз про живую зеленую изгородь, которая дает ощущение прохлады.
Но мое любимое — про монструозный вид. Работа ученика младших классов, с которым я совершенно согласна:
Ручки и ножки
Приделаем к горькой дыньке
Вот и Годзилла!
ゴーヤの子 手足を付ければ ゴジラかな
Го:я -но ко/ тэаси-о цукэрэба/ годзира кана
На фото: Огата Гэкко “Гоя и стрекоза”. Гоя здесь трехцветная, что необычно
Летом в Японии поспевает гоя ( ゴーヤ «го:я» или 苦瓜 «нигаури») — горькая дыня, которая выглядит как инопланетный монстр, зеленый в пупырышек.
Японцы гою чрезвычайно ценят, особенно на Окинаве. На вкус она, говорят, горьковатая, но это как раз ее главный плюсо, ведь горькая еда, по мнению японцев-долгожителей, очень полезна для здоровья.
У гои есть и еще одно полезное качество — ее лоза стремительно разрастается за лето и становится «зеленым занавесом», который защищает от палящего солнца.
В поэзии все эти качества гои отлично выражены.
Вот, например, горечь:
Жареные овощи
С горькой дыней... иногда
Со слезами
ごーやーちゃんぷるーときどき人が泣く
Го:я: тямпуру: токидоки хито-га наку
В этом хайку поэтессы Икэды Сумико (род. 1936 г) идет речь об известном блюде — «гоя-тямпуру», смесь из овощей с тофу и горькой дыней, которую перед жаркой нарезают на ломтики.
Однозначно невозможно ответить, почему же люди плачут над этим блюдом — то ли от горьковатого вкуса самой дыни, то ли от вида ее пустого «тела», когда семечки вычищают ложкой. Эта пустота, возможно, навевает неприятные мысли о каких-то собственных «пустотах», неисполненных желаниях и чем-то похожем.
А вот польза и чувство благодарности:
Горькая дыня
Целое лето в тени
Нам подарила
苦瓜にひと夏の影もらいけり
нигаури-ни/ хитонацу-но кагэ/ мораикэри
Это хайку поэта Нисимуры Томохары, как вы уже догадались, как раз про живую зеленую изгородь, которая дает ощущение прохлады.
Но мое любимое — про монструозный вид. Работа ученика младших классов, с которым я совершенно согласна:
Ручки и ножки
Приделаем к горькой дыньке
Вот и Годзилла!
ゴーヤの子 手足を付ければ ゴジラかな
Го:я -но ко/ тэаси-о цукэрэба/ годзира кана
На фото: Огата Гэкко “Гоя и стрекоза”. Гоя здесь трехцветная, что необычно
❤8
С ДЗЕНСКОГО НА РУССКИЙ
Иногда хочется для каких-то известных японских высказываний найти русские соответствия. Получается, правда, не всегда.
Вот, например, четыре иероглифа 吾唯足知, высеченные на колодце-цукубаи для ритуального омовения рук и рта в дзенском храме Рёандзи, название которого можно перевести как «Храм дракона в успокоении».
По-японски эти четыре иероглифа разворачивают так:
吾唯足るを知る
варэ тада тару-во сиру
Это высказывание можно переводить дословно, а можно интерпретировать. Сами японцы любят делать и то, и другое.
Дословно получается:
«Только я знаю, когда хватит»
Даже в таком виде это уже достаточно интересно, особенно учитывая тот факт, что с этим изречением в храме мы встречаемся, когда зачерпываем и отмеряем воду для омовения. Получается, что оно работает и в прямом смысле.
Интерпретация же добавляет философской глубины. Самая, пожалуй, устоявшаяся звучит так:
«Я умею довольствоваться тем, что имею»
Мне нравится такая формулировка, но хочется чуть более изысканного оборота.
И знаете что?
Я думаю, что идеальным переносом этой дзенской мысли на русский язык будет поэтическая строчка великого русского поэта:
«Всё во мне, и я во всем!..»
НА ФОТО: Тот самый колодец-цукубаи в храме Рёандзи. Иероглифы читаются сверху по часовой стрелке.
У каждого иероглифа этой четверки есть элемент «рот», это вот такой квадратик 口( 吾唯足知 - у первого иероглифа он внизу внизу, у второго слева, у третьего сверху, а у последнего, что логично, справа).
Важно, что этот «рот» вынесен в середину композиции и относится ко всем четырём иероглифам одновременно. Из этого «рта» мы и зачерпываем воду.
Прекрасная наглядная мысль, что все в этом мире проходит через «рот» — через рот мы получаем пищу и через рот мы глаголем истину
Иногда хочется для каких-то известных японских высказываний найти русские соответствия. Получается, правда, не всегда.
Вот, например, четыре иероглифа 吾唯足知, высеченные на колодце-цукубаи для ритуального омовения рук и рта в дзенском храме Рёандзи, название которого можно перевести как «Храм дракона в успокоении».
По-японски эти четыре иероглифа разворачивают так:
吾唯足るを知る
варэ тада тару-во сиру
Это высказывание можно переводить дословно, а можно интерпретировать. Сами японцы любят делать и то, и другое.
Дословно получается:
«Только я знаю, когда хватит»
Даже в таком виде это уже достаточно интересно, особенно учитывая тот факт, что с этим изречением в храме мы встречаемся, когда зачерпываем и отмеряем воду для омовения. Получается, что оно работает и в прямом смысле.
Интерпретация же добавляет философской глубины. Самая, пожалуй, устоявшаяся звучит так:
«Я умею довольствоваться тем, что имею»
Мне нравится такая формулировка, но хочется чуть более изысканного оборота.
И знаете что?
Я думаю, что идеальным переносом этой дзенской мысли на русский язык будет поэтическая строчка великого русского поэта:
«Всё во мне, и я во всем!..»
НА ФОТО: Тот самый колодец-цукубаи в храме Рёандзи. Иероглифы читаются сверху по часовой стрелке.
У каждого иероглифа этой четверки есть элемент «рот», это вот такой квадратик 口( 吾唯足知 - у первого иероглифа он внизу внизу, у второго слева, у третьего сверху, а у последнего, что логично, справа).
Важно, что этот «рот» вынесен в середину композиции и относится ко всем четырём иероглифам одновременно. Из этого «рта» мы и зачерпываем воду.
Прекрасная наглядная мысль, что все в этом мире проходит через «рот» — через рот мы получаем пищу и через рот мы глаголем истину
👍8❤2
s01e01
Way_of_writing
📻 Запись эфира 14.08.21
«Встреча на пути» (s01e01)
Следующий стрим планируем 28.08. Поговорим о копировании и его значимости для обучения каллиграфии.
🙏 Пишите ваши впечатления и пожелания ведущим в комментариях.
Мы очень признательны за вашу обратную связь!
🤓 А еще, давайте дружить!
🔸 Максим Сазонов:
https://www.instagram.com/maki_sazanami/
https://www.litres.ru/maksim-sazonov/
🔸 Наташа-сэнсэй:
https://www.instagram.com/natashachajin/
https://www.instagram.com/mikan.academy/
@japaniste_hedoniste
@mikan_academy
🔸 Саша-админ, который медленно говорит, но он исправится:
https://www.instagram.com/sashadmk/
@way_of_writing
#эфир #стрим
«Встреча на пути» (s01e01)
Следующий стрим планируем 28.08. Поговорим о копировании и его значимости для обучения каллиграфии.
🙏 Пишите ваши впечатления и пожелания ведущим в комментариях.
Мы очень признательны за вашу обратную связь!
🤓 А еще, давайте дружить!
🔸 Максим Сазонов:
https://www.instagram.com/maki_sazanami/
https://www.litres.ru/maksim-sazonov/
🔸 Наташа-сэнсэй:
https://www.instagram.com/natashachajin/
https://www.instagram.com/mikan.academy/
@japaniste_hedoniste
@mikan_academy
🔸 Саша-админ, который медленно говорит, но он исправится:
https://www.instagram.com/sashadmk/
@way_of_writing
#эфир #стрим
❤1
БУДДИЙСКИЙ МАНИФЕСТ АКУТАГАВЫ
Акутагаву Рюносукэ (1892-1927)у нас знают и любят давно. Культовый современный японский писатель. Современный в том смысле, что он одним из первых показал, как японские рассказы и повести могут быть скроены по западному лекалу, но при этом не растерять местного колорита.
Кажется, что до «культа Мураками» именно Акутагава был одним из самых известных в России японских писателей и самых любимых. Его популярности сыграл на руку и кинематограф — именно по его новаторской новелле «В чаще» — где несколько героев рассказывают о преступлении, причём все версии противоречат друг другу — Акира Куросава снял свой культовый «Расёмон», который первым из японских фильмов был отмечен «Оскаром».
Именно у Акутагава я впервые познакомилась с японскими каппами — страшноватыми водяными, в честь которых в Японии назвали роллы с огурцами (каппа-маки).
А знали ли вы, что Акутагава был также поэтом? Вот это его летнее хайку, которое идеально подходит для августа, уже которую неделю не выходит у меня из головы:
Приснилась мне прохлада…
Качается лотос белоснежный
У изголовья моего
夢涼し白蓮ゆらぐ枕上
юмэ судзуси/ бякурэн юрагу/ макурагами
От этих строк так и веет свежестью. На первый взгляд кажется, что это ботаническая зарисовка умиротворенного летнего сна.
Но что мы знаем о лотосе как о растении?
В Японии он цветет в августе, в самый жаркий месяц года, который так сложно пережить. Корни лотоса находятся в мутной воде, в иле, а чистейшие цветы появляются на поверхности. Так и хочется провести параллель со строчкой Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора/ Растут стихи, не ведая стыда». Лотос, как эти стихи, вырастает из грязи, но оказывается чистым и возвышенным.
Поэзия всегда ведет нас в другое измерение, и это хайку, на мой взгляд, не исключение.
Стоит ли нам погрузиться в мутную воду и поискать в грязном иле ещё какие-нибудь дополнительные смыслы?
У лотоса, как вы наверняка знаете, очень ярко выраженный буддийский подтекст — он считается цветком самого Будды. Лотос своим существованием наглядно демонстрирует, что где бы ты ни находился, где бы ты не родился, ты можешь сохранять изначальную чистоту. Вспомните, как изображают Будду. Часто он сидит на цветке лотоса в позе лотоса.
Получается, что в этом простом хайку про летний сон заложен в том числе и буддийский образ «пробуждения». Самое интересное, что это пробуждение показано довольно физиологично — как тело чувствует освежающий холодок жарким летом, так и наше сознание вдруг «пробуждается» к истине.
А вы как думаете? Это хайку — лишь натуралистическая зарисовка или буддийский манифест?
И очень хочу посоветовать прочитать также короткий рассказ Акутагавы «Паутинка». Его начало очень созвучно этому хайку:
«Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда. Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание. В раю тогда было утро.
Будда остановился в раздумье и вдруг увидел в окне воды, мерцавшей среди широких листьев лотоса, все, что творилось глубоко внизу, на дне Лотосового пруда»
НА ФОТО: Накано Кигёку, иллюстрация из книги 1901 года «10 белых лотосов»
Акутагаву Рюносукэ (1892-1927)у нас знают и любят давно. Культовый современный японский писатель. Современный в том смысле, что он одним из первых показал, как японские рассказы и повести могут быть скроены по западному лекалу, но при этом не растерять местного колорита.
Кажется, что до «культа Мураками» именно Акутагава был одним из самых известных в России японских писателей и самых любимых. Его популярности сыграл на руку и кинематограф — именно по его новаторской новелле «В чаще» — где несколько героев рассказывают о преступлении, причём все версии противоречат друг другу — Акира Куросава снял свой культовый «Расёмон», который первым из японских фильмов был отмечен «Оскаром».
Именно у Акутагава я впервые познакомилась с японскими каппами — страшноватыми водяными, в честь которых в Японии назвали роллы с огурцами (каппа-маки).
А знали ли вы, что Акутагава был также поэтом? Вот это его летнее хайку, которое идеально подходит для августа, уже которую неделю не выходит у меня из головы:
Приснилась мне прохлада…
Качается лотос белоснежный
У изголовья моего
夢涼し白蓮ゆらぐ枕上
юмэ судзуси/ бякурэн юрагу/ макурагами
От этих строк так и веет свежестью. На первый взгляд кажется, что это ботаническая зарисовка умиротворенного летнего сна.
Но что мы знаем о лотосе как о растении?
В Японии он цветет в августе, в самый жаркий месяц года, который так сложно пережить. Корни лотоса находятся в мутной воде, в иле, а чистейшие цветы появляются на поверхности. Так и хочется провести параллель со строчкой Ахматовой: «Когда б вы знали, из какого сора/ Растут стихи, не ведая стыда». Лотос, как эти стихи, вырастает из грязи, но оказывается чистым и возвышенным.
Поэзия всегда ведет нас в другое измерение, и это хайку, на мой взгляд, не исключение.
Стоит ли нам погрузиться в мутную воду и поискать в грязном иле ещё какие-нибудь дополнительные смыслы?
У лотоса, как вы наверняка знаете, очень ярко выраженный буддийский подтекст — он считается цветком самого Будды. Лотос своим существованием наглядно демонстрирует, что где бы ты ни находился, где бы ты не родился, ты можешь сохранять изначальную чистоту. Вспомните, как изображают Будду. Часто он сидит на цветке лотоса в позе лотоса.
Получается, что в этом простом хайку про летний сон заложен в том числе и буддийский образ «пробуждения». Самое интересное, что это пробуждение показано довольно физиологично — как тело чувствует освежающий холодок жарким летом, так и наше сознание вдруг «пробуждается» к истине.
А вы как думаете? Это хайку — лишь натуралистическая зарисовка или буддийский манифест?
И очень хочу посоветовать прочитать также короткий рассказ Акутагавы «Паутинка». Его начало очень созвучно этому хайку:
«Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда. Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание. В раю тогда было утро.
Будда остановился в раздумье и вдруг увидел в окне воды, мерцавшей среди широких листьев лотоса, все, что творилось глубоко внизу, на дне Лотосового пруда»
НА ФОТО: Накано Кигёку, иллюстрация из книги 1901 года «10 белых лотосов»
👍7❤4
ТРАВА ОЙРАН
Для меня флоксы — последние летние цветы, мощные и яркие.
Говорят, их аромат зависит от цвета и белые пахнут нежнее, чем малиновые. Я правда пока не заметила такой закономерности.
Я люблю составлять из них букеты, и мне особенно нравится, что увядающие флоксы источают не менее прекрасный аромат.
По-японски флоксы записываются иероглифами, которые означают «Трава Ойран» (花魁草). Думаю, многие знают, что Ойран — это высокопоставленные «женщины для удовольствий», куртизанки, которые становились законодательницами мод.
Видимо, флоксы в японской традиции несут определенный оттенок чувственности, что как мне показалось, проявляется и в поэзии, например, в этом хайку поэтессы Сугиты Хисадзё, где она описывает конец лета, а возможно, и конец любви:
Цветущие флоксы
Расплескались и застыли
Последние жаркие дни
おいらん草こぼれ溜りし残暑かな
ойрансо:/ коборэ тамариси/ дзансё кана
Кажется, теперь в цветущих флоксах я буду всегда видеть японских ойран в роскошных благоухающих нарядах
Для меня флоксы — последние летние цветы, мощные и яркие.
Говорят, их аромат зависит от цвета и белые пахнут нежнее, чем малиновые. Я правда пока не заметила такой закономерности.
Я люблю составлять из них букеты, и мне особенно нравится, что увядающие флоксы источают не менее прекрасный аромат.
По-японски флоксы записываются иероглифами, которые означают «Трава Ойран» (花魁草). Думаю, многие знают, что Ойран — это высокопоставленные «женщины для удовольствий», куртизанки, которые становились законодательницами мод.
Видимо, флоксы в японской традиции несут определенный оттенок чувственности, что как мне показалось, проявляется и в поэзии, например, в этом хайку поэтессы Сугиты Хисадзё, где она описывает конец лета, а возможно, и конец любви:
Цветущие флоксы
Расплескались и застыли
Последние жаркие дни
おいらん草こぼれ溜りし残暑かな
ойрансо:/ коборэ тамариси/ дзансё кана
Кажется, теперь в цветущих флоксах я буду всегда видеть японских ойран в роскошных благоухающих нарядах
❤3
Приятные новости для тех, кто пропустил мои открытые лекции «Японская поэзия. Важнейшее из искусств» и «Путешествие в стиле хайку»!
Обе лекции теперь доступны на YouTube для всех желающих.
Качество записи, к сожалению, не блестящее, но мне все равно хочется сохранить их для истории :)
«Японская поэзия. Важнейшее из искусств»
https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
«Путешествие в стиле хайку»
https://www.youtube.com/watch?v=xYDYA_DP9uo
Обе лекции теперь доступны на YouTube для всех желающих.
Качество записи, к сожалению, не блестящее, но мне все равно хочется сохранить их для истории :)
«Японская поэзия. Важнейшее из искусств»
https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
«Путешествие в стиле хайку»
https://www.youtube.com/watch?v=xYDYA_DP9uo
❤2👍1
ЧТО ТАКОЕ ХАЙКУ?
Я веду канал Haiku Daily не первый год и стараюсь по мере сил отвечать на этот вопрос, подходя к нему с разных сторон.
На мой взгляд, одна из важнейших черт хайку — юмор. На это довольно однозначно указывают и иероглифы, которыми записывается само слово «хайку».
俳句 — это «весёлые строфы» или даже «комические куплеты».
Надо признать, что юмор в хайку своеобразный, и проиллюстрирую я его сегодня забавной историей из семейной жизни великого японского писателя-романиста, а также талантливого поэта — Нацумэ Сосэки.
Однажды Сосэки решил объяснить своей жене, что же такое хайку и привел в пример стихотворение поэта Кониси Райдзана, которое, по его мнению, было очень смешным:
У них у обоих
Усики растут
Влюбленные коты
両方に ひげのあるなり 猫の恋
рё:хо: ни/ хигэ-но ару нари/ нэко-но кои
Жена Сосэки возразила, что вообще-то совершенно нормально, когда у котов обоего пола растут усы и что она не видит повода для веселья. Тогда Сосэки парировал, что если человек не понимает юмора в этом трехстишии, то он не понял суть хайку 🙂
Я веду канал Haiku Daily не первый год и стараюсь по мере сил отвечать на этот вопрос, подходя к нему с разных сторон.
На мой взгляд, одна из важнейших черт хайку — юмор. На это довольно однозначно указывают и иероглифы, которыми записывается само слово «хайку».
俳句 — это «весёлые строфы» или даже «комические куплеты».
Надо признать, что юмор в хайку своеобразный, и проиллюстрирую я его сегодня забавной историей из семейной жизни великого японского писателя-романиста, а также талантливого поэта — Нацумэ Сосэки.
Однажды Сосэки решил объяснить своей жене, что же такое хайку и привел в пример стихотворение поэта Кониси Райдзана, которое, по его мнению, было очень смешным:
У них у обоих
Усики растут
Влюбленные коты
両方に ひげのあるなり 猫の恋
рё:хо: ни/ хигэ-но ару нари/ нэко-но кои
Жена Сосэки возразила, что вообще-то совершенно нормально, когда у котов обоего пола растут усы и что она не видит повода для веселья. Тогда Сосэки парировал, что если человек не понимает юмора в этом трехстишии, то он не понял суть хайку 🙂
👍7❤1
Forwarded from Haiku Daily 🐌
Хотя я уже давно не ученица, но питаю слабость к 1 сентября. В этот день мне по-прежнему хочется получить какое-то толковое напутствие от умного человека.
Пусть оно будет коротким, всего-то одна фраза, но она заставит остановиться и задуматься — о будущем, о себе, о своем пути, о целях, которые я ставлю в этом году.
Сегодня мудрость дня — в одной поэтической строчке Аиды Мицуо, великолепного каллиграфа, поэта и мыслителя:
«В такие времена как двигаться дальше?»
そのときどう動く
соно токи до: угоку
Постоянно задаю себе этот вопрос и каждый день отвечаю по-разному. А вы?
Пусть оно будет коротким, всего-то одна фраза, но она заставит остановиться и задуматься — о будущем, о себе, о своем пути, о целях, которые я ставлю в этом году.
Сегодня мудрость дня — в одной поэтической строчке Аиды Мицуо, великолепного каллиграфа, поэта и мыслителя:
«В такие времена как двигаться дальше?»
そのときどう動く
соно токи до: угоку
Постоянно задаю себе этот вопрос и каждый день отвечаю по-разному. А вы?
❤2
МАЛЕВИЧ В ЧАЙНОЙ ЧАШКЕ
Я очень люблю современное искусство, но поймала себя на мысли, что в чайной керамике предпочитаю работы старых мастеров, а с современными чашами мне не всегда легко примириться.
Когда в Москве проходила выставка керамики Раку «Космос в чайной чашке», то работы мастера Китидзаэмона Пятнадцатого поразили меня тем, что напомнили произведения авангарда, в том числе русского.
В интервью на мой вопрос, считает ли он свои произведения авангардными, он ловко ушёл от прямого ответа и вырулил на тему традиции, которую он поддерживает.
Хотя лично мне его вещи казались как раз совершенно не в духе дома Раку — острые, кричащие по цвету и явно неудобные для использования, они нисколько не походили на мягкие, минималистичные и идеальные для держания в руке чаши первого мастера династии Раку Тёдзиро.
Помню, как я была немного раздосадована — я видела перед собой авангард, но мастер уверял меня в обратном.
Забавно, что в этом году Китидзаэмон Пятнадцатый представит небольшую выставку под названием «Китидзаэмон + Малевич», где покажет свои новые работы, вдохновлённые рисунками великого русского супрематиста.
Поймала себя на мысли, что эта его коллекция белых тяванов в стиле «якинуки» под названием «Гансэки» (перевести можно «скала», «камень», «горная порода») мне неожиданно очень нравится.
Что может быть лучше встречи японской чайной традиции и русского авангарда!
А вы видите что-то общее между этими произволениями искусства?
https://www.instagram.com/p/CTY5oVjL2Uo/?utm_medium=copy_link
Я очень люблю современное искусство, но поймала себя на мысли, что в чайной керамике предпочитаю работы старых мастеров, а с современными чашами мне не всегда легко примириться.
Когда в Москве проходила выставка керамики Раку «Космос в чайной чашке», то работы мастера Китидзаэмона Пятнадцатого поразили меня тем, что напомнили произведения авангарда, в том числе русского.
В интервью на мой вопрос, считает ли он свои произведения авангардными, он ловко ушёл от прямого ответа и вырулил на тему традиции, которую он поддерживает.
Хотя лично мне его вещи казались как раз совершенно не в духе дома Раку — острые, кричащие по цвету и явно неудобные для использования, они нисколько не походили на мягкие, минималистичные и идеальные для держания в руке чаши первого мастера династии Раку Тёдзиро.
Помню, как я была немного раздосадована — я видела перед собой авангард, но мастер уверял меня в обратном.
Забавно, что в этом году Китидзаэмон Пятнадцатый представит небольшую выставку под названием «Китидзаэмон + Малевич», где покажет свои новые работы, вдохновлённые рисунками великого русского супрематиста.
Поймала себя на мысли, что эта его коллекция белых тяванов в стиле «якинуки» под названием «Гансэки» (перевести можно «скала», «камень», «горная порода») мне неожиданно очень нравится.
Что может быть лучше встречи японской чайной традиции и русского авангарда!
А вы видите что-то общее между этими произволениями искусства?
https://www.instagram.com/p/CTY5oVjL2Uo/?utm_medium=copy_link
❤3
ХАЙКУ И ТАЙНАЯ КОМНАТА
Долгое время мне было сложно полюбить стихи Масаоки Сики, даже самые известные. Вот, например, осеннее трёхстишие про хурму, которое входит во все возможные антологии и учебники.
Мне потребовалось изменить оптику и посмотреть на него под другим углом, чтобы оценить его по достоинству.
Как я уже писала не так давно, для хайку очень важен юмор.
Нет, это не гэги, не безудержный хохот, не высмеивание людских пороков, а УЛЫБКА, когда читаешь текст и понимаешь, что вот он — вход в другое измерение, то самое «раздвоение мира», которое, открывает вторую, скрытую сторону медали.
Моя проблема была в том, что я считала, что это хайку написано с серьезной интонацией, а ведь если увидеть в нем еще и юмористический момент, то хайку получается необыкновенно объемным:
Хурму откушу
Колокол зазвонит
В храме Хорюдзи
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺
каки куэба/ канэ-га нарунари/ хо:рю:дзи
Разве такие совпадения не забавны? Разве не над такими совпадениями смеются дети? (Вспомнила почему-то, что Мазурик-сэнсэй считает японскую культуру «детской культурой»).
А когда мы уже посмеялись (ну хорошо, просто улыбнулись!), то можно вернуться к серьезной интонации и задуматься о том, как забавно устроен наш мир, где все его части будто связаны невидимыми нитями: стоит дернуть за одну (съесть хурму), как совершенно естественно потянется другая (зазвонит колокол).
Юмор в хайку стал для меня настоящей тайной комнатой. Как же я рада, что отыскала её и с огромным удовольствием приглашаю и вас открыть эту дверь!
НА ФОТО: «Шесть плодов хурмы», китайский художник Му Ци, 13 век
Долгое время мне было сложно полюбить стихи Масаоки Сики, даже самые известные. Вот, например, осеннее трёхстишие про хурму, которое входит во все возможные антологии и учебники.
Мне потребовалось изменить оптику и посмотреть на него под другим углом, чтобы оценить его по достоинству.
Как я уже писала не так давно, для хайку очень важен юмор.
Нет, это не гэги, не безудержный хохот, не высмеивание людских пороков, а УЛЫБКА, когда читаешь текст и понимаешь, что вот он — вход в другое измерение, то самое «раздвоение мира», которое, открывает вторую, скрытую сторону медали.
Моя проблема была в том, что я считала, что это хайку написано с серьезной интонацией, а ведь если увидеть в нем еще и юмористический момент, то хайку получается необыкновенно объемным:
Хурму откушу
Колокол зазвонит
В храме Хорюдзи
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺
каки куэба/ канэ-га нарунари/ хо:рю:дзи
Разве такие совпадения не забавны? Разве не над такими совпадениями смеются дети? (Вспомнила почему-то, что Мазурик-сэнсэй считает японскую культуру «детской культурой»).
А когда мы уже посмеялись (ну хорошо, просто улыбнулись!), то можно вернуться к серьезной интонации и задуматься о том, как забавно устроен наш мир, где все его части будто связаны невидимыми нитями: стоит дернуть за одну (съесть хурму), как совершенно естественно потянется другая (зазвонит колокол).
Юмор в хайку стал для меня настоящей тайной комнатой. Как же я рада, что отыскала её и с огромным удовольствием приглашаю и вас открыть эту дверь!
НА ФОТО: «Шесть плодов хурмы», китайский художник Му Ци, 13 век
❤3
БАСЁ. МЕНЯЕМ РЕГИСТРЫ?
В начале осени в Японии расцветает гибискус, который по-японски звучит как «мукугэ» или «мокугэ».
Нежный белый или розовый цветок с яркой почти бордовой сердцевиной вырастает до трёх метров в высоту и его часто используют как живую изгородь.
Цветы гибискуса распускаются утром, чтобы увянуть в лучах закатного солнца. Многие поэты воспевают «мукугэ» как символ эфемерности бытия.
Вот и Басё рисует забавную сценку, где казалось бы он с грустью говорит о бренности этого мира.
Но постойте! Кажется, его лошадь сыграла жестокую шутку со временем — прямо на глазах поэта взяла да и слопала этот нежный символ быстротечности:
Цветок гибискуса,
Что вырос вдоль дороги,
Мой конь сожрал
道のべの木槿は馬に食はれけり
мити-но бэ-но мукугэ-ва ума-ни куварэкэри
Конечно, вы сами можете выбрать, с какой интонацией вам читать это хайку ( если решите читать по-серьёзному, то замените в моем переводе низкий глагол «сожрал» на нейтральный «сжевал), я лишь призываю попробовать поменять регистры восприятия. Уверяю вас, Басё тогда не будет казаться вам вечным певцом печали.
И почему бы не считать моментом хайку вот этот миг, когда поэт балансирует на грани комического и серьёзного?
Кто сказал, что мудрец всегда грустит? Разве мудрец не должен видеть обе стороны мира?
И ещё неизвестно, какую из сторон увидеть труднее :)
НА ФОТО: Работа архитектора Тамуры Хирокадзу, который увлечён полевыми цветами и миниатюрными вазами, так называемыми «итирин дзаси» (一輪挿し), то есть «вазами для одного цветка».
Осенний мотив чувствуется не только в самом цветке «мукугэ», но и в выборе вазы — её глазурь напоминает косточку хурмы
В начале осени в Японии расцветает гибискус, который по-японски звучит как «мукугэ» или «мокугэ».
Нежный белый или розовый цветок с яркой почти бордовой сердцевиной вырастает до трёх метров в высоту и его часто используют как живую изгородь.
Цветы гибискуса распускаются утром, чтобы увянуть в лучах закатного солнца. Многие поэты воспевают «мукугэ» как символ эфемерности бытия.
Вот и Басё рисует забавную сценку, где казалось бы он с грустью говорит о бренности этого мира.
Но постойте! Кажется, его лошадь сыграла жестокую шутку со временем — прямо на глазах поэта взяла да и слопала этот нежный символ быстротечности:
Цветок гибискуса,
Что вырос вдоль дороги,
Мой конь сожрал
道のべの木槿は馬に食はれけり
мити-но бэ-но мукугэ-ва ума-ни куварэкэри
Конечно, вы сами можете выбрать, с какой интонацией вам читать это хайку ( если решите читать по-серьёзному, то замените в моем переводе низкий глагол «сожрал» на нейтральный «сжевал), я лишь призываю попробовать поменять регистры восприятия. Уверяю вас, Басё тогда не будет казаться вам вечным певцом печали.
И почему бы не считать моментом хайку вот этот миг, когда поэт балансирует на грани комического и серьёзного?
Кто сказал, что мудрец всегда грустит? Разве мудрец не должен видеть обе стороны мира?
И ещё неизвестно, какую из сторон увидеть труднее :)
НА ФОТО: Работа архитектора Тамуры Хирокадзу, который увлечён полевыми цветами и миниатюрными вазами, так называемыми «итирин дзаси» (一輪挿し), то есть «вазами для одного цветка».
Осенний мотив чувствуется не только в самом цветке «мукугэ», но и в выборе вазы — её глазурь напоминает косточку хурмы
👍5❤4
«Человеческому сердцу легче принять вещи неидеальные», — очень мне нравятся эти слова знаменитого гончара и создателя чайных чаш Раку Китидзаэмона Пятнадцатого.
Японцы зачастую производят впечатление перфекционистов, но я думаю, что это больше относится к технологиям, а не к произведениям искусства. В искусстве японцы как раз намеренно делают один или пару шагов от совершенства.
Я люблю чайную керамику, которые многие европейцы не принимают — в ней же нет симметрии и идеальной формы, а есть непонятные изгибы, отклонения от нормы , шероховатости и даже «визуальный мусор».
Думаю, что и для художественного перевода это мысль про «неидеальное» работает. Иногда бывает сформулируешь что-то очень гладко, а потом делаешь полшага назад, чтобы появилась намеренная шероховатость.
Мастер говорит, что в этом отклонении от нормы и заключена вся философия. Идеальное не вызывает вопросов, не приглашает к дискуссии.
Даже в выборе темы можно проявить несовершенство — взять не самую популярную и очевидную, как, например, в этом хайку Мукаи Кёрая, ученика Басё:
Сонные глаза
Сполосну-ка я!
Осенняя вода
眠たる 目をあらはばや 秋の水
нэмуритару/ мэ-о араваба я/ аки-но мидзу
Японская осень — это конечно Луна, алые листья клена «момидзи», хризантемы. Однако Кёрай выбирает другую тему: осеннюю прохладную воду, которая, как считают японские поэты, отличается особенной чистотой и «пробуждает» и в буддийском, и в самом обычном бытовом смысле слова.
Теперь можно по-новому смотреть на этот осенний мир — и на Луну, и на хризантемы и на алые листья клена :)
НА ФОТО: черпачки для омовения рук и рта в одном из храмов в парке Никко
Японцы зачастую производят впечатление перфекционистов, но я думаю, что это больше относится к технологиям, а не к произведениям искусства. В искусстве японцы как раз намеренно делают один или пару шагов от совершенства.
Я люблю чайную керамику, которые многие европейцы не принимают — в ней же нет симметрии и идеальной формы, а есть непонятные изгибы, отклонения от нормы , шероховатости и даже «визуальный мусор».
Думаю, что и для художественного перевода это мысль про «неидеальное» работает. Иногда бывает сформулируешь что-то очень гладко, а потом делаешь полшага назад, чтобы появилась намеренная шероховатость.
Мастер говорит, что в этом отклонении от нормы и заключена вся философия. Идеальное не вызывает вопросов, не приглашает к дискуссии.
Даже в выборе темы можно проявить несовершенство — взять не самую популярную и очевидную, как, например, в этом хайку Мукаи Кёрая, ученика Басё:
Сонные глаза
Сполосну-ка я!
Осенняя вода
眠たる 目をあらはばや 秋の水
нэмуритару/ мэ-о араваба я/ аки-но мидзу
Японская осень — это конечно Луна, алые листья клена «момидзи», хризантемы. Однако Кёрай выбирает другую тему: осеннюю прохладную воду, которая, как считают японские поэты, отличается особенной чистотой и «пробуждает» и в буддийском, и в самом обычном бытовом смысле слова.
Теперь можно по-новому смотреть на этот осенний мир — и на Луну, и на хризантемы и на алые листья клена :)
НА ФОТО: черпачки для омовения рук и рта в одном из храмов в парке Никко
👍3❤1