Оказывается, сегодня день радио!
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
❤2
БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ ХАРУКИ МУРАКАМИ
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
❤1👏1
Дорогие друзья,
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Новые классные каналы по японской тематике — чайное действо, японский язык и каллиграфия.
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
Границы с Японией пока закрыты, но я ужасно скучаю по стране изучаемого языка.
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
❤1
Запись моего открытого вебинара «Путешествие в стиле хайку» можно посмотреть по этой ссылке до среды, в 15 часов ссылку уберут из общего пользования :)
Спешите видеть!
https://youtu.be/s8sdn4qnkVE
Спешите видеть!
https://youtu.be/s8sdn4qnkVE
МЕЖДУ СОЛНЦЕМ И ЛУНОЙ
Я очень люблю рапсовые поля. Мне нравится оптимизм ярко-желтых цветов.
Когда я еду по загородному шоссе и вдруг вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Правда, дальше размышлений дело никогда не идёт - прогулка по рапсовому полю так и остаётся мимолётной мечтой автомобилиста.
Несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче.
Картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
В японской поэзии есть знаменитое хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Если честно, то мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия. Теперь я понимаю слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. И как я могла не замечать этого?
А сегодня подруга подбросила мне современное хайку, где нет космического посыла, но есть комический:
Рапсовое поле!
На миллион едоков
Яичница-болтунья
菜の花や百万人のいり卵
на-но хана я/ хякуманнин-но/ иритамаго
Наше дальне поле в этом году как раз засадили рапсом, так что я теперь, совершая велосипедную прогулку, могу выбирать любой образ — космогонический или гастрономический.
А вам какой больше пришёлся по душе?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
Я очень люблю рапсовые поля. Мне нравится оптимизм ярко-желтых цветов.
Когда я еду по загородному шоссе и вдруг вижу большое рапсовое поле, то всегда думаю, что надо бы остановиться и пройтись по нему. Правда, дальше размышлений дело никогда не идёт - прогулка по рапсовому полю так и остаётся мимолётной мечтой автомобилиста.
Несколько лет назад в порыве нахлынувшей художественной страсти я даже попыталась изобразить рапсовую полоску на нашем дальнем поле на даче.
Картина получилась наивной, но мне она все равно нравится, особенно за сочетание желтого и зеленого — типичных оттенков подмосковного мая.
В японской поэзии есть знаменитое хайку Бусона, где он воспевает бескрайнее рапсовое поле на закате:
Рапсовое поле!
От Луны на востоке —
До Солнца на западе
菜の花や月は東に日は西に
на-но-хана я/ цуки-ва хигаси-ни/ хи-ва ниси-ни
Если честно, то мне потребовалось несколько лет, чтобы оценить величие этого трёхстишия. Теперь я понимаю слова Бусона как оду безграничности, ведь рапсовое поле тянется от Луны до Солнца. И как я могла не замечать этого?
А сегодня подруга подбросила мне современное хайку, где нет космического посыла, но есть комический:
Рапсовое поле!
На миллион едоков
Яичница-болтунья
菜の花や百万人のいり卵
на-но хана я/ хякуманнин-но/ иритамаго
Наше дальне поле в этом году как раз засадили рапсом, так что я теперь, совершая велосипедную прогулку, могу выбирать любой образ — космогонический или гастрономический.
А вам какой больше пришёлся по душе?)
НА ФОТО: Работа Охары Косона «Бабочки на цветке рапса»
❤2👍1
ИСКУССТВО ИТИДЗА
Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.
В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.
В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.
В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением.
Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.
Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».
Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.
Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».
Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), чайная встреча проходит за «одно сидение».
«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.
И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:
«Итиго итиэ»
一期一会
«Один момент, одна встреча»!
Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.
Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?
Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:
В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна
心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото
НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
Когда меня спрашивали, за что я люблю японскую культуру, у меня всегда был ответ наготове - за её фрагментарность.
В японской кулинарной традиции, как правило, нет главного блюда, а есть целый набор равновеликих. Из этих небольших фрагментов ты самостоятельно создаёшь целостную картину — хлебнёшь супа, немного риса, подцепишь палочками рыбы, а потом и овощей.
В японской поэзии в самом тексте озвучивается лишь один фрагмент, задуманный автором, а гораздо большая часть различных смыслов остаётся за скобками и додумывается читателем.
В японской живописи тоже видимым бывает лишь кусочек, а большую часть работы занимает белый лист. Это белое пространство — место для зрителя, пусть сам работает с воображением.
Однако в последнее время мне хочется к японской фрагментарности добавить ещё кое-что.
Спонтанно я придумала свой собственный термин для обозначения этого феномена некоторых видов японского искусства — «искусство итидза». Это обозначает, что произведение должно быть закончено «в один присест».
Я люблю защищать тезис, что японская поэзия — важнейшее из искусств, вот и мой термин вышел из японской поэзии нанизанных строф «рэнга», когда поэты собирались вместе и за «одно сидение»( по-японски «итидза» 一座) рождалось большое коллективное произведение.
Мне кажется, что все лучшее в японской культуре создано в формате «итидза» — «одного подхода» или «одного сидения».
Хайку сочиняют за «одно сидение», работу в жанре сумиэ пишут за «одно сидение» (забавно, что на подготовку времени уходит больше, чем на работу с кистью!), чайная встреча проходит за «одно сидение».
«Искусство итидза» творится здесь и сейчас. Надо обязательно завершить произведение на одной интонации, а в живописи тушью ещё и поставить печать, для ощущения завершённости.
И как замечательно вписывается в эту концепцию любимое выражение всех чайных мастеров:
«Итиго итиэ»
一期一会
«Один момент, одна встреча»!
Одна встреча, как меня недавно осенило, не только с людьми, но и с искусством, которое ты творишь. Второй подход к рисунку, к стихотворению, к чайной встрече — это уже совершенно другая работа.
Какое же японское стихотворение может проиллюстрировать «искусство итидза»?
Мне кажется, что вот это блестящее высказывание Иккю Со:дзина (1394–1481), дзэнского монаха и поэта, когда человеческое сердце он объясняет через порыв ветра, который успевает схватить настоящий художник:
В чем суть сердца,
Спросишь ты?
Я отвечу так:
В том, как на рисунке тушью
На ветру шумит сосна
心とは いかなるものを いふやらん
墨絵に書きし 松風の音
кокоро-то ва/ иканару моно-о/ иу яран/ сумиэ-ни какиси/ мацукадзу-но ото
НА ФОТО: Не менее блестящая работа Хасэгавы Тохаку (1539-1610). Ширма «Сосновый лес».
Хочется верить, что этот рисунок тушью художник выполнил за «одно сидение». В моём понимании, это тоже «искусство итидза» или итидза-арт
❤1👍1🥰1
Какая классная французская реклама грядущих Олимпийских игр в Японии!
https://m.youtube.com/watch?v=KjLfqX-gXZ0&fbclid=IwAR14G6J384hRk70-Inkgj0ijgMGKOqWr7FGbqnE3TDwwbCL-_IGXldkwJ0o
https://m.youtube.com/watch?v=KjLfqX-gXZ0&fbclid=IwAR14G6J384hRk70-Inkgj0ijgMGKOqWr7FGbqnE3TDwwbCL-_IGXldkwJ0o
❤2
Если вы интересуетесь японской литературой и хотите узнать больше о периоде развитого и позднего средневековья, тогда эта информация для вас! 📚
⠀
Мы подготовили интересный цикл лекций «Японская литература средневековья» от Доктора филологических наук, Профессора кафедры японской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова - Садоковой Анастасии Рюриковны 🎓
⠀
На курсе вы узнаете:
⠀
🤓 почему вдруг в Японии начал формироваться устный военный эпос?
🤓 почему именно в это время большое значение приобретают философские идеи, размышления о бренности мира и тщете жизни?
🤓 чему нас может научить японская средневековая литература?
🤓 о рождении японского театра, древних представлениях и театре Но.
⠀
📌 Курс стартует 5 июня в 14:00 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/literature_3
⠀
Мы подготовили интересный цикл лекций «Японская литература средневековья» от Доктора филологических наук, Профессора кафедры японской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова - Садоковой Анастасии Рюриковны 🎓
⠀
На курсе вы узнаете:
⠀
🤓 почему вдруг в Японии начал формироваться устный военный эпос?
🤓 почему именно в это время большое значение приобретают философские идеи, размышления о бренности мира и тщете жизни?
🤓 чему нас может научить японская средневековая литература?
🤓 о рождении японского театра, древних представлениях и театре Но.
⠀
📌 Курс стартует 5 июня в 14:00 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/literature_3
КАК ПРИМИРИТЬСЯ С БЕЛЫМ
Пионы — одна из главных летних тем в японской поэзии.
Каждый год я стараюсь перевести хотя бы одно хайку о пионах, подгадав перевод к их цветению.
Вот и в этом году я отправилась на поиски нового хайку и мне было важно, чтобы поэт подсмотрел в этом цветке какой-то характерный штрих, который я сама до сих пор не замечала. Мне хотелось найти новый образ пиона, и, кажется, мне удалось.
Я не люблю белые пионы, мне они кажутся невыразительными. Обычно выбираю для букета красные или розовые. Всегда была уверена, что белые нужны лишь для того, чтобы оттенять яркие.
Однако поэт Такахама Кёси смог меня переубедить:
Белым пионом
Все называют его…Будто
И нет алых прожилок
白牡丹といふといへども紅ほのか
хаку ботан-то/ иу-то иэдомо/ ко: хонока
Всю свою сознательную творческую жизнь Такахама Кёси проповедовал «объективный взгляд на хайку». Настолько объективный, что иногда кажется, что он рассматривает эту жизнь под микроскопом, а потом уже переносит её в стихи.
В этом хайку он спорит с названием пиона, которое не отражает настоящего положения вещей — той самой двойственности этого прекрасного цветка, ведь белый пион оказывается у него одновременно и немного красным. И как настоящий поэт может пройти мимо?
А я вспомнила, как на уроках рисования в школе впервые узнала, что в живописи нет белого и черного — их нужно воссоздать другими цветами. Мне, кстати, эта идея не была до конца понятна, ведь в коробку гуаши всегда вкладывали и белую, и черную краску, только пользоваться ими в чистом виде было запрещено.
Я тогда искренне не понимала, зачем делать белый искусственно, если есть белила. Видимо, мне не хватало художественного взгляда.
А вы любите белые пионы?
НА ФОТО: Белый пион с красными прожилками
Пионы — одна из главных летних тем в японской поэзии.
Каждый год я стараюсь перевести хотя бы одно хайку о пионах, подгадав перевод к их цветению.
Вот и в этом году я отправилась на поиски нового хайку и мне было важно, чтобы поэт подсмотрел в этом цветке какой-то характерный штрих, который я сама до сих пор не замечала. Мне хотелось найти новый образ пиона, и, кажется, мне удалось.
Я не люблю белые пионы, мне они кажутся невыразительными. Обычно выбираю для букета красные или розовые. Всегда была уверена, что белые нужны лишь для того, чтобы оттенять яркие.
Однако поэт Такахама Кёси смог меня переубедить:
Белым пионом
Все называют его…Будто
И нет алых прожилок
白牡丹といふといへども紅ほのか
хаку ботан-то/ иу-то иэдомо/ ко: хонока
Всю свою сознательную творческую жизнь Такахама Кёси проповедовал «объективный взгляд на хайку». Настолько объективный, что иногда кажется, что он рассматривает эту жизнь под микроскопом, а потом уже переносит её в стихи.
В этом хайку он спорит с названием пиона, которое не отражает настоящего положения вещей — той самой двойственности этого прекрасного цветка, ведь белый пион оказывается у него одновременно и немного красным. И как настоящий поэт может пройти мимо?
А я вспомнила, как на уроках рисования в школе впервые узнала, что в живописи нет белого и черного — их нужно воссоздать другими цветами. Мне, кстати, эта идея не была до конца понятна, ведь в коробку гуаши всегда вкладывали и белую, и черную краску, только пользоваться ими в чистом виде было запрещено.
Я тогда искренне не понимала, зачем делать белый искусственно, если есть белила. Видимо, мне не хватало художественного взгляда.
А вы любите белые пионы?
НА ФОТО: Белый пион с красными прожилками
❤4
КАК СПАСТИСЬ ОТ ГАДЮКИ
Ириса цветы
Привяжу к ногам, заплету в сандалии
Цвет индиго
あやめ草 足に結ん 草鞋の緒
аямэгуса/ аси-ни мусубан/ варадзи-но о
Это хайку Басё написал в знак благодарности художнику Каэмону, который одарил поэта парой соломенных сандалий «варадзи» с яркими завязками во время путешествия поэта в Сэндай. Об этом приятном событии есть небольшая главка в путевом дневнике Басё «Оку-но хосомити» («По тропинкам Севера»).
А я еще узнала, что у японских паломников в те времена была очень популярна шнуровка цвета индиго, так как существовало поверье, что «мамуси», ядовитые гадюки, боятся этого цвета.
Ириса цветы
Привяжу к ногам, заплету в сандалии
Цвет индиго
あやめ草 足に結ん 草鞋の緒
аямэгуса/ аси-ни мусубан/ варадзи-но о
Это хайку Басё написал в знак благодарности художнику Каэмону, который одарил поэта парой соломенных сандалий «варадзи» с яркими завязками во время путешествия поэта в Сэндай. Об этом приятном событии есть небольшая главка в путевом дневнике Басё «Оку-но хосомити» («По тропинкам Севера»).
А я еще узнала, что у японских паломников в те времена была очень популярна шнуровка цвета индиго, так как существовало поверье, что «мамуси», ядовитые гадюки, боятся этого цвета.
🥰2❤1
РАСПУСТИВШИЙСЯ ИРИС, ЗАТАИВШИЙСЯ ПИОН
Между цветком и радугой в японской поэтической традиции нащупывается определённая связь.
Впрочем, в европейской традиции эта связь, кажется, ещё крепче. Достаточно обратиться к этимологии.
Например, название цветка ириса (iris) во многих европейских языках пришло из греческого, где этим словом и обозначали «радугу».
Поэтому забавно читать вот такое хайку поэта Иссы, которое показывает, что Запад и Восток не так уж далеки друг от друга и могут сойтись по многим вопросам, в том числе и о происхождении радуги :
Так вот откуда
Радуга встаёт —
Из ириса!
垣津旗よりあの虹は起りけん
какицубата/ ёри ано ниндзи-ва/ окорикэн
Исса, возможно, подсмотрел идею у великого поэта и художника Бусона, у которого с радугой связан другой цветок японского лета:
Раскроется вот-вот
Радугой взорвавшись
Этот пион!
虹を吐て開かんとする牡丹哉
нидзи-о хайтэ/ хиракан-то суру/ ботан кана
Бусона здесь использует выражение «нидзи-о хаку», которое может поставить в тупик, ведь дословно оно означает «изрыгнуть радугу», «выплюнуть радугу», даже ещё грубее — «отхаркнуть радугу».
Однако это образное выражение, его не стоит понимать буквально — оно указывает на жизнерадостную ситуацию, на какое-то очень энергичное движение, которое я перевела как «взорваться радугой».
Мне нравятся оба эти хайку. Распустившийся ирис, из которого выросла радуга и затаившийся пион, которой готов разразиться радужным цветением
Между цветком и радугой в японской поэтической традиции нащупывается определённая связь.
Впрочем, в европейской традиции эта связь, кажется, ещё крепче. Достаточно обратиться к этимологии.
Например, название цветка ириса (iris) во многих европейских языках пришло из греческого, где этим словом и обозначали «радугу».
Поэтому забавно читать вот такое хайку поэта Иссы, которое показывает, что Запад и Восток не так уж далеки друг от друга и могут сойтись по многим вопросам, в том числе и о происхождении радуги :
Так вот откуда
Радуга встаёт —
Из ириса!
垣津旗よりあの虹は起りけん
какицубата/ ёри ано ниндзи-ва/ окорикэн
Исса, возможно, подсмотрел идею у великого поэта и художника Бусона, у которого с радугой связан другой цветок японского лета:
Раскроется вот-вот
Радугой взорвавшись
Этот пион!
虹を吐て開かんとする牡丹哉
нидзи-о хайтэ/ хиракан-то суру/ ботан кана
Бусона здесь использует выражение «нидзи-о хаку», которое может поставить в тупик, ведь дословно оно означает «изрыгнуть радугу», «выплюнуть радугу», даже ещё грубее — «отхаркнуть радугу».
Однако это образное выражение, его не стоит понимать буквально — оно указывает на жизнерадостную ситуацию, на какое-то очень энергичное движение, которое я перевела как «взорваться радугой».
Мне нравятся оба эти хайку. Распустившийся ирис, из которого выросла радуга и затаившийся пион, которой готов разразиться радужным цветением
❤1
Забавно, теперь часто встречаю свои переводы без указания переводчика на всяких популярных пабликах о японской поэзии.
Там они даже лайков набирают больше, чем на моей странице. Безобразие :)
Сегодня встретился вот такой мой перевод. Да, хорошее стихотворение
САКАМУРА СИММИН
«Попроси и цветы зацветут», -
Каждый раз
В трудный час
Мать моя говорила
Вот и я те слова
С неких пор
нараспев повторяю
Стоит мне попросить
Как тотчас
Все цветы мои,
Как то ни странно,
Один за другим
Расцветают
Там они даже лайков набирают больше, чем на моей странице. Безобразие :)
Сегодня встретился вот такой мой перевод. Да, хорошее стихотворение
САКАМУРА СИММИН
«Попроси и цветы зацветут», -
Каждый раз
В трудный час
Мать моя говорила
Вот и я те слова
С неких пор
нараспев повторяю
Стоит мне попросить
Как тотчас
Все цветы мои,
Как то ни странно,
Один за другим
Расцветают
❤5
ХОД БЕЛЫМИ
Мне очень нравится современный японский художник Хидэтоси Мито.
Он берет традиционные сюжеты для своих произведений, но подаёт их не совсем в традиционном ключе. Это какое-то особое наслаждение, когда через современное прочтение проступает классика во всей красе.
А ещё меня подкупает, что часто он использует хайку как отправную точку. Например внутрь этой работы, которой он поделился вчера на своей страничке в Фейсбуке, вписаны первые две строчки из стихотворения Бусона.
Тексты, появляющиеся в художественных произведениях в японской живописи называются «гасан» 画賛. Как правило, «гасан» располагается на пустом месте, но иногда знаки идут и поверх изображения, как в данном случае.
Мне, конечно же, захотелось перевести хайку Бусона из этой прекраснейшей картины:
Этим утром смотрю
Распустились и белые
Ирисы!
今朝見れば白きも咲けり杜若
кэса мирэба/ сироки-мо сакэри/ какицубата
Мне очень нравится современный японский художник Хидэтоси Мито.
Он берет традиционные сюжеты для своих произведений, но подаёт их не совсем в традиционном ключе. Это какое-то особое наслаждение, когда через современное прочтение проступает классика во всей красе.
А ещё меня подкупает, что часто он использует хайку как отправную точку. Например внутрь этой работы, которой он поделился вчера на своей страничке в Фейсбуке, вписаны первые две строчки из стихотворения Бусона.
Тексты, появляющиеся в художественных произведениях в японской живописи называются «гасан» 画賛. Как правило, «гасан» располагается на пустом месте, но иногда знаки идут и поверх изображения, как в данном случае.
Мне, конечно же, захотелось перевести хайку Бусона из этой прекраснейшей картины:
Этим утром смотрю
Распустились и белые
Ирисы!
今朝見れば白きも咲けり杜若
кэса мирэба/ сироки-мо сакэри/ какицубата
❤2
ДВА СОЛНЦА ЭТОГО УТРА
Когда я живу на даче, то люблю вставать рано, чтобы не пропустить первые лучи солнца.
Мне нравится делать неспешный обход небольшого сада и любоваться каплями росы на широких листьях хорты, цветах пиона или клематиса, на первых плодах жимолости или ежевики. В каплях росы все становится выразительнее.
Как оказалось, монахиня-поэтесса Тиё-ни разделяет мою любовь к утренним наблюдениям в саду.
В этом хайку Тиё-ни любуется гортензиями и восхищается солнцем, которое мягко подсвечивает росу на крупных цветах:
В гортензиях
Капли росы собирает
Солнце этого утра!
紫陽花に 雫あつめて 朝日かな
адзисай-ни/ сидзуку ацумэтэ/ асахи кана
Чем больше смотрю на это хайку, тем больше оно мне нравится. Хочу напомнить, что гортензии по-японски записываются вот такими иероглифами 紫陽花, что можно перевести «фиолетового солнца цветы».
Получается, что одно солнце — фиолетовое — раскрывается во всей красе под лучами другого солнца. Чудесный образ, не так ли?
Когда я живу на даче, то люблю вставать рано, чтобы не пропустить первые лучи солнца.
Мне нравится делать неспешный обход небольшого сада и любоваться каплями росы на широких листьях хорты, цветах пиона или клематиса, на первых плодах жимолости или ежевики. В каплях росы все становится выразительнее.
Как оказалось, монахиня-поэтесса Тиё-ни разделяет мою любовь к утренним наблюдениям в саду.
В этом хайку Тиё-ни любуется гортензиями и восхищается солнцем, которое мягко подсвечивает росу на крупных цветах:
В гортензиях
Капли росы собирает
Солнце этого утра!
紫陽花に 雫あつめて 朝日かな
адзисай-ни/ сидзуку ацумэтэ/ асахи кана
Чем больше смотрю на это хайку, тем больше оно мне нравится. Хочу напомнить, что гортензии по-японски записываются вот такими иероглифами 紫陽花, что можно перевести «фиолетового солнца цветы».
Получается, что одно солнце — фиолетовое — раскрывается во всей красе под лучами другого солнца. Чудесный образ, не так ли?
❤5
ВОСХОЖДЕНИЕ В ТРИ СТРОКИ
С тяжёлой думою
Поднялся я на холм, а тут —
Цветы шиповника!
愁ひつつ岡にのぼれば花いばら
урэицуцу/ ока-ни ноборэба/ хана ибара
Задаюсь вопросом, почему одни хайку трогают, а другие оставляют равнодушными?
Универсального ответа я не нашла, каждый раз заново пытаюсь объяснить себе, что же меня зацепило.
В этом хайку Ёсы Бусона мне нравится момент физического и духовного восхождения, который в русском переводе я решила дополнительно утяжелить.
У меня Бусон поднимается на холм не просто в горестном настроении — ему и физически и морально тяжело, но на вершине его, конечно же, ожидает освобождение и лёгкость.
Японские комментаторы подчёркивают, что вид и запах дикого шиповника наполняет Бусона ностальгическими воспоминаниями о своём родном доме. То есть дело не только в физическом восхождении и красоте шиповника, но и в символическом возвращении домой
С тяжёлой думою
Поднялся я на холм, а тут —
Цветы шиповника!
愁ひつつ岡にのぼれば花いばら
урэицуцу/ ока-ни ноборэба/ хана ибара
Задаюсь вопросом, почему одни хайку трогают, а другие оставляют равнодушными?
Универсального ответа я не нашла, каждый раз заново пытаюсь объяснить себе, что же меня зацепило.
В этом хайку Ёсы Бусона мне нравится момент физического и духовного восхождения, который в русском переводе я решила дополнительно утяжелить.
У меня Бусон поднимается на холм не просто в горестном настроении — ему и физически и морально тяжело, но на вершине его, конечно же, ожидает освобождение и лёгкость.
Японские комментаторы подчёркивают, что вид и запах дикого шиповника наполняет Бусона ностальгическими воспоминаниями о своём родном доме. То есть дело не только в физическом восхождении и красоте шиповника, но и в символическом возвращении домой
❤2
БУСОН В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
Вслушиваюсь в Луну
Всматриваюсь в пение лягушки
Рисовое поле заливное!
月に聞て 蛙ながむる 田面かな
цуки-ни кикитэ/кавадзу нагамуру/ таномо кана
У поэта Бусона был прекрасный творческий псевдоним — «Полуночник» 夜半亭 (яхантэй). Думаю, именно поэтому многие его стихи повествуют о ночном бдении, когда так легко из мира реального перейти в мир потусторонний.
А как ещё можно трактовать это хайку, где в Луну вслушиваются, а в пение лягушек всматриваются?
Мне кажется, что ответ здесь нужно искать в последней строчке — в рисовом поле, которое залито водой. Ведь в отраженном мире все должно быть наоборот :)
НА ФОТО: Лягушка, пытающаяся дотянуться до Луны. Этот буддийский сюжет наглядно показывает тщетность некоторых наших желаний
Вслушиваюсь в Луну
Всматриваюсь в пение лягушки
Рисовое поле заливное!
月に聞て 蛙ながむる 田面かな
цуки-ни кикитэ/кавадзу нагамуру/ таномо кана
У поэта Бусона был прекрасный творческий псевдоним — «Полуночник» 夜半亭 (яхантэй). Думаю, именно поэтому многие его стихи повествуют о ночном бдении, когда так легко из мира реального перейти в мир потусторонний.
А как ещё можно трактовать это хайку, где в Луну вслушиваются, а в пение лягушек всматриваются?
Мне кажется, что ответ здесь нужно искать в последней строчке — в рисовом поле, которое залито водой. Ведь в отраженном мире все должно быть наоборот :)
НА ФОТО: Лягушка, пытающаяся дотянуться до Луны. Этот буддийский сюжет наглядно показывает тщетность некоторых наших желаний
❤4
ПРОКЛЯТЬЕ ЯПОНСКОГО ЛЕТА
Японское лето — худший туристический сезон. Мало кто выдержит невыносимую жару и высокую влажность.
В этом году в Москве мы тоже можем немного приобщиться к пониманию, как на самом деле это ужасно, и как жаркая погода меняет восприятие многих вещей.
На солнцепёке
Остались только тени!
Статуи Будд
かげろふや 影ばかりなる 佛たち
кагэро:я/ кагэ бакари нару/ хотокэ тати
В этом хайку великий писатель Акутагава Рюносукэ использует слово «кагэро:», которое в словаре переводят так — «струящийся от жары (дрожащий) воздух (над нагретой землей)».
Это слово здесь очень важно, так как на нем, на мой взгляд, и строится все хайку, причём словарный перевод нам не поможет понять главный нюанс стихотворения.
Давайте разбираться :)
Слово «кагэро:» состоит из двух частей, и если его записывать иероглифами, то первая часть — «кагэ» — будет написано 陽, то есть «солнце».
Во второй строчке появляется второе «кагэ» 影, которое уже означает противоположное — «тень» или «силуэт».
Я думаю, что Акутагава делает это намеренно — читатель у себя в голове трансформирует первое «кагэ»-солнце во второе «кагэ-тень».
У меня, например, рождается очень чёткая визуальная картина — от слова «кагэро» откалывается «кагэ», которое пока означает «солнце», и во второй строчке оно превращается в диаметрально противоположное по смыслу — в «тень».
От этой трансформации у меня даже дух захватило!
В поэтическом переводе всей этой красоты мне показать не удалось, но я хотя бы сохранила противопоставление солнце-тень.
Образ все равно получается выразительным — статуи Будд превращаются на жаре из массивных монументов в блеклые силуэты.
А вот чудесное хайку Кобаяси Иссы. Оно совсем другое по настроению, да и главное герои тут иные:
На солнцепёке
Настежь распахнуты рты!
Ракушки-асари
陽炎にぱっかり口を浅蜊哉
кагэро: -ни/ паккари кути-о/ асари кана
Тема рыб и морских гадов идеально подходит для японского лета — морская тематика охлаждает, даже если просто читаешь названия прохладных рыб и моллюсков. Я это называю «японским поэтическим кондиционером».
Как думаете, Исса пишет исключительно про моллюсков или использует метафору, чтобы показать заодно и несчастных людей, страдающих от солнца?
НА ФОТО: для московской жары расписала себе веер с морской темой — мои рыбки тоже с настежь распахнутыми ртами
Японское лето — худший туристический сезон. Мало кто выдержит невыносимую жару и высокую влажность.
В этом году в Москве мы тоже можем немного приобщиться к пониманию, как на самом деле это ужасно, и как жаркая погода меняет восприятие многих вещей.
На солнцепёке
Остались только тени!
Статуи Будд
かげろふや 影ばかりなる 佛たち
кагэро:я/ кагэ бакари нару/ хотокэ тати
В этом хайку великий писатель Акутагава Рюносукэ использует слово «кагэро:», которое в словаре переводят так — «струящийся от жары (дрожащий) воздух (над нагретой землей)».
Это слово здесь очень важно, так как на нем, на мой взгляд, и строится все хайку, причём словарный перевод нам не поможет понять главный нюанс стихотворения.
Давайте разбираться :)
Слово «кагэро:» состоит из двух частей, и если его записывать иероглифами, то первая часть — «кагэ» — будет написано 陽, то есть «солнце».
Во второй строчке появляется второе «кагэ» 影, которое уже означает противоположное — «тень» или «силуэт».
Я думаю, что Акутагава делает это намеренно — читатель у себя в голове трансформирует первое «кагэ»-солнце во второе «кагэ-тень».
У меня, например, рождается очень чёткая визуальная картина — от слова «кагэро» откалывается «кагэ», которое пока означает «солнце», и во второй строчке оно превращается в диаметрально противоположное по смыслу — в «тень».
От этой трансформации у меня даже дух захватило!
В поэтическом переводе всей этой красоты мне показать не удалось, но я хотя бы сохранила противопоставление солнце-тень.
Образ все равно получается выразительным — статуи Будд превращаются на жаре из массивных монументов в блеклые силуэты.
А вот чудесное хайку Кобаяси Иссы. Оно совсем другое по настроению, да и главное герои тут иные:
На солнцепёке
Настежь распахнуты рты!
Ракушки-асари
陽炎にぱっかり口を浅蜊哉
кагэро: -ни/ паккари кути-о/ асари кана
Тема рыб и морских гадов идеально подходит для японского лета — морская тематика охлаждает, даже если просто читаешь названия прохладных рыб и моллюсков. Я это называю «японским поэтическим кондиционером».
Как думаете, Исса пишет исключительно про моллюсков или использует метафору, чтобы показать заодно и несчастных людей, страдающих от солнца?
НА ФОТО: для московской жары расписала себе веер с морской темой — мои рыбки тоже с настежь распахнутыми ртами
❤4
ФРУКТЫ В ЖИЗНИ ПОЭТА
Считается, что поэт Масаока Сики больше всего на свете любил хурму. Он написал большое количество трёхстиший, прославляющих вкус хурмы, а также оставил небольшое поэтическое завещание, озаглавленное «Когда я умру»:
«Любил есть хурму
Этот любитель хайку»
Скажут обо мне
柿食ヒの俳句好みしと伝ふべし
каки куи-но/ хайку-но кономиси/ то иу бэси
Его необыкновенную гастрономическую привязанность к хурме мне разделить сложно, но я была очень удивлена, когда встретила у Сики вот такое хайку про другой фрукт, который я люблю, пожалуй, больше всего:
Каждый божий день
Груш по десять штук
Отправляю в рот
日毎日毎 十顆の梨を 喰ひけり
хидоко хидоко/ дзю: ка-но наси-о/ кураикэри
Поскольку известно, что Сики был приверженцем реализма, то приходится верить ему на слово, хотя такие масштабы меня пугают. Сколько же он ел хурмы, которую любил явно больше груш? А ведь говорят, что японцы не любят фрукты, предпочитая есть побольше овощей
Считается, что поэт Масаока Сики больше всего на свете любил хурму. Он написал большое количество трёхстиший, прославляющих вкус хурмы, а также оставил небольшое поэтическое завещание, озаглавленное «Когда я умру»:
«Любил есть хурму
Этот любитель хайку»
Скажут обо мне
柿食ヒの俳句好みしと伝ふべし
каки куи-но/ хайку-но кономиси/ то иу бэси
Его необыкновенную гастрономическую привязанность к хурме мне разделить сложно, но я была очень удивлена, когда встретила у Сики вот такое хайку про другой фрукт, который я люблю, пожалуй, больше всего:
Каждый божий день
Груш по десять штук
Отправляю в рот
日毎日毎 十顆の梨を 喰ひけり
хидоко хидоко/ дзю: ка-но наси-о/ кураикэри
Поскольку известно, что Сики был приверженцем реализма, то приходится верить ему на слово, хотя такие масштабы меня пугают. Сколько же он ел хурмы, которую любил явно больше груш? А ведь говорят, что японцы не любят фрукты, предпочитая есть побольше овощей
❤1