Дорогие друзья! Last call!
Группа на миникурс по сакуре уже почти сформирована и я скоро закрываю запись:)
Если кто-то ещё хочет попасть на поэтическое «ханами», присоединяйтесь!
https://t.me/HaikuDaily/763
Группа на миникурс по сакуре уже почти сформирована и я скоро закрываю запись:)
Если кто-то ещё хочет попасть на поэтическое «ханами», присоединяйтесь!
https://t.me/HaikuDaily/763
👍1
КНИЖНЫЙ ЛЕС
Недавно я зашла в книжный магазин и растерялась. Очень много интересных изданий с яркими обложками и не менее яркими названиями — хочется много чего прочитать, но вот хватит ли мне времени на весь этот бесконечный поток информации?
Стала замечать, что многие знакомые и друзья выпускают свои книги — как авторы, редакторы, переводчики и иллюстраторы.
Даже попыталась вывести свою формулу отношения к современному книжному процессу — «сейчас труднее сдержаться и не написать книгу, чем написать».
Книги пишут все вокруг и складывается впечатление, что это уже не те самые «книги», что были в моем детстве. Тогда выпустить книгу — настоящее событие. Сейчас выпустить книгу — обычное дело.
Вспомнила расхожую поговорку не такого уж давнего времени: « В стране одни фотографы, а работать некому». Сейчас ее можно было бы немного переиначить: «В стране одни писатели, а где же взять столько читателей?»
Вот я и думаю, не заблудиться бы в этом книжном лесу. А с другой стороны, почему бы и не заблудиться?
Кстати, в японской поэзии, оказывается, есть такое выражение «книжный лес» — фумихаяси (書林).
Встретила я его вот в этом стихотворении, которое описывает новую японскую действительность 18 века, когда началось массовое книгопечатание, снизившее стоимость и ценность книг и резко увеличившее их количество:
Подвижные литеры
Разрастается из вас, как из семян,
Книжный лес
植字より 書林ハ 蔓りて
сёкудзи-ёри/ фумихаяси-ва/ хабикоритэ
Какое прекрасное трёхстишие неизвестного мне автора из антологии 1703 года «Фудандзакура».
У японцев литература издавна ассоциировалась с природными явлениями — так первая императорская поэтическая антология «Манъёсю» переводится как «Собрание миллиарда листьев». Интересно получается, что между листьями деревьев и словами (а заучит и стихами!) японцы как-будто ставят знак равенства.
В сегодняшнем трёхстишии есть прекрасное слово 植字. Его словарное значение — набор (полигр.), то есть профессиональное сухое слово. А вот если «читать» это выражение по иероглифам, то получится поэтический образ — «знак, посаженный в землю». Так мне нравится гораздо больше, да и стихотворение тогда обрастает изящным визуальным смыслом 🙂
НА ФОТО: Китагава Утамаро, «Красавица, читающая книгу»
Недавно я зашла в книжный магазин и растерялась. Очень много интересных изданий с яркими обложками и не менее яркими названиями — хочется много чего прочитать, но вот хватит ли мне времени на весь этот бесконечный поток информации?
Стала замечать, что многие знакомые и друзья выпускают свои книги — как авторы, редакторы, переводчики и иллюстраторы.
Даже попыталась вывести свою формулу отношения к современному книжному процессу — «сейчас труднее сдержаться и не написать книгу, чем написать».
Книги пишут все вокруг и складывается впечатление, что это уже не те самые «книги», что были в моем детстве. Тогда выпустить книгу — настоящее событие. Сейчас выпустить книгу — обычное дело.
Вспомнила расхожую поговорку не такого уж давнего времени: « В стране одни фотографы, а работать некому». Сейчас ее можно было бы немного переиначить: «В стране одни писатели, а где же взять столько читателей?»
Вот я и думаю, не заблудиться бы в этом книжном лесу. А с другой стороны, почему бы и не заблудиться?
Кстати, в японской поэзии, оказывается, есть такое выражение «книжный лес» — фумихаяси (書林).
Встретила я его вот в этом стихотворении, которое описывает новую японскую действительность 18 века, когда началось массовое книгопечатание, снизившее стоимость и ценность книг и резко увеличившее их количество:
Подвижные литеры
Разрастается из вас, как из семян,
Книжный лес
植字より 書林ハ 蔓りて
сёкудзи-ёри/ фумихаяси-ва/ хабикоритэ
Какое прекрасное трёхстишие неизвестного мне автора из антологии 1703 года «Фудандзакура».
У японцев литература издавна ассоциировалась с природными явлениями — так первая императорская поэтическая антология «Манъёсю» переводится как «Собрание миллиарда листьев». Интересно получается, что между листьями деревьев и словами (а заучит и стихами!) японцы как-будто ставят знак равенства.
В сегодняшнем трёхстишии есть прекрасное слово 植字. Его словарное значение — набор (полигр.), то есть профессиональное сухое слово. А вот если «читать» это выражение по иероглифам, то получится поэтический образ — «знак, посаженный в землю». Так мне нравится гораздо больше, да и стихотворение тогда обрастает изящным визуальным смыслом 🙂
НА ФОТО: Китагава Утамаро, «Красавица, читающая книгу»
❤1👍1
Сегодня хочу поделиться вот такой мотивационной картинкой.
Это прекрасная работа художницы Ито Сёха (1877-1956) в жанре «бидзинга», то есть «портреты красавиц».
У девушки за спиной висит календарь с духоподъёмной надписью:
人の道は心にあり 人の心は行にあり
Хито-но мити-ва кокоро-ни ари, хито-но кокоро-ва оконаи-ни ари
«Путь человека определяет сердце, а сердце человека определяют его поступки»
Это прекрасная работа художницы Ито Сёха (1877-1956) в жанре «бидзинга», то есть «портреты красавиц».
У девушки за спиной висит календарь с духоподъёмной надписью:
人の道は心にあり 人の心は行にあり
Хито-но мити-ва кокоро-ни ари, хито-но кокоро-ва оконаи-ни ари
«Путь человека определяет сердце, а сердце человека определяют его поступки»
❤2👍1
ЕЛИСЕЕВСКИЙ МАГАЗИН И ХАЙКУ. ЕСТЬ ЛИ СВЯЗЬ?
Как вы уже прекрасно знаете, я везде стараюсь найти хайку, и как оказалось, между историческим магазином знаменитых купцов Елисеевых и японскими трехстишиями есть довольно тесная связь.
Дело в том, что Сергей Елисеев, один из трех сыновей предпринимателя Григория Елисеева, был первым профессиональным японистом не только в Российской Империи, но и на Западе.
Он стал первым европейским студентом, который поступил в Императорский Токийский Университет и закончил одним из лучших учеников на курсе, а его выпускная работа называлась 芭蕉研究の一片 (басё:кэнкю:-но-иппэн) “Небольшое исследование Басё”.
Сергей Елисеев видел Императора Мэйдзи на своем выпускном вечере, а также ходил в гости на литературные четверговые чтения (木曜會 “мокуё:кай) к писателю Нацумэ Сосэки, считал себя его учеником и по просьбе Сосэки написал даже несколько статей по русской литературе для газеты “Асахи Симбун”.
К сожалению, его диссертация о творчестве Басё на соискание ученого звания доктора наук сгорела в кострах русской революции 1917 года. А сам Елисеев с семьей вынужден был бежать через Финляндию и Швецию во Францию. Позже он перебрался в США, где стал профессором Гарварда, основав там факультет восточных языков и профессиональный востоковедческий журнал Harvard Journal of Asiatic Studies.
Хотелось бы мне прочитать переводы хайку Басё, которые сделал в начале XX века Серж Елисеефф, как он стал себя называть во Франции, но в открытом доступе я его переводов не нашла. Поэтому хочу закончить свой коротенький рассказ собственным переводом хайку Басё, который явно был любимым поэтом Елисеева:
Мне невдомёк
Что за дерево в полном цвету -
Ах, какой аромат!
何の木の花とはしらず匂哉
нани-но-ки-но/ хана-то-ва сирадзу/ ниои кана
Помню, как я стояла под цветущей сакурой (как мне казалось) в Камакуре, а рядом стояла парочка молодых японцев, которые спорили, сакура это или нет. Тогда-то я и поняла, что зачастую сами японцы не могут точно определить сорт цветущего дерева, зато мы все можем наслаждаться его красотой и ароматом
НА ФОТО: Будучи студентом в Японии, Елисеев довольно быстро отказался от европейского платья и стал носить традиционную японскую одежду, как это делали в те дни японские интеллектуалы
Как вы уже прекрасно знаете, я везде стараюсь найти хайку, и как оказалось, между историческим магазином знаменитых купцов Елисеевых и японскими трехстишиями есть довольно тесная связь.
Дело в том, что Сергей Елисеев, один из трех сыновей предпринимателя Григория Елисеева, был первым профессиональным японистом не только в Российской Империи, но и на Западе.
Он стал первым европейским студентом, который поступил в Императорский Токийский Университет и закончил одним из лучших учеников на курсе, а его выпускная работа называлась 芭蕉研究の一片 (басё:кэнкю:-но-иппэн) “Небольшое исследование Басё”.
Сергей Елисеев видел Императора Мэйдзи на своем выпускном вечере, а также ходил в гости на литературные четверговые чтения (木曜會 “мокуё:кай) к писателю Нацумэ Сосэки, считал себя его учеником и по просьбе Сосэки написал даже несколько статей по русской литературе для газеты “Асахи Симбун”.
К сожалению, его диссертация о творчестве Басё на соискание ученого звания доктора наук сгорела в кострах русской революции 1917 года. А сам Елисеев с семьей вынужден был бежать через Финляндию и Швецию во Францию. Позже он перебрался в США, где стал профессором Гарварда, основав там факультет восточных языков и профессиональный востоковедческий журнал Harvard Journal of Asiatic Studies.
Хотелось бы мне прочитать переводы хайку Басё, которые сделал в начале XX века Серж Елисеефф, как он стал себя называть во Франции, но в открытом доступе я его переводов не нашла. Поэтому хочу закончить свой коротенький рассказ собственным переводом хайку Басё, который явно был любимым поэтом Елисеева:
Мне невдомёк
Что за дерево в полном цвету -
Ах, какой аромат!
何の木の花とはしらず匂哉
нани-но-ки-но/ хана-то-ва сирадзу/ ниои кана
Помню, как я стояла под цветущей сакурой (как мне казалось) в Камакуре, а рядом стояла парочка молодых японцев, которые спорили, сакура это или нет. Тогда-то я и поняла, что зачастую сами японцы не могут точно определить сорт цветущего дерева, зато мы все можем наслаждаться его красотой и ароматом
НА ФОТО: Будучи студентом в Японии, Елисеев довольно быстро отказался от европейского платья и стал носить традиционную японскую одежду, как это делали в те дни японские интеллектуалы
❤1👍1
ГДЕ РАСЦВЕТАЕТ САКУРА
В этом году у меня, как и у миллиона других туристов, нет возможности попасть на японскую сакуру, однако я не отчаиваюсь - ведь “ханами” можно устроить себе даже не выходя из дома. В конце концов правы те, кто говорит, что самая главная сакура распускается не у вас перед глазами, а в вашем сердце.
Вот и я сейчас как раз наслаждаюсь “поэтическим ханами” - читаю стихи о сакуре, чтобы сделать окончатльеный отбор пяти стихотворений, которые войдут в мой миникурс. Какое же это оказалось сложное дело! Как много чудеснейших стихов не попало в финальный ТОП-5!
Но я хочу поделиться здесь, хотя бы одним хайку, которое мне очень понравилось еще год назад, но оно, увы, не подошло к концепции курса.
Это трёхстишие поэта Мураками Кидзё, которое довольно сложно перевести, на мой взгляд, но я все же покажу свою попытку. Здесь говорится о пике цветения сакуры, когда все ветви даже зрительно тяжелеют от пышных цветов. Это не привычный нам образ легкой и эфемерной сакуры, нет, это “тяжелая” сакура, которая как-будто наваливается на смотрящего на нее снизу:
Еле-еле-еле
Покачиваются грузно ветви -
Сакура в цвету
ゆさゆさと大枝ゆるる桜かな
юса-юса-то/ ооэда юруру/ сакура кана
Здесь есть звукоподражательное слово “юса-юса”, которое обозначает “грузно покачиваясь”, а еще здесь есть глагол “юруру”, который означает просто “покачиваться”.
В русском языке у нас нет схожих звукоподражательных слов, чтобы звуком показать тяжесть движения (или есть?), но мне очень хотелось включить в свой перевод хоть какое-то звучание. Поэтому я выбрала слово “еле-еле”, но добавила к нему еще один фрагмент, чтобы звукопись была чуть длиннее, для создания необходимого мне ритма.
Забавно, что слово “юса-юса” уже мне уже попадалось в хайку Иссы, но тогда я малодушно убрала звукопись и оставила лишь только значение:
Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы
ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса
По смыслу здесь очень правильно подобрано “вразвалочку”(хотя я до сих пор страдаю, что звучание потеряно и никак не компенсировано), но вот в сегодняшнем стихотворении это значение “вразвалочку” совершенно не подходит. В хайку про сакуру мне пришлось искать совсем новый подход к переводу этого “юса-юса”.
Это хорошая тема для размышления, особенно для тех, кто думает, что стихи лучше всего переводить как можно ближе к тесту, то есть довольствоваться подстрочником, а не художественным переводом, где приходится каждый раз заново переизобретать способ адекватной передачи смысла, звучания и поэтической красоты.
Теперь я, кстати, поняла, что мой курс о сакуре надо было назвать иначе, например, “Поэтическое ханами”. Ну ничего, в следующем году именно так и сделаю 🙂
НА ФОТО: Кацусика Хокусай. “Фудзи на фоне цветущей сакуры”
В этом году у меня, как и у миллиона других туристов, нет возможности попасть на японскую сакуру, однако я не отчаиваюсь - ведь “ханами” можно устроить себе даже не выходя из дома. В конце концов правы те, кто говорит, что самая главная сакура распускается не у вас перед глазами, а в вашем сердце.
Вот и я сейчас как раз наслаждаюсь “поэтическим ханами” - читаю стихи о сакуре, чтобы сделать окончатльеный отбор пяти стихотворений, которые войдут в мой миникурс. Какое же это оказалось сложное дело! Как много чудеснейших стихов не попало в финальный ТОП-5!
Но я хочу поделиться здесь, хотя бы одним хайку, которое мне очень понравилось еще год назад, но оно, увы, не подошло к концепции курса.
Это трёхстишие поэта Мураками Кидзё, которое довольно сложно перевести, на мой взгляд, но я все же покажу свою попытку. Здесь говорится о пике цветения сакуры, когда все ветви даже зрительно тяжелеют от пышных цветов. Это не привычный нам образ легкой и эфемерной сакуры, нет, это “тяжелая” сакура, которая как-будто наваливается на смотрящего на нее снизу:
Еле-еле-еле
Покачиваются грузно ветви -
Сакура в цвету
ゆさゆさと大枝ゆるる桜かな
юса-юса-то/ ооэда юруру/ сакура кана
Здесь есть звукоподражательное слово “юса-юса”, которое обозначает “грузно покачиваясь”, а еще здесь есть глагол “юруру”, который означает просто “покачиваться”.
В русском языке у нас нет схожих звукоподражательных слов, чтобы звуком показать тяжесть движения (или есть?), но мне очень хотелось включить в свой перевод хоть какое-то звучание. Поэтому я выбрала слово “еле-еле”, но добавила к нему еще один фрагмент, чтобы звукопись была чуть длиннее, для создания необходимого мне ритма.
Забавно, что слово “юса-юса” уже мне уже попадалось в хайку Иссы, но тогда я малодушно убрала звукопись и оставила лишь только значение:
Вразвалочку
Уходит весна по полям!
Качаются травы
ゆさゆさと 春が行くぞよ 野辺の草
юса-юса-то/ хару-га юку дзо ё/ нобэ-но куса
По смыслу здесь очень правильно подобрано “вразвалочку”(хотя я до сих пор страдаю, что звучание потеряно и никак не компенсировано), но вот в сегодняшнем стихотворении это значение “вразвалочку” совершенно не подходит. В хайку про сакуру мне пришлось искать совсем новый подход к переводу этого “юса-юса”.
Это хорошая тема для размышления, особенно для тех, кто думает, что стихи лучше всего переводить как можно ближе к тесту, то есть довольствоваться подстрочником, а не художественным переводом, где приходится каждый раз заново переизобретать способ адекватной передачи смысла, звучания и поэтической красоты.
Теперь я, кстати, поняла, что мой курс о сакуре надо было назвать иначе, например, “Поэтическое ханами”. Ну ничего, в следующем году именно так и сделаю 🙂
НА ФОТО: Кацусика Хокусай. “Фудзи на фоне цветущей сакуры”
❤1👍1
БЕСПЛАТНЫЙ МЕСЯЦ С ЧЕЛОВЕКОМ-КОМБИНИ
Дружественное издательство Bookmate Originals выпустило на днях аудиокнигу по бестселлеру Саяки Мураты «Человек-комбини» —https://ru.bookmate.com/audiobooks/HzmdcuMq
Это история о 36-летней героине Кэйко, которая всю взрослую жизнь проработала в мини-маркете.
Промокод HAIKUDAILY2 для моих подписчиков
https://ru.bookmate.com/code?promo=HAIKUDAILY2
дает месяц бесплатной премиум-подписки на все книги и аудиокниги Букмейта для новых пользователей. За это время вы сможете не только послушать Человека-комбини, но и прочитать много всего другого интересного по японской теме :)
Дружественное издательство Bookmate Originals выпустило на днях аудиокнигу по бестселлеру Саяки Мураты «Человек-комбини» —https://ru.bookmate.com/audiobooks/HzmdcuMq
Это история о 36-летней героине Кэйко, которая всю взрослую жизнь проработала в мини-маркете.
Промокод HAIKUDAILY2 для моих подписчиков
https://ru.bookmate.com/code?promo=HAIKUDAILY2
дает месяц бесплатной премиум-подписки на все книги и аудиокниги Букмейта для новых пользователей. За это время вы сможете не только послушать Человека-комбини, но и прочитать много всего другого интересного по японской теме :)
❤1
ПОЧЕМУ ПОПУЛЯРНЫ ФЕЙКИ?
У меня нет ответа на этот вопрос. Я так же не знаю, кто их придумывает. Однако я вижу, что они ужасно живучи.
Например, вы же наверняка сто раз видели эту растиражированную картинку вот с такой подписью:
«Женщина отрезает подол кимоно, чтобы не потревожить спящую кошку. Старинная японская гравюра — иллюстрация к "Запискам у изголовья" Сэй Сёнагон».
Правда здесь присутствует только в первой строчке. Действительно, здесь изображена женщина, которая отрезает подол кимоно, но вот беда - невооружённым взглядом видно, что это не старинная гравюра, а современное изображение, сделанное скорее всего на компьютере.
И конечно же, эта современная картинка не имеет ничего общего с «Записками у изголовья». Я не помню, чтобы в этой книге упоминался похожий сюжет. А вы?
Получается, что все это чья-то элегантная выдумка.
Кстати, на картинке есть стихотворение, которое удалось расшифровать.
Это пятистишие танка поэта Ки-но Цураюки. В нем, конечно же, не упоминается ни женщина, ни кимоно, ни кошка :) Почему-то он здесь рассказывает о лепестках облетающей сакуры, которые так похожи на падающий снег:
Сакуры цветы
Сдувает тёплый ветер —
Смотри-ка, снег!
Невиданное дело!
Кружит по небесам
桜散る木の下風は寒からで空に知られぬ雪ぞふりける
сакура тиру/ ко-но сита кадзэ-ва/ самукарадэ/ сора-ни сирарэну/ юки дзо фурикэру
НА ФОТО: Та самая современная картинка, нарисованная скорее всего на компьютере. Автор не известен. Сюжет, скорее всего, выдуман :)
У меня нет ответа на этот вопрос. Я так же не знаю, кто их придумывает. Однако я вижу, что они ужасно живучи.
Например, вы же наверняка сто раз видели эту растиражированную картинку вот с такой подписью:
«Женщина отрезает подол кимоно, чтобы не потревожить спящую кошку. Старинная японская гравюра — иллюстрация к "Запискам у изголовья" Сэй Сёнагон».
Правда здесь присутствует только в первой строчке. Действительно, здесь изображена женщина, которая отрезает подол кимоно, но вот беда - невооружённым взглядом видно, что это не старинная гравюра, а современное изображение, сделанное скорее всего на компьютере.
И конечно же, эта современная картинка не имеет ничего общего с «Записками у изголовья». Я не помню, чтобы в этой книге упоминался похожий сюжет. А вы?
Получается, что все это чья-то элегантная выдумка.
Кстати, на картинке есть стихотворение, которое удалось расшифровать.
Это пятистишие танка поэта Ки-но Цураюки. В нем, конечно же, не упоминается ни женщина, ни кимоно, ни кошка :) Почему-то он здесь рассказывает о лепестках облетающей сакуры, которые так похожи на падающий снег:
Сакуры цветы
Сдувает тёплый ветер —
Смотри-ка, снег!
Невиданное дело!
Кружит по небесам
桜散る木の下風は寒からで空に知られぬ雪ぞふりける
сакура тиру/ ко-но сита кадзэ-ва/ самукарадэ/ сора-ни сирарэну/ юки дзо фурикэру
НА ФОТО: Та самая современная картинка, нарисованная скорее всего на компьютере. Автор не известен. Сюжет, скорее всего, выдуман :)
👍2❤1
ВЕТЕР В ИВАХ
Уже совсем скоро в Москве обещают дожди. Говорят, они будут идти почти целую неделю. Пожалуй, стоит настроиться на такую долгую мокрую неделю.
В восточной живописи есть такой сюжет — цапля, втянув голову в плечи, отдыхает на дереве ивы, а на фоне льёт дождь.
Это не удивительно, ведь у всех трех элементов сюжета есть кое-что общее.
Если вы вспомните знаменитые японские гравюры с дождем, то он будет показан длинными тонкими линиями — такими же длинными и тонкими, как ветви ивы или ноги цапли.
А вот в поэзии хайку мне пока не удалось встретить дождь, иву и цаплю в одном поэтическом тексте, поэтому я решила остановиться хотя бы на одной иве, тем более, что она сейчас начала выпускать почки.
Именно этот короткий момент, когда на дереве появляются почки, особенно ценят японцы. Такая ива называется «аояги» или «аоянаги» — зеленеющая ива. Впрочем, можно перевести и как «молодая» или «юная» ива. Ощущение от нее именно такое, как в этом чудесном хайку поэтессы Тиё:
Зеленеет ива
Где её ни посади
Безмятежность!
青柳は何所に植ても静なり
аояги-ва/ доко-ни уэтэ мо/ сидзука нари
НА ФОТО: Моя работа «Цапля на иве» ( 柳に鷺 «янаги-ни саги») выполнена на очень тонкой ученической бумаге, которая чрезвычайно помогла мне в этом сюжете — её структура сама по себе создала ощущение весеннего дождя на заднем плане. В очередной раз удивляюсь, что дешевая вещь иногда сослужит службу получше дорогой
Уже совсем скоро в Москве обещают дожди. Говорят, они будут идти почти целую неделю. Пожалуй, стоит настроиться на такую долгую мокрую неделю.
В восточной живописи есть такой сюжет — цапля, втянув голову в плечи, отдыхает на дереве ивы, а на фоне льёт дождь.
Это не удивительно, ведь у всех трех элементов сюжета есть кое-что общее.
Если вы вспомните знаменитые японские гравюры с дождем, то он будет показан длинными тонкими линиями — такими же длинными и тонкими, как ветви ивы или ноги цапли.
А вот в поэзии хайку мне пока не удалось встретить дождь, иву и цаплю в одном поэтическом тексте, поэтому я решила остановиться хотя бы на одной иве, тем более, что она сейчас начала выпускать почки.
Именно этот короткий момент, когда на дереве появляются почки, особенно ценят японцы. Такая ива называется «аояги» или «аоянаги» — зеленеющая ива. Впрочем, можно перевести и как «молодая» или «юная» ива. Ощущение от нее именно такое, как в этом чудесном хайку поэтессы Тиё:
Зеленеет ива
Где её ни посади
Безмятежность!
青柳は何所に植ても静なり
аояги-ва/ доко-ни уэтэ мо/ сидзука нари
НА ФОТО: Моя работа «Цапля на иве» ( 柳に鷺 «янаги-ни саги») выполнена на очень тонкой ученической бумаге, которая чрезвычайно помогла мне в этом сюжете — её структура сама по себе создала ощущение весеннего дождя на заднем плане. В очередной раз удивляюсь, что дешевая вещь иногда сослужит службу получше дорогой
❤3
Валя Мордовцева_Снежный салют.pdf
9.1 MB
КОГДА ДЕТИ ПИШУТ ХАЙКУ
Меня очень тронул этот небольшой сборник трёхстиший, который написала восьмиклассница Валя Мордовцева, а иллюстрации сделала Василиса Ключарёва, ученица 10 класса.
Какой замечательный школьный проект, почитайте — удивительное поэтическое путешествие.
Меня попросили написать для этого проекта небольшое вступительное слово, что я и сделала с огромным удовольствием :)
Меня очень тронул этот небольшой сборник трёхстиший, который написала восьмиклассница Валя Мордовцева, а иллюстрации сделала Василиса Ключарёва, ученица 10 класса.
Какой замечательный школьный проект, почитайте — удивительное поэтическое путешествие.
Меня попросили написать для этого проекта небольшое вступительное слово, что я и сделала с огромным удовольствием :)
👍2❤1
САЁНАРА, САКУРА?
Я всегда стараюсь защищать мысль, что поэзия в Японии — важнейшее из искусств.
Мне кажется, что именно поэзия определяет и характер японцев, и эстетику, и даже темы для произведений современного искусства.
И вот лишнее тому доказательство.
Сейчас в городе Окаяма в музее Setouchi City Art Museum ( вот ссылочка https://www.motoi-works.com/en/archives/613 )идет интересная и в каком-то смысле душераздирающая выставка-инсталляция «Опадающие тычинки сакуры», для которой художник Ямамото Мотои создал вручную более 100 тысяч лепестков опавшей сакуры из соли.
Вот его слова: «В хайку есть сезонное слово для поздней весны — «опадающие тычинки сакуры» (さくらしべふる). В это время с деревьев осыпаются красно-фиолетовые сердцевинки цветов, и люди теряют интерес к сакуре, но это также время, когда можно задуматься о том, как связны между собой судьбы всего живого и как на смену сакуре придет сезон молодой листвы».
Для художника было важно еще раз пережить момент единения с сакурой, и показывает он это единение не через цветение (хотя казалось бы, что может быть лучше!), а через умирание — как своеобразный трибьют его рано погибшей жене и рано умершей младшей сестре.
Вот и я, закончив мой весенний курс, где мы читали хайку о сакуре, сделала для себя важнейший вывод: для японцев сакуру сакурой делает именно этот момент «умирания», и даже в цветущей вишне японский поэт зачастую видит ее «смерть».
На курсе мы переводили в том числе знаменитое хайку Рёкана и мне удалось наконец-то сделать собственный перевод, которым я немного довольна:
Отцветает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже отцветёт
散る桜残る桜も散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура
У нас даже разгорелись споры, говорит ли Рёкан только о смерти или все же в его хайку есть важный момент цикличности, когда жизнь проступает через смерть. И нет ли в этом трёхстишии еще более универсального смысла, когда между жизнью и смертью можно поставить знак равенства?
Переводили мы и Басё, его знаменитое стихотворение, в котором он вспоминает своего рано умершего патрона и друга — поэта Сэнгина. Через 20 лет Басё возвращается в родные места и посещает «ханами», куда его пригласил сын Сэнгина, родившийся аккурат в год смерти своего отца:
Сколько дум и чувств
Вынула из сердца моего
Сакура в цвету
さまざまの事おもひ出す桜かな
самадзама-но/ кото омоидасу/ сакура кана
А еще я поняла, что ценю в японцах умение быть благодарными, поэтому хочу поделиться вот этим милым хайку 18-летнего хайдзина-любителя Кадзимото Сота, в котором мне захотелось сохранить максимальное количество японский слов:
Отцветает сакура
Нет, «саёнара» ей не скажу
Я скажу — «аригато»
桜散る さよならじゃなく ありがとう
сакура тиру/ саёнара дзя наку/ аригато:
НА ФОТО: Инсталляция «Опадающие тычинки сакуры» художника Ямамото Мотои.
Я бы даже перевела название выставки тут более поэтически «Опадающие сердца сакуры», так как эти красные пестики и тычинки напомнили мне окровавленные сердца. В конце концов это же и есть сердцевина цветка, не так ли?
Я всегда стараюсь защищать мысль, что поэзия в Японии — важнейшее из искусств.
Мне кажется, что именно поэзия определяет и характер японцев, и эстетику, и даже темы для произведений современного искусства.
И вот лишнее тому доказательство.
Сейчас в городе Окаяма в музее Setouchi City Art Museum ( вот ссылочка https://www.motoi-works.com/en/archives/613 )идет интересная и в каком-то смысле душераздирающая выставка-инсталляция «Опадающие тычинки сакуры», для которой художник Ямамото Мотои создал вручную более 100 тысяч лепестков опавшей сакуры из соли.
Вот его слова: «В хайку есть сезонное слово для поздней весны — «опадающие тычинки сакуры» (さくらしべふる). В это время с деревьев осыпаются красно-фиолетовые сердцевинки цветов, и люди теряют интерес к сакуре, но это также время, когда можно задуматься о том, как связны между собой судьбы всего живого и как на смену сакуре придет сезон молодой листвы».
Для художника было важно еще раз пережить момент единения с сакурой, и показывает он это единение не через цветение (хотя казалось бы, что может быть лучше!), а через умирание — как своеобразный трибьют его рано погибшей жене и рано умершей младшей сестре.
Вот и я, закончив мой весенний курс, где мы читали хайку о сакуре, сделала для себя важнейший вывод: для японцев сакуру сакурой делает именно этот момент «умирания», и даже в цветущей вишне японский поэт зачастую видит ее «смерть».
На курсе мы переводили в том числе знаменитое хайку Рёкана и мне удалось наконец-то сделать собственный перевод, которым я немного довольна:
Отцветает сакура
Но и та, что в цвету,
Тоже отцветёт
散る桜残る桜も散る桜
тиру сакура/ нокору сакура-мо/ тиру сакура
У нас даже разгорелись споры, говорит ли Рёкан только о смерти или все же в его хайку есть важный момент цикличности, когда жизнь проступает через смерть. И нет ли в этом трёхстишии еще более универсального смысла, когда между жизнью и смертью можно поставить знак равенства?
Переводили мы и Басё, его знаменитое стихотворение, в котором он вспоминает своего рано умершего патрона и друга — поэта Сэнгина. Через 20 лет Басё возвращается в родные места и посещает «ханами», куда его пригласил сын Сэнгина, родившийся аккурат в год смерти своего отца:
Сколько дум и чувств
Вынула из сердца моего
Сакура в цвету
さまざまの事おもひ出す桜かな
самадзама-но/ кото омоидасу/ сакура кана
А еще я поняла, что ценю в японцах умение быть благодарными, поэтому хочу поделиться вот этим милым хайку 18-летнего хайдзина-любителя Кадзимото Сота, в котором мне захотелось сохранить максимальное количество японский слов:
Отцветает сакура
Нет, «саёнара» ей не скажу
Я скажу — «аригато»
桜散る さよならじゃなく ありがとう
сакура тиру/ саёнара дзя наку/ аригато:
НА ФОТО: Инсталляция «Опадающие тычинки сакуры» художника Ямамото Мотои.
Я бы даже перевела название выставки тут более поэтически «Опадающие сердца сакуры», так как эти красные пестики и тычинки напомнили мне окровавленные сердца. В конце концов это же и есть сердцевина цветка, не так ли?
❤3
ВСТРЕЧА НА ТРЁХ ЯЗЫКАХ
Сегодня у меня был необыкновенный новый опыт.
Я прочитала небольшую лекцию с небольшим поэтическим воркшопом для студентов-русистов Университета имени Коменского в Братиславе.
Конечно, я волновалась. Ведь мне нужно было за час успеть рассказать так много — об истории японский поэзии, о ее важнейшей роли в японской культуре (от древности до 21 века!), коснуться теории хайку, а также провести практическое занятие, когда слушатели должны были перевести хайку японского поэта с русского подстрочника на словацкий или на русский язык.
Удивительно, но все получилось наилучшим образом. Кажется, это была очень теплая встреча на трех языках.
Мне было ужасно приятно слушать, как студенты переводят лекцию с русского на словацкий (я так классно звучу на словацком!), послушать японские хайку в словацком исполнении, а потом пообщаться со студентами.
Для перевода я выбрала очень простое стихотворение Танэда Сантоки, которое, кстати, мы переводили и на моем весеннем курсе, потому как в последнее время это моё самое любимое хайку о сакуре.
Конечно, переводы на словацкий я не могу оценить, поскольку едва знаю язык, но зато меня поразил перевод Клаудии Фекетеовой (Feketeová Klaudia) на русский, которым я хочу поделиться.
Я специально сохранила орфографию и грамматику, так как именно такое написание передает словацкое звучание, а заодно, на мой взгляд, подчеркивает мощность оригинального образа Сантоки. Это хайку звучит как славянская песня. Я бы не смогла перевести лучше:
Ох вышня, ох вышня
Ох, цветущая
Осыпающая
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
А также хайку Сантоки на словацком для тех, кто понимает:
Štofilová Lenka
sakura sakura
kvitnúca sakura
vädnúca sakura
Bályová Viola
sakura sakura
kvitne sakura
umrie sakura
Petríčková Monika
sakura sakura
kvitne sakura
sakura opadá
Naďová Júlia (два варианта, один по-русски!)
Сакура сакура
цветущая сакура
осыпающая сакура
Sakura sakura
sakura rozkvitá
sakura hynie
Krušpánová Sára
sakura sakura,
kvitneš sakura,
pŕchneš sakura
Определенно, хайку-эксперимент удался!
Сегодня у меня был необыкновенный новый опыт.
Я прочитала небольшую лекцию с небольшим поэтическим воркшопом для студентов-русистов Университета имени Коменского в Братиславе.
Конечно, я волновалась. Ведь мне нужно было за час успеть рассказать так много — об истории японский поэзии, о ее важнейшей роли в японской культуре (от древности до 21 века!), коснуться теории хайку, а также провести практическое занятие, когда слушатели должны были перевести хайку японского поэта с русского подстрочника на словацкий или на русский язык.
Удивительно, но все получилось наилучшим образом. Кажется, это была очень теплая встреча на трех языках.
Мне было ужасно приятно слушать, как студенты переводят лекцию с русского на словацкий (я так классно звучу на словацком!), послушать японские хайку в словацком исполнении, а потом пообщаться со студентами.
Для перевода я выбрала очень простое стихотворение Танэда Сантоки, которое, кстати, мы переводили и на моем весеннем курсе, потому как в последнее время это моё самое любимое хайку о сакуре.
Конечно, переводы на словацкий я не могу оценить, поскольку едва знаю язык, но зато меня поразил перевод Клаудии Фекетеовой (Feketeová Klaudia) на русский, которым я хочу поделиться.
Я специально сохранила орфографию и грамматику, так как именно такое написание передает словацкое звучание, а заодно, на мой взгляд, подчеркивает мощность оригинального образа Сантоки. Это хайку звучит как славянская песня. Я бы не смогла перевести лучше:
Ох вышня, ох вышня
Ох, цветущая
Осыпающая
さくらさくらさくさくらちるさくら
сакура сакура/ саку сакура/ тиру сакура
А также хайку Сантоки на словацком для тех, кто понимает:
Štofilová Lenka
sakura sakura
kvitnúca sakura
vädnúca sakura
Bályová Viola
sakura sakura
kvitne sakura
umrie sakura
Petríčková Monika
sakura sakura
kvitne sakura
sakura opadá
Naďová Júlia (два варианта, один по-русски!)
Сакура сакура
цветущая сакура
осыпающая сакура
Sakura sakura
sakura rozkvitá
sakura hynie
Krušpánová Sára
sakura sakura,
kvitneš sakura,
pŕchneš sakura
Определенно, хайку-эксперимент удался!
❤2🔥1
Космопоэтесса — авторский канал литературной тематики.
▍Алиса Хэльстром. Аспирантка, писательница, путешественница.
📚 На канале вы найдёте:
🔘 рассказы в жанре химерной прозы ака Weird Fiction — смеси научной фантастики, фольклорных мотивов с ноткой легкого экзистенциального ужаса.
🔘 стихи про космос, океан и бесконечность.
🔘 истории о путешествиях по разным уголкам Японии (от провинций Кюсю до Токио и полуострова Миура).
🔘 внутреннюю писательскую кухню.
Если вы хотите погрузиться в странные новые миры, то добро пожаловать на канал Космопоэтесса.
▍Алиса Хэльстром. Аспирантка, писательница, путешественница.
📚 На канале вы найдёте:
🔘 рассказы в жанре химерной прозы ака Weird Fiction — смеси научной фантастики, фольклорных мотивов с ноткой легкого экзистенциального ужаса.
🔘 стихи про космос, океан и бесконечность.
🔘 истории о путешествиях по разным уголкам Японии (от провинций Кюсю до Токио и полуострова Миура).
🔘 внутреннюю писательскую кухню.
Если вы хотите погрузиться в странные новые миры, то добро пожаловать на канал Космопоэтесса.
Telegram
Космопоэтесса | Алиса Веспер
Пишу фантастику и weird.
Дважды с половиной магистр и без пяти минут кандидат наук
New Weird и дзэн как стиль жизни
Все совпадения вымышлены, все персонажи случайны
The queerest of the queer
Контакт: @redricus
Дважды с половиной магистр и без пяти минут кандидат наук
New Weird и дзэн как стиль жизни
Все совпадения вымышлены, все персонажи случайны
The queerest of the queer
Контакт: @redricus
БОЛЬШАЯ ВОЛНА ФУКУСИМЫ
Хороший вопрос, можно ли шутить по такому поводу, как атомная авария на Фукусиме.
Вы, возможно, уже слышали про скандал, который разразился между Китаем и Японией.
Предстатель китайского МИДа опубликовал в своём твиттере пародию на знаменитую «Большую волну в Канагаве» - видите человечка в химзащите, который сливает в море жидкость ядовитого цвета? Вот так Китай видит недавнее решение правительства Японии слить в мировой океан радиоактивную воду с атомной станции, где 10 лет назад произошла катастрофа.
Вместо Фудзи — какая-то градирня и могильный крест, встающий, кажется, из радиоактивного пепла.
Японский МИД возмущен этой карикатурой на Хокусая, а вот простые японцы поэтически перерабатывают новостную повестку и горько шутят на эту непростую тему, как, например, в этом сэнрю Сакуя Анко:
Что людям
Пить нельзя
Выпьет море
人間が飲めないものを海が飲む
нингэн-га/номэнай моно-о/ уми-га ному
Спасибо за это атомное сэнрю прекрасной Валерии Симоновой-Чекон, главному специалисту по сэнрю в русскоязычном пространстве
Хороший вопрос, можно ли шутить по такому поводу, как атомная авария на Фукусиме.
Вы, возможно, уже слышали про скандал, который разразился между Китаем и Японией.
Предстатель китайского МИДа опубликовал в своём твиттере пародию на знаменитую «Большую волну в Канагаве» - видите человечка в химзащите, который сливает в море жидкость ядовитого цвета? Вот так Китай видит недавнее решение правительства Японии слить в мировой океан радиоактивную воду с атомной станции, где 10 лет назад произошла катастрофа.
Вместо Фудзи — какая-то градирня и могильный крест, встающий, кажется, из радиоактивного пепла.
Японский МИД возмущен этой карикатурой на Хокусая, а вот простые японцы поэтически перерабатывают новостную повестку и горько шутят на эту непростую тему, как, например, в этом сэнрю Сакуя Анко:
Что людям
Пить нельзя
Выпьет море
人間が飲めないものを海が飲む
нингэн-га/номэнай моно-о/ уми-га ному
Спасибо за это атомное сэнрю прекрасной Валерии Симоновой-Чекон, главному специалисту по сэнрю в русскоязычном пространстве
❤2
ОСЕНЬ БАМБУКА
Иногда можно совершенно запутаться в тонкостях японских сезонов.
Например, вы знали, что для японского бамбука осень наступает в апреле? Именно в середине весны его листья желтеют и опадают. В поэзии японский трёхстиший это странное время называется «такэ-но аки» (竹の秋)или «осень бамбука».
Несложно догадаться, что «бамбуковая весна», когда листья набирают самую силу и становятся зелеными и сочными, приходится на октябрь.
Получается, что прямо в эти майские дни японский бамбук переживает не лучшие свои времена, но я все равно предлагаю прочитать хайку о первой свежести листвы, которое написала поэтесса Тиё (1701-1775).
А заодно у меня будет вопрос. Как думаете, к какому сезону относится её хайку? 🙂
С каждым порывом ветра
Выпускает новый листочек —
Бамбук этого года
風ごとに葉を咲き出すや今年竹
кадзэ гото-ни/ ха-во сакидасу я/ котоси дакэ
НА ФОТО: моя работа в технике сумиэ «Бамбуковая роща», где я попыталась передать шелест бамбуковых листьев на ветру
Иногда можно совершенно запутаться в тонкостях японских сезонов.
Например, вы знали, что для японского бамбука осень наступает в апреле? Именно в середине весны его листья желтеют и опадают. В поэзии японский трёхстиший это странное время называется «такэ-но аки» (竹の秋)или «осень бамбука».
Несложно догадаться, что «бамбуковая весна», когда листья набирают самую силу и становятся зелеными и сочными, приходится на октябрь.
Получается, что прямо в эти майские дни японский бамбук переживает не лучшие свои времена, но я все равно предлагаю прочитать хайку о первой свежести листвы, которое написала поэтесса Тиё (1701-1775).
А заодно у меня будет вопрос. Как думаете, к какому сезону относится её хайку? 🙂
С каждым порывом ветра
Выпускает новый листочек —
Бамбук этого года
風ごとに葉を咲き出すや今年竹
кадзэ гото-ни/ ха-во сакидасу я/ котоси дакэ
НА ФОТО: моя работа в технике сумиэ «Бамбуковая роща», где я попыталась передать шелест бамбуковых листьев на ветру
❤2
Рассказала о своих ощущениях от японской весны для дружественного латвийского радио!
Приятно, что меня снова позвали поговорить о японской поэзии и японской культуре. Значит, мое первое выступление понравилось. Надеюсь, что и в этот раз получилось симпатично и информативно:)
Запись программы по ссылке (сразу под фотографией сакуры) -
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/?fbclid=IwAR2MJnBmNYM7eMN3MdrMEN0oe0oR-z-MIfVthcAqMs32OHjrX5DarohG1Fg
Приятно, что меня снова позвали поговорить о японской поэзии и японской культуре. Значит, мое первое выступление понравилось. Надеюсь, что и в этот раз получилось симпатично и информативно:)
Запись программы по ссылке (сразу под фотографией сакуры) -
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/?fbclid=IwAR2MJnBmNYM7eMN3MdrMEN0oe0oR-z-MIfVthcAqMs32OHjrX5DarohG1Fg
❤2
Оказывается, сегодня день радио!
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
Я к радио питаю большую слабость, люблю выступать на радио и даже в названии своего собственного подкаста использую слово «Радио».
Выкладываю свои небольшие выступления в радиоэфире, вдруг вам интересно 🙂
72 сезона в Японии
https://www.youtube.com/watch?v=HICW0ka92Cg
Японская культура и минимализм
https://www.m24.ru/shows3/29/147203
Зимняя спячка, хранитель дерева и пионовый снег. Почему японские стихи делятся по сезонам
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/zimnjaja-spjachka-hranitel-dereva-i-pionoviy-sneg...-pochemu-jap.a139237/
«Атлас гурмана о японской кухне»
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Японская весна: не только сакура?
https://lr4.lsm.lv/lv/raksts/priroda-veschey/yaponskaja-vesna-ne-tolko-sakura.a143709/
И обещаю, как только немного разгребу свои дела, обязательно снова начну записывать свой подкаст «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи». Уже есть новые идеи!
НА ФОТО: Девушка, слушающая радио. Шучу-шучу, эта барышня ждет, когда на небе взойдет луна
❤2
БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ ХАРУКИ МУРАКАМИ
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
Университет Васэда осенью этого года откроет Международный центр изучения японской литературы.
И у меня две хорошие новости.
Во-первых, неформально это центр будет носить прекрасное имя «Библиотека Харуки Мураками», моего любимого японского писателя, куда Мураками-сан уже передал часть своего архива, например, рукопись романа «Норвежский лес».
Во-вторых, расположится он в здании, которое отреставрировал для этих нужд мой любимый японский архитектор — Кэнго Кума.
«Изначально здание номер 4 было самой обычной постройкой, но ведь самые обычные здания могут быть очень крутыми, не так ли», — говорит Кэнго Кума.
И добавляет: «Открывать обыденность — это ведь очень важная тема! Насколько крута и удивительна наша обычная повседневная жизнь, разве не об этом говорит Харуки Мураками в своих произведениях? Вот и я точно так же подхожу к архитектуре».
А я бы добавила от себя, что и в поэзии работает тот же самый подход — открывать обыденность.
Кума-сан говорит, что здания из бетона дают ощущения стресса, поэтому для интерьера библиотеки он использует дерево — свой фирменный материал. Дерево даёт ощущение покоя. Деревянная конструкция затейливой формы обвивает и само бетонное здание, намекая, что на самом деле здесь не все так просто.
Вход в библиотеку устроен как тоннель, разделяющий два мира — реальный и воображаемый. Тоннель появляется не просто так, именно этот повторяющийся мотив в романах Мураками архитектор перенёс в свой проект.
Меня умилили книжные полки до потолка, про которые архитектор сказал так: «До каких-то книг вы сможете дотянуться рукой, а до каких-то нет. Все как в жизни».
Библиотека откроется в октябре. Те из нас, кто не сможет попасть на открытие, смогут следить за мероприятием онлайн :)
А пока предлагаю перечитать эссе Мураками об учебе в университете Васэда, которое я перевела несколько лет назад:
https://t.me/HaikuDaily/304
НА ФОТО: Библиотека Харуки Мураками в университете Васэда, которая должна стать не музеем писателя, а живым пространством, стимулирующим студентов к творчеству
❤1👏1
Дорогие друзья,
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Приходите поговорить о японской поэзии, почитать японские стихи, позадавать вопросы и приятно провести несколько вечеров в мае и июне! Я буду очень рада вас видеть!
Вот анонс:
Увлекаетесь японской поэзией и хотите погрузиться в японские поэтические тексты❓
⠀
Тогда этот пост для вас! Мы подготовили интересный курс лекций «Поэтические вечера без академизма «О чём я говорю, когда я говорю о хайку» от выпускницы института стран Азии и Африки (МГУ), филолога-востоковеда, создательницы проекта Haiku Daily - Анны Семиды.
⠀
Что вас ждёт на курсе? 👇
⠀
📍мы попытаемся понять, какое место отведено поэзии в чайном действе, и какие именно стихи можно встретить в традиционной чайной комнате;
📍поговорим о том, что значило (и значит сегодня) быть поэтессой в Японии;
📍изучим поворотный момент в современной японской стихотворной традиции;
📍закончим курс разговором о современных поэтах и авангарде в хайку, прочтем некоторые стихи поэтов XX и XXI веков.
⠀
📅 Курс стартует 19 мая в 19:30 по МСК. Заниматься можно онлайн или по видеозаписям в удобное для вас время.
⠀
Переходите по ссылке, чтобы узнать больше о курсе и записаться ➡ http://kurs.nihon-go.ru/poetry_2
Новые классные каналы по японской тематике — чайное действо, японский язык и каллиграфия.
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
В качестве тизера — прелестное нэцкэ с минимальным набором для чайной церемонии. Такую тонкую работу можно рассматривать бесконечно!
@Японист-гедонист Приправим изучение Японии наслаждением и красивыми картинками. Истории, традиции, особенности искусства Японии. Ведущая канала - практик традиционной чайной церемонии с 2011 года - будет делиться с вами своими находками и наблюдениями за миром вещей с душой. Подписывайтесь! 😊
@mikan.academy Полезно для тех, кто учит японский язык. Подача материала, основанная на разборе кейсов и сравнении похожих грамматических конструкций. Канал ведет преподаватель японского языка с десятилетним опытом. Лаконично, динамично, по делу. Всегда можно задать уточняющий вопрос по каждой теме. 😉
@Путь Письма. Канал про каллиграфию и иероглифику - всегда наслаждение для глаз и новые знания. Смотрите. 🤓
Границы с Японией пока закрыты, но я ужасно скучаю по стране изучаемого языка.
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
Поэтому решила отправиться в небольшое японские путешествие, пусть и виртуальное, а также приглашаю вас присоединиться.
В эту пятницу я проведу открытый (то есть бесплатный) вебинар на тему «Путешествие в стиле хайку»!
Уже подобрала чудесные стихи и интересный маршрут для этой мимолётной поэтический встречи :)
Буду рада всех видеть!
Запись на вебинар по ссылке
http://nihon-go.ru/vebinar11/
❤1