ЧТО САКУРА ДЕЛАЕТ В ФЕВРАЛЕ?
Захотелось перевести пятистишие великого Сайгё (1118-1190), чьё монашеское и поэтическое имя значит «Идущий на Запад», тем более, что эти стихи тоже про месяц «кисараги», февраль, о котором речь шла в прошлом посте.
Как я уже писала, в давние времена «кисараги» наступал в марте, а теперь календарь сдвинулся, а вместе с ними «поехали» и традиционные поэтические символы, что может сильно запутать читателя и переводчика.
Поясню. Если в поэтическом тексте вам встречается иероглиф 花, цветок, то нужно определить, стихи какого периода вы читаете или переводите — аристократы эпохи Хэйан (в пятистишиях) под «цветком» понимали благородную и стойкую к холодам сливу, а в более поздних стихах (трёхстишиях хайку и в поэтических цепочках рэнга) эпохи Эдо «цветком» стала ненадежная и мимолетная сакура, которая лучше отражала настроение эпохи.
Впрочем, важен ещё и сезон. Февраль — это слива, март — сакура.
А что же у Сайгё в его пятистишии в месяц «кисараги»?
Как ни странно, комментаторы уверяют, что у него в феврале — сакура. В оригинале, тем не менее, есть только иероглиф 花, цветок, который можно трактовать по-разному. Поэтому я буду следовать оригиналу, сохраню недосказанность, чтобы каждый мог сам себе додумать, что там цветёт у Сайгё — сакура или слива:
А вот если бы мне
Под деревом в цвету
Весною умереть!
В холодный месяц «кисараги»
Когда на небе полная Луна...
願はくは 花のもとにて 春死なむ その如月の 望月の頃
нэгаваку ва/ хана-но мото-ни-тэ/ хару синаму/ соно кисараги-но/ мотидзуки-но
коро
Иногда самопророчества сбываются: вот и Сайгё умер как раз в холодный месяц «кисараги», когда на небе всходила полная Луна
НА ФОТО: Для иллюстрации выбираю все же сливу, цветок февраля — Охара Косон (1877-1945) «К Луне — слива»
Захотелось перевести пятистишие великого Сайгё (1118-1190), чьё монашеское и поэтическое имя значит «Идущий на Запад», тем более, что эти стихи тоже про месяц «кисараги», февраль, о котором речь шла в прошлом посте.
Как я уже писала, в давние времена «кисараги» наступал в марте, а теперь календарь сдвинулся, а вместе с ними «поехали» и традиционные поэтические символы, что может сильно запутать читателя и переводчика.
Поясню. Если в поэтическом тексте вам встречается иероглиф 花, цветок, то нужно определить, стихи какого периода вы читаете или переводите — аристократы эпохи Хэйан (в пятистишиях) под «цветком» понимали благородную и стойкую к холодам сливу, а в более поздних стихах (трёхстишиях хайку и в поэтических цепочках рэнга) эпохи Эдо «цветком» стала ненадежная и мимолетная сакура, которая лучше отражала настроение эпохи.
Впрочем, важен ещё и сезон. Февраль — это слива, март — сакура.
А что же у Сайгё в его пятистишии в месяц «кисараги»?
Как ни странно, комментаторы уверяют, что у него в феврале — сакура. В оригинале, тем не менее, есть только иероглиф 花, цветок, который можно трактовать по-разному. Поэтому я буду следовать оригиналу, сохраню недосказанность, чтобы каждый мог сам себе додумать, что там цветёт у Сайгё — сакура или слива:
А вот если бы мне
Под деревом в цвету
Весною умереть!
В холодный месяц «кисараги»
Когда на небе полная Луна...
願はくは 花のもとにて 春死なむ その如月の 望月の頃
нэгаваку ва/ хана-но мото-ни-тэ/ хару синаму/ соно кисараги-но/ мотидзуки-но
коро
Иногда самопророчества сбываются: вот и Сайгё умер как раз в холодный месяц «кисараги», когда на небе всходила полная Луна
НА ФОТО: Для иллюстрации выбираю все же сливу, цветок февраля — Охара Косон (1877-1945) «К Луне — слива»
❤4
Любите ли вы Дадзая?
Какое-то время назад я прочла у Харуки Мураками чудесное эссе (кажется, других-то у него не бывает) под таким названием.
Читала я по распечатке и она, увы, где-то запропастилась, так что мне придётся цитировать его по памяти и где-то я, наверняка, допущу неточность или добавлю что-то от себя. Это будет не пересказ эссе Мураками, а мои воспоминания об этом эссе, так что вам даже совершенно необязательно верить мне на слово.
Мураками задается вопросом, как он относится к Дадзаю Осаме и не может дать точного и вразумительного ответа (кажется, у Мураками по-другому и не бывает), но зато рассказывает любопытный эпизод из жизни писателя.
Дадзай устраивал у себя литературные вечера, куда приходили всевозможные интеллектуалы, и однажды к нему заявился молодой и дерзкий Мисима, который прямо в лицо Дадзаю нагло заявил, что его произведения полная чушь, яйца выеденного не стоят. Дадзай позеленел, но потом ответил: «Не верю! Будь так на самом деле, ты не стал бы тратить время, чтобы прийти ко мне и бросить это в лицо. На самом деле тебе нравятся мои произведения».
Забавно, что потом в жизни Мисимы случилась зеркальная история, когда его читатель высказал ему, что ненавидит его произведения. Тогда Мисима-то и понял, что Дадзай был прав.
С тех пор как я прочла это эссе, я не могла перестать думать о Дадзае, хотя до этого никогда не интересовалась его произведениями, почему-то была уверена, что он скучный зануда.
И вот недавно так случились, что я перевела на русский крошечный рассказ Дадзая (кажется, у меня по-другому и не бывает, я люблю только короткую форму), а во время работы над переводом поняла, что абсолютно покорена им.
Вывела для себя гениальную формулу: хочешь полюбить писателя, переведи его!
Кстати, к этому рассказу Дадзай взял эпиграфом строчки Пушкина. Ну и как, скажите, можно пройти мимо этого?)
А вместо стихов вот вам его загадочное высказывание о любимых цветах:
«Я люблю розы, но они цветут круглый год. Значит ли это, что любитель роз должен умирать 4 раза — весной, летом, осенью и зимой?»
И совсем забыла спросить: а вы любите Дадзая?
Какое-то время назад я прочла у Харуки Мураками чудесное эссе (кажется, других-то у него не бывает) под таким названием.
Читала я по распечатке и она, увы, где-то запропастилась, так что мне придётся цитировать его по памяти и где-то я, наверняка, допущу неточность или добавлю что-то от себя. Это будет не пересказ эссе Мураками, а мои воспоминания об этом эссе, так что вам даже совершенно необязательно верить мне на слово.
Мураками задается вопросом, как он относится к Дадзаю Осаме и не может дать точного и вразумительного ответа (кажется, у Мураками по-другому и не бывает), но зато рассказывает любопытный эпизод из жизни писателя.
Дадзай устраивал у себя литературные вечера, куда приходили всевозможные интеллектуалы, и однажды к нему заявился молодой и дерзкий Мисима, который прямо в лицо Дадзаю нагло заявил, что его произведения полная чушь, яйца выеденного не стоят. Дадзай позеленел, но потом ответил: «Не верю! Будь так на самом деле, ты не стал бы тратить время, чтобы прийти ко мне и бросить это в лицо. На самом деле тебе нравятся мои произведения».
Забавно, что потом в жизни Мисимы случилась зеркальная история, когда его читатель высказал ему, что ненавидит его произведения. Тогда Мисима-то и понял, что Дадзай был прав.
С тех пор как я прочла это эссе, я не могла перестать думать о Дадзае, хотя до этого никогда не интересовалась его произведениями, почему-то была уверена, что он скучный зануда.
И вот недавно так случились, что я перевела на русский крошечный рассказ Дадзая (кажется, у меня по-другому и не бывает, я люблю только короткую форму), а во время работы над переводом поняла, что абсолютно покорена им.
Вывела для себя гениальную формулу: хочешь полюбить писателя, переведи его!
Кстати, к этому рассказу Дадзай взял эпиграфом строчки Пушкина. Ну и как, скажите, можно пройти мимо этого?)
А вместо стихов вот вам его загадочное высказывание о любимых цветах:
«Я люблю розы, но они цветут круглый год. Значит ли это, что любитель роз должен умирать 4 раза — весной, летом, осенью и зимой?»
И совсем забыла спросить: а вы любите Дадзая?
❤4
Я ужасно рада, что моя методика преподавания японской поэзии (методика Haiku Daily) находит широкий отклик — мои ученики берут ее на вооружение, создавая собственные интереснейшие курсы.
Счастлива представить вам свою ученицу, китаиста Марию Анашину!
Сейчас Мария проходит мой курс по хайку «Басё зимой», а уже 1 марта она запускает собственный — по китайской философии «Читаем и переводим Дао дэ цзин».
Любому японисту очень ценно погрузиться в китайскую классику, из которой выросла вся философская и поэтическая традиция Японии. Уверена, это будет прекрасное китайское путешествие 🙂
https://www.facebook.com/China.ZhongDao/posts/179343543967877
PS. А если хотите научиться проводить образовательные вебинары по моей методике, то напишите мне личное сообщение! Я с радостью сделаю для вас урок :)
Счастлива представить вам свою ученицу, китаиста Марию Анашину!
Сейчас Мария проходит мой курс по хайку «Басё зимой», а уже 1 марта она запускает собственный — по китайской философии «Читаем и переводим Дао дэ цзин».
Любому японисту очень ценно погрузиться в китайскую классику, из которой выросла вся философская и поэтическая традиция Японии. Уверена, это будет прекрасное китайское путешествие 🙂
https://www.facebook.com/China.ZhongDao/posts/179343543967877
PS. А если хотите научиться проводить образовательные вебинары по моей методике, то напишите мне личное сообщение! Я с радостью сделаю для вас урок :)
КУДА ЛЕТИТ ЯПОНСКАЯ СЛИВА
Продолжаю рассказывать о японской сливе «умэ», теперь уже в аудио формате. Кажется, в Haiku Daily давно не было звука :)
Встречайте шестой эпизод подкаста «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи»! Новый выпуск называется «Куда летит японская слива».
Сегодня у меня еще и долгожданная музыкальная премьера: новый джингл, который специально для Haiku Daily написал известный андеграундный музыкант и композитор Прохор Алексеев, участник московского коллектива «Прохор и Пузо».
А песня Big in Japan группы Alphaville, из-за которой мой предыдущий эпизод был забанен платформой SoundCloud, навсегда останется девизом этого подкаста. Надеюсь, я продолжаю оставаться BIG IN JAPAN!
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-shestoy-kuda-letit-yaponskaya-sliva
НА ФОТО: Суримоно «Белая слива в лунном свете». Мастер Самбо. Британский музей.
Продолжаю рассказывать о японской сливе «умэ», теперь уже в аудио формате. Кажется, в Haiku Daily давно не было звука :)
Встречайте шестой эпизод подкаста «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи»! Новый выпуск называется «Куда летит японская слива».
Сегодня у меня еще и долгожданная музыкальная премьера: новый джингл, который специально для Haiku Daily написал известный андеграундный музыкант и композитор Прохор Алексеев, участник московского коллектива «Прохор и Пузо».
А песня Big in Japan группы Alphaville, из-за которой мой предыдущий эпизод был забанен платформой SoundCloud, навсегда останется девизом этого подкаста. Надеюсь, я продолжаю оставаться BIG IN JAPAN!
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-shestoy-kuda-letit-yaponskaya-sliva
НА ФОТО: Суримоно «Белая слива в лунном свете». Мастер Самбо. Британский музей.
❤2
Рассказываю, что к чему!
На этой картинке Ямады Дзэндзидо такая подпись:
«Обошел разные магазины, но в итоге душа успокоилась в Юникло».
У меня сразу же возникла ассоциация со знаменитым хайку Иссё Косуги:
Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к вам,
Белые хризантемы
見尽くした 目は白菊に 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва сирагику-ни/ модорикэри
Смешно, что слово «сирагику» легко заменить на «юникуро» и тогда получится именно такое хайку, как я написала в предыдущем посте 🙂
Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к тебе,
Юникло!
見尽くした 目はユニクロに 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва юникуро-ни/ модорикэри
На этой картинке Ямады Дзэндзидо такая подпись:
«Обошел разные магазины, но в итоге душа успокоилась в Юникло».
У меня сразу же возникла ассоциация со знаменитым хайку Иссё Косуги:
Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к вам,
Белые хризантемы
見尽くした 目は白菊に 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва сирагику-ни/ модорикэри
Смешно, что слово «сирагику» легко заменить на «юникуро» и тогда получится именно такое хайку, как я написала в предыдущем посте 🙂
Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к тебе,
Юникло!
見尽くした 目はユニクロに 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва юникуро-ни/ модорикэри
❤4
СНЕЖНАЯ ГРАФИКА
Мою загадку все быстро разгадали, нет смысла ждать до вечера — да, это следы от гэта, традиционной японской обуви, которую носили даже зимой. В идеале должно быть два следа от каждой гэта, но тут кто-то, видимо, делал нажим на «пятку», вот и получилось три! Запутать вас все равно не удалось!
На эту тему есть известнейшее хайку, которое любят многие японцы:
По утреннему снежку
Две чёрточки, ещё две чёрточки
Следы от гэта
雪の朝二の字二の字の下駄のあと
юки-но аса/ ни-но дзи ни-но дзи-но/ гэта-но ато
Юная поэтесса Дэн Сутэдзё (1634-1698), кажется, изучает свои или чужие следы на свежем утреннем снеге. Деревянные сандалии гэта, популярные в те времена, оставляют очень характерные отпечатки — они похожи на иероглиф «два» 二, который записывается двумя чертами.
Вроде бы ей было всего шесть лет, когда она написала это стихотворение. Мне стало любопытно, можно ли из оригинального японского текста понять, что это детское хайку?
В своем переводе я попыталась передать нарочитый повтор слов (во второй строчке оригинального текста) и придать этому трёхстишию на русском некоторую детскую игривость
НА ФОТО: Гравюра Мидзуно Тосикаты (1866-1908), где изображена барышня в традиционном японском костюме по моде периода Мэйдзи
Мою загадку все быстро разгадали, нет смысла ждать до вечера — да, это следы от гэта, традиционной японской обуви, которую носили даже зимой. В идеале должно быть два следа от каждой гэта, но тут кто-то, видимо, делал нажим на «пятку», вот и получилось три! Запутать вас все равно не удалось!
На эту тему есть известнейшее хайку, которое любят многие японцы:
По утреннему снежку
Две чёрточки, ещё две чёрточки
Следы от гэта
雪の朝二の字二の字の下駄のあと
юки-но аса/ ни-но дзи ни-но дзи-но/ гэта-но ато
Юная поэтесса Дэн Сутэдзё (1634-1698), кажется, изучает свои или чужие следы на свежем утреннем снеге. Деревянные сандалии гэта, популярные в те времена, оставляют очень характерные отпечатки — они похожи на иероглиф «два» 二, который записывается двумя чертами.
Вроде бы ей было всего шесть лет, когда она написала это стихотворение. Мне стало любопытно, можно ли из оригинального японского текста понять, что это детское хайку?
В своем переводе я попыталась передать нарочитый повтор слов (во второй строчке оригинального текста) и придать этому трёхстишию на русском некоторую детскую игривость
НА ФОТО: Гравюра Мидзуно Тосикаты (1866-1908), где изображена барышня в традиционном японском костюме по моде периода Мэйдзи
❤6
МАРИНАДЫ и ПЕРВЫЕ ЦВЕТЫ
Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.
Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.
Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.
Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон
たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ II (Сигэнобу). «Слива “спящий дракон” в парке Токио» 1866 год. Из серии «Тридцать шесть избранных цветов».
Недавно узнала, что в Китае ствол сливового дерева ассоциируют с телом дракона, а ветки — с прутьями клетки, в которую его заточили. Теперь мне стало понятно, почему на гравюре Сигэнобу эту сливу называют «спящим драконом». В Японии слива также часто ассоциируется с женским началом — красотой, которой ничто не является помехой. Даже холодный снег :)
Изучая японскую поэзию, читаю много литературоведческих текстов. Думаю, что если бы это были русские тексты, то я бы встречала много критики, но в японских статьях критический разбор отсутствует. Есть только личный отзыв, рассказ о своем собственном душевном порыве, который вызвало то или иное стихотворение.
Японские литературоведы не учат автора, как надо правильно писать или правильно чувствовать — наоборот, они замечают, к примеру, что вот именно благодаря такому свежему выражению они очень остро почувствовали приход ранней весны.
Мне же понравилось это трехстишие о первых февральских цветах робко раскрывающейся сливы, которое написал Като Сюсон (1905-1993гг). В оригинале нет соленого огурчика, а есть маринованная редька такуан, но лично мне кажется, что огурчик здесь очень к месту — так что пусть будет он.
Хрустнул
Как соленый огурчик
Сливы бутон
たくあんの波利と音して梅ひらく
такуан-но/ хари то ото ситэ/ умэ хираку
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ II (Сигэнобу). «Слива “спящий дракон” в парке Токио» 1866 год. Из серии «Тридцать шесть избранных цветов».
Недавно узнала, что в Китае ствол сливового дерева ассоциируют с телом дракона, а ветки — с прутьями клетки, в которую его заточили. Теперь мне стало понятно, почему на гравюре Сигэнобу эту сливу называют «спящим драконом». В Японии слива также часто ассоциируется с женским началом — красотой, которой ничто не является помехой. Даже холодный снег :)
❤4
Рекомендую канал про каллиграфию и иероглифику «Путь Письма».
Всем, кто интересуется каллиграфией или изучает принципы и историю письма.
Для теоретиков:
🔸 Разбор значения иероглифов и выражений, которые вы видите на свитках в залах для занятий, чайных комнатах и музеях
🔸 Знакомство с историей развития каллиграфии в Китае и Японии
🔸 Фото красивых классических и современных работ
Для практиков:
🔸 Образцы для копирования в разных стилях письма
🔸 Ссылки на обучающие видео и книги
🔸 Обмен опытом и материалами для тех, кто идет по «Пути Письма».
Смотрите, подписывайтесь.
⛩ До встречи на канале @way_of_writing
Всем, кто интересуется каллиграфией или изучает принципы и историю письма.
Для теоретиков:
🔸 Разбор значения иероглифов и выражений, которые вы видите на свитках в залах для занятий, чайных комнатах и музеях
🔸 Знакомство с историей развития каллиграфии в Китае и Японии
🔸 Фото красивых классических и современных работ
Для практиков:
🔸 Образцы для копирования в разных стилях письма
🔸 Ссылки на обучающие видео и книги
🔸 Обмен опытом и материалами для тех, кто идет по «Пути Письма».
Смотрите, подписывайтесь.
⛩ До встречи на канале @way_of_writing
❤2
НИК КЕЙВ И ХАЙКУ
У великого Ника Кейва есть собственный сайт, где он любит потусить с фанатами и поотвечать на их фанатские вопросы.
В ноябре 2020 года его спросили «Любите ли вы хайку?», «Как вы относитесь к Джону Куперу Кларку?», а также попросили пошутить.
На что Кейв ответил так:
«Джон Купер Кларк смешной чувак. Раньше мы постоянно пересекались в разных местах, ведь мы оба, кажется, были увлечены опасными вещами — наркотиками и юмором. Помню, лет сорок назад я слушал его выступление в маленьком клубе. Я был поражен как молниеносно, виртуозно и язвительно он умеет шутить. Я смеялся, смеялся и смеялся. До сих пор не могу забыть его знаменитое хайку:
To con-vey one’s mood
In sev-en-teen syll-able-s
Is ve-ry dif-fic
Так что если вы сидите в локдауне, заскучали и хотите повеселиться, то найдите Джона Купера Кларка в интернете и верните себе веру в человечество. Великий, великий человек»
Уверена, что большинство из вас смогло оценить юмор этого хайку в оригинале, но я все равно перевела его на русский:
Сем-над-цать сло-гов
Что-бы ду-шу рас-кры-ть
Это очень сло
Думаю взять себе на вооружение последнюю строчку и сделать ее девизом!
Редакция Haiku Daily выражает признательность Ярославу Забалуеву https://t.me/jarzzz кинокритику, музыкальному критику, а также барабанщику рок-банды «Прохор и Пузо», за информационную поддержку канала :)
НА ФОТО: Ник Кейв с цветочками. Люблю этот сюжет
НИК КЕЙВ И ХАЙКУ
У великого Ника Кейва есть собственный сайт, где он любит потусить с фанатами и поотвечать на их фанатские вопросы.
В ноябре 2020 года его спросили «Любите ли вы хайку?», «Как вы относитесь к Джону Куперу Кларку?», а также попросили пошутить.
На что Кейв ответил так:
«Джон Купер Кларк смешной чувак. Раньше мы постоянно пересекались в разных местах, ведь мы оба, кажется, были увлечены опасными вещами — наркотиками и юмором. Помню, лет сорок назад я слушал его выступление в маленьком клубе. Я был поражен как молниеносно, виртуозно и язвительно он умеет шутить. Я смеялся, смеялся и смеялся. До сих пор не могу забыть его знаменитое хайку:
To con-vey one’s mood
In sev-en-teen syll-able-s
Is ve-ry dif-fic
Так что если вы сидите в локдауне, заскучали и хотите повеселиться, то найдите Джона Купера Кларка в интернете и верните себе веру в человечество. Великий, великий человек»
Уверена, что большинство из вас смогло оценить юмор этого хайку в оригинале, но я все равно перевела его на русский:
Сем-над-цать сло-гов
Что-бы ду-шу рас-кры-ть
Это очень сло
Думаю взять себе на вооружение последнюю строчку и сделать ее девизом!
Редакция Haiku Daily выражает признательность Ярославу Забалуеву https://t.me/jarzzz кинокритику, музыкальному критику, а также барабанщику рок-банды «Прохор и Пузо», за информационную поддержку канала :)
НА ФОТО: Ник Кейв с цветочками. Люблю этот сюжет
❤6
Дорогие друзья!
У меня появился запрос повторить этой весной мою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ»
ЧТО ЭТО БУДЕТ?
Ежедневный поэтический онлайн курс, где можно научиться писать хайку по-русски. Курс будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно небольшое задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
Я хочу примерить на этом курсе принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя - СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя - ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя - РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный весенний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС?
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому в дополнение к каналу курса будет создан дружеский групповой чат, где мы будем общаться между собой, обсуждая задания и творческие работы. Если идея такого чата вам не симпатична, то вы можете его игнорировать. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ (все подробности мы оговорим позже).
ГДЕ: на платформе Телеграм
КОГДА: с 1 по 21 марта
СТОИМОСТЬ: 5 тыс. рублей
Если вас заинтересовал этот курс, напишите мне личное сообщение!
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Бык в персиковой роще». Этот сюжет пришёл в Японию из Китая, где означал конец войны.
Во время военных действий быков использовали как тягловую силу, а когда сражения заканчивались, животных отпускали на свободный выпас.
Здесь мы видим огромного чёрного быка, похожего на скалу, который так неуклюже устроился среди тонких персиковых деревьев в цвету
У меня появился запрос повторить этой весной мою небольшую поэтическую мастерскую для интровертов —
«HAIKU-21. КАК ПИСАТЬ ПО-РУССКИ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ»
ЧТО ЭТО БУДЕТ?
Ежедневный поэтический онлайн курс, где можно научиться писать хайку по-русски. Курс будет идти три недели — ровно 21 день. Один день — одно небольшое задание с прекрасным лозунгом «Ни дня без хайку»!
ПРИНЦИП СЮ-ХА-РИ
Я хочу примерить на этом курсе принцип обучения в восточных единоборствах, знаменитую триаду сю-ха-ри.
Первая неделя - СЮ, то есть знакомство с фундаментальными правилами, следование канону
Вторая неделя - ХА, то есть расшатывание правил, попытка найти свой собственный голос
Третья неделя - РИ, то есть уход от канона и правила, следование собственному голосу
В КОНЦЕ КУРСА КАЖДЫЙ УЧАСТНИК ПОЛУЧИТ:
- собственный весенний поэтический дневник из 21 стихотворения
- прозаическую миниатюру в стиле «хайкай»
- творческую работу на стыке текста и образа в стиле «хайга»
- несколько собственных переводов классических японских трёхстиший с подстрочника
- погружение в японскую литературу и традиционную культуру
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС?
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет научиться формулировать поэтическую мысль в три строки и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?
От 15 до 30 минут в день
БОЛЕЕ ПОДРОБНО ПРО ФОРМАТ
Каждый день вы будете получать небольшой теоретический гайд (в формате Haiku Daily, к которому вы привыкли, если уже давно читаете мой канал), а также домашнее задание, на которое у вас будет уходить около 15-20 минут в день.
Японская форма обучению поэзии подразумевает групповое общение, поэтому в дополнение к каналу курса будет создан дружеский групповой чат, где мы будем общаться между собой, обсуждая задания и творческие работы. Если идея такого чата вам не симпатична, то вы можете его игнорировать. Раз в неделю я буду проводить рецензирование ваших работ (все подробности мы оговорим позже).
ГДЕ: на платформе Телеграм
КОГДА: с 1 по 21 марта
СТОИМОСТЬ: 5 тыс. рублей
Если вас заинтересовал этот курс, напишите мне личное сообщение!
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Бык в персиковой роще». Этот сюжет пришёл в Японию из Китая, где означал конец войны.
Во время военных действий быков использовали как тягловую силу, а когда сражения заканчивались, животных отпускали на свободный выпас.
Здесь мы видим огромного чёрного быка, похожего на скалу, который так неуклюже устроился среди тонких персиковых деревьев в цвету
❤2
Когда японист говорит с китаистом — дала небольшое интервью дружественному порталу о Китае 🙂
https://anashina.com/beseduem-s-avtorom-proekta-haiku-daily-annoj-semidoj-o-yaponii-yaponcax-i-xajku/?fbclid=IwAR3oXliv60aWKANZ2erDF16EDMWSFgy1kP3WefeuCYhl8azXOneuXQiK9Bo
https://anashina.com/beseduem-s-avtorom-proekta-haiku-daily-annoj-semidoj-o-yaponii-yaponcax-i-xajku/?fbclid=IwAR3oXliv60aWKANZ2erDF16EDMWSFgy1kP3WefeuCYhl8azXOneuXQiK9Bo
Дорогами Срединного Пути
Беседуем с автором проекта Haiku Daily Анной Семидой о Японии, японцах и хайку
Я востоковед, китаист. Однако японская культура также находится в поле моих интересов. Некоторое время назад я познакомилась с проектом Haiku Daily,
❤2
СЕЗОНЫ ТУМАНА
Стоит ли удивляться, что даже для туманов в разные времена года японцы придумали разные слова: осенний, как правило, называется «кири», а весенний — «касуми».
Я очень люблю туманы, но в наших краях это явление довольно редкое. Застать пару туманных вечеров или туманное утро можно только в деревне, и это всегда очень яркая запоминающаяся картина.
Давно уже хотела перевести вот это стихотворение дзенского монаха 15 века по имени Соги, где есть глагол «касуму», то есть «затуманиваться».
Это самое настоящее хокку, то есть не самостоятельное произведение, а первое трёхстишие поэтической цепочки рэнга. Хокку — это зачин всей рэнги, в котором обозначается сезон и общая тональность:
Ещё держится снег...
Но вечерний туман уж кружит
У подножия гор
雪ながら山もと霞む夕かな
юки нагара/ ямамото касуму/ ю:бэ кана
Я лично вижу всю картину в белом цвете, когда еще вполне себе зимний снег на вершине горы переходит в весенний туман внизу. Здесь схвачен тот самый момент перехода из одного сезона в другой, который так любят запечатлевать японские поэты.
В переводе мне хотелось подчеркнуть, что это лишь часть поэтического высказывания, начало поэтической фразы, которая как будто обрывается на полуслове
НА ФОТО: Фрагмент гравюры Хокусая, где одной линией намечена великолепная Фудзи
Стоит ли удивляться, что даже для туманов в разные времена года японцы придумали разные слова: осенний, как правило, называется «кири», а весенний — «касуми».
Я очень люблю туманы, но в наших краях это явление довольно редкое. Застать пару туманных вечеров или туманное утро можно только в деревне, и это всегда очень яркая запоминающаяся картина.
Давно уже хотела перевести вот это стихотворение дзенского монаха 15 века по имени Соги, где есть глагол «касуму», то есть «затуманиваться».
Это самое настоящее хокку, то есть не самостоятельное произведение, а первое трёхстишие поэтической цепочки рэнга. Хокку — это зачин всей рэнги, в котором обозначается сезон и общая тональность:
Ещё держится снег...
Но вечерний туман уж кружит
У подножия гор
雪ながら山もと霞む夕かな
юки нагара/ ямамото касуму/ ю:бэ кана
Я лично вижу всю картину в белом цвете, когда еще вполне себе зимний снег на вершине горы переходит в весенний туман внизу. Здесь схвачен тот самый момент перехода из одного сезона в другой, который так любят запечатлевать японские поэты.
В переводе мне хотелось подчеркнуть, что это лишь часть поэтического высказывания, начало поэтической фразы, которая как будто обрывается на полуслове
НА ФОТО: Фрагмент гравюры Хокусая, где одной линией намечена великолепная Фудзи
❤3
ЯПОНСКИЙ ТЕКСТ, ИЛИ ТУДА И ОБРАТНО
Пушкин говорил, что переводчики — почтовые лошади просвещения. Я же считаю себя даже не лошадью, а скорее курьером доставки, вот таким, как изобразил его великий Хиросигэ.
Я занимаюсь экспресс-доставкой поэтических текстов и смыслов. Я уверена, что это очень важно, особенно сейчас, когда всем не хватает позитива в реальной жизни.
Но есть еще один очень важный момент — знакомство с японской поэзией позволяет в кратчайшие сроки избавиться от многочисленных иллюзий по поводу японской культуры.
На своих воркшопах и поэтических курсах я предлагаю участникам нырнуть в японский текст и вынырнуть обратно. Нам тут необыкновенно повезло — японские поэтические тексты такие краткие, что я могу объяснить лексику и грамматику даже тем, кто не владеет языком. И вот тут случается самое интересное! Как правило, у большинства участников происходит необыкновенная трансформация в сознании — потому как на самом деле все оказывается не таким, как представлялось по переводам поэзии на русский язык.
Вот отзыв одной моей ученицы, которая прошла последний мой курс «Басё зимой» ( 冬に芭蕉)
«До ваших курсов у меня было, как я сейчас понимаю, искаженное представление о японской культуре, романтизированное. Расставаться с ним было больно. В какой-то момент казалось, что я была не права почти во всем. Но эти новые вводные побуждают смотреть более трезво и тщательнее искать то, что будет совпадать с моим мироощущением».
К чему я это все? Если не боитесь расстаться с романтизированным образом Японии, приходите 26 февраля на мой поэтический воркшоп. Мы нырнем в японские тексты и вынырнем обновленными 🙂
https://fond-chetverg.timepad.ru/event/1545337/?fbclid=IwAR2lQ3Zo_gZUVTe1M6C-NlKsb7R2B0neYT_-pmVfzCeUohB0JJWsug9rXiY
Пушкин говорил, что переводчики — почтовые лошади просвещения. Я же считаю себя даже не лошадью, а скорее курьером доставки, вот таким, как изобразил его великий Хиросигэ.
Я занимаюсь экспресс-доставкой поэтических текстов и смыслов. Я уверена, что это очень важно, особенно сейчас, когда всем не хватает позитива в реальной жизни.
Но есть еще один очень важный момент — знакомство с японской поэзией позволяет в кратчайшие сроки избавиться от многочисленных иллюзий по поводу японской культуры.
На своих воркшопах и поэтических курсах я предлагаю участникам нырнуть в японский текст и вынырнуть обратно. Нам тут необыкновенно повезло — японские поэтические тексты такие краткие, что я могу объяснить лексику и грамматику даже тем, кто не владеет языком. И вот тут случается самое интересное! Как правило, у большинства участников происходит необыкновенная трансформация в сознании — потому как на самом деле все оказывается не таким, как представлялось по переводам поэзии на русский язык.
Вот отзыв одной моей ученицы, которая прошла последний мой курс «Басё зимой» ( 冬に芭蕉)
«До ваших курсов у меня было, как я сейчас понимаю, искаженное представление о японской культуре, романтизированное. Расставаться с ним было больно. В какой-то момент казалось, что я была не права почти во всем. Но эти новые вводные побуждают смотреть более трезво и тщательнее искать то, что будет совпадать с моим мироощущением».
К чему я это все? Если не боитесь расстаться с романтизированным образом Японии, приходите 26 февраля на мой поэтический воркшоп. Мы нырнем в японские тексты и вынырнем обновленными 🙂
https://fond-chetverg.timepad.ru/event/1545337/?fbclid=IwAR2lQ3Zo_gZUVTe1M6C-NlKsb7R2B0neYT_-pmVfzCeUohB0JJWsug9rXiY
❤3
Продолжаю подводить итоги поэтического курса «БАСЁ ЗИМОЙ» ( 冬に芭蕉) и хочу поделиться выпускной работой Юлии.
На курсе мы разбирали оригиналы пяти зимних стихотворений Басё, а потом участники могли выбрать один из подходов для передачи этих текстов на русском языке — перевод, интерпретация или написание собственного хайку по мотивам.
Юлия подошла к работе творчески: в ее выпускной подборке есть и переводы, и смелые интерпретации и кое-что ещё неожиданное — Юлия включила в подборку одно хайку, которого не было на курсе, но которое она нашла самостоятельно! Мне очень понравилось название этой подборки «ПЕРЕПУТАЛОСЬ», которое необыкновенно точно отразило её творческий метод.
И ещё я хочу оставить здесь отзыв Юлии на мой курс — для меня это очень важно, как цветущие сливы для быка, символа 2021 года! ( на фото, впрочем, цветущие персики!)
Анна, добрый вечер!
Ещё раз большое спасибо за курс! Я поняла, что мало от чего получаю такое спокойное наслаждение, как от работы в ваших группах. Лучший вид досуга!
Мой итоговый сборник :)
Перепуталось
тускло по-зимнему.
мир одноцветен,
ветер
***
в сливовой дымке
вдруг — солнца первый луч.
горная тропа
***
перепуталось:
карпы в небе, птицы в пруду.
первый день года
***
сад зимою.
на ниточке месяца
отзвук цикад
***
слива в цвету.
тут и бык соловьём
зальётся!
На курсе мы разбирали оригиналы пяти зимних стихотворений Басё, а потом участники могли выбрать один из подходов для передачи этих текстов на русском языке — перевод, интерпретация или написание собственного хайку по мотивам.
Юлия подошла к работе творчески: в ее выпускной подборке есть и переводы, и смелые интерпретации и кое-что ещё неожиданное — Юлия включила в подборку одно хайку, которого не было на курсе, но которое она нашла самостоятельно! Мне очень понравилось название этой подборки «ПЕРЕПУТАЛОСЬ», которое необыкновенно точно отразило её творческий метод.
И ещё я хочу оставить здесь отзыв Юлии на мой курс — для меня это очень важно, как цветущие сливы для быка, символа 2021 года! ( на фото, впрочем, цветущие персики!)
Анна, добрый вечер!
Ещё раз большое спасибо за курс! Я поняла, что мало от чего получаю такое спокойное наслаждение, как от работы в ваших группах. Лучший вид досуга!
Мой итоговый сборник :)
Перепуталось
тускло по-зимнему.
мир одноцветен,
ветер
***
в сливовой дымке
вдруг — солнца первый луч.
горная тропа
***
перепуталось:
карпы в небе, птицы в пруду.
первый день года
***
сад зимою.
на ниточке месяца
отзвук цикад
***
слива в цвету.
тут и бык соловьём
зальётся!
❤2👍1
ПОГОДА ШЕПЧЕТ
Оказывается, народное выражение «погода шепчет» ввёл в широкий обиход Эдуард Лимонов. И у него (у выражения, а не у Лимонова) есть ещё и продолжение: «Займи, но выпей».
Год назад я думала, что нас с японцами тянет выпить в разных обстоятельствах —нас, когда грустно и депрессивно вокруг, а их, когда стоит прекрасная погода. Сегодня я уже не так уверена в этом различии.
Вот, к примеру, как переживает первое проявление весны известный апологет сакэ Танэда Сантока, гениальнейший поэт и мастер свободного хайку. Что-то мне шепчет, что мы тоже прекрасно понимаем этот язык деревьев и трав :)
Ну как тут завязать?!
«Пей!», - шепчут набухшие почки
«Пей!», - вторит первый росток
酒がやめられない 木の芽 草の芽
сакэ-га ямэрарэнай/ ко-но мэ/ куса-но мэ
Здесь он не просто описывает, как просыпается природа, но и вводит игру слов.
«Ко-но мэ» и «куса-но мэ» - дословно «почки на дереве» и «ростки травы», но в этих фразах также зашифрован глагол «пить» ( по-японски «ному») в повелительной форме «номэ», который я и включила в перевод.
А вы когда готовы поднять бокал? Когда промозгло, неуютно и депрессивно? Или когда вокруг триумф зарождающейся новой жизни?
На фото: Утагава Хиросигэ. «Сливовый сад в Камэйдо». Фрагмент. Кажется, парочка людей точно пристроилась, чтобы вкусить крепкого под цветущими сливами
Оказывается, народное выражение «погода шепчет» ввёл в широкий обиход Эдуард Лимонов. И у него (у выражения, а не у Лимонова) есть ещё и продолжение: «Займи, но выпей».
Год назад я думала, что нас с японцами тянет выпить в разных обстоятельствах —нас, когда грустно и депрессивно вокруг, а их, когда стоит прекрасная погода. Сегодня я уже не так уверена в этом различии.
Вот, к примеру, как переживает первое проявление весны известный апологет сакэ Танэда Сантока, гениальнейший поэт и мастер свободного хайку. Что-то мне шепчет, что мы тоже прекрасно понимаем этот язык деревьев и трав :)
Ну как тут завязать?!
«Пей!», - шепчут набухшие почки
«Пей!», - вторит первый росток
酒がやめられない 木の芽 草の芽
сакэ-га ямэрарэнай/ ко-но мэ/ куса-но мэ
Здесь он не просто описывает, как просыпается природа, но и вводит игру слов.
«Ко-но мэ» и «куса-но мэ» - дословно «почки на дереве» и «ростки травы», но в этих фразах также зашифрован глагол «пить» ( по-японски «ному») в повелительной форме «номэ», который я и включила в перевод.
А вы когда готовы поднять бокал? Когда промозгло, неуютно и депрессивно? Или когда вокруг триумф зарождающейся новой жизни?
На фото: Утагава Хиросигэ. «Сливовый сад в Камэйдо». Фрагмент. Кажется, парочка людей точно пристроилась, чтобы вкусить крепкого под цветущими сливами
❤3
LAST CALL, дорогие друзья!
Заканчивается запись на мой курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле».
Если вы всегда мечтали начать писать хайку, но боялись приступить, то приглашаю к себе на курс — тут будет и теория хайку, и приятное общение в одногруппниками, и рецензирование работ, и готовый сборник трёхстиший по окончанию курса!
Описание тут — https://t.me/HaikuDaily/741
Заканчивается запись на мой курс «HAIKU-21. Как писать по-русски в японском стиле».
Если вы всегда мечтали начать писать хайку, но боялись приступить, то приглашаю к себе на курс — тут будет и теория хайку, и приятное общение в одногруппниками, и рецензирование работ, и готовый сборник трёхстиший по окончанию курса!
Описание тут — https://t.me/HaikuDaily/741
ЗАЗВУЧАЛА ВОДА
Завтра же первый день календарной весны, поэтому невольно мне вспомнился один великий текст, который, насколько я могу судить, все японцы знают наизусть.
Это вступление к знаменитым «Запискам у изголовья», одной из моих самых любимых книг во всей японской литературе.
«Записки» созданы в 11 веке придворной дамой Сэй-Сёнагон в жанре эссе «дзуйхицу» («дзуйхицу» можно перевести как «следуя за кистью»). Я обожаю этот фрагментарный стиль, когда у книги нет сквозного сюжета, а есть отдельные небольшие заметки обо всем на свете, которые складываются в причудливую картину придворной жизни.
Книга начинается фразой «Весною — рассвет» (春はあけぼの / хару-ва акэбоно). Для каждого времени года Сэй-Сёнагон подобрала лучший момент суток, когда сезон, по ее мнению, проявляется с наибольшей силою и выразительностью, и с тех пор в сознании японцев «весна» навсегда соединилась с «рассветом».
Есть у японцев и одно хайку Басё 17 века, которое, насколько я могу судить, тоже знает наизусть каждый житель страны:
У старого пруда!
От прыжка лягушки
Зазвучала вода
古池や 蛙飛び込む 水の音
фуру икэ я/ кавадзу тобикому/ мидзу-но ото
Я не просто так вспомнила два великих текста японкой словесности. Сегодня я хочу показать одно трёхстишие современной поэтессы Нодзавы Сэцуко, в котором она сумела изящным образом объединить два главных высказывания японской литературы.
Читая это хайку мы подобно лягушке Басё перепрыгнем из 11 века в 17-й, а потом приземлимся в 20-м:
На рассвете
Весной. На рассвете
Зазвучала вода
あけぼのの 春あけぼのの 水の音
акэбоно-но/ хару акэбоно-но/ мидзу-но ото
Мне кажется, что это ужасно интересное стихотворение с рваным ритмом, который я попыталась показать точкой в середине второй строки, а также с намеренным повтором слова «рассвет», а ведь в хайку, казалось бы, нужно экономить слова
НА ФОТО: Гениальный художник Сэнгай Гибон высмеивает утилитарный подход к дзэн-буддизму и просветлению вот этой работой с ехидно улыбающейся лягушкой. «Если бы каждый, сидящий в позе дзадзэн, становился бы Буддой...» гласит надпись на картинке
Завтра же первый день календарной весны, поэтому невольно мне вспомнился один великий текст, который, насколько я могу судить, все японцы знают наизусть.
Это вступление к знаменитым «Запискам у изголовья», одной из моих самых любимых книг во всей японской литературе.
«Записки» созданы в 11 веке придворной дамой Сэй-Сёнагон в жанре эссе «дзуйхицу» («дзуйхицу» можно перевести как «следуя за кистью»). Я обожаю этот фрагментарный стиль, когда у книги нет сквозного сюжета, а есть отдельные небольшие заметки обо всем на свете, которые складываются в причудливую картину придворной жизни.
Книга начинается фразой «Весною — рассвет» (春はあけぼの / хару-ва акэбоно). Для каждого времени года Сэй-Сёнагон подобрала лучший момент суток, когда сезон, по ее мнению, проявляется с наибольшей силою и выразительностью, и с тех пор в сознании японцев «весна» навсегда соединилась с «рассветом».
Есть у японцев и одно хайку Басё 17 века, которое, насколько я могу судить, тоже знает наизусть каждый житель страны:
У старого пруда!
От прыжка лягушки
Зазвучала вода
古池や 蛙飛び込む 水の音
фуру икэ я/ кавадзу тобикому/ мидзу-но ото
Я не просто так вспомнила два великих текста японкой словесности. Сегодня я хочу показать одно трёхстишие современной поэтессы Нодзавы Сэцуко, в котором она сумела изящным образом объединить два главных высказывания японской литературы.
Читая это хайку мы подобно лягушке Басё перепрыгнем из 11 века в 17-й, а потом приземлимся в 20-м:
На рассвете
Весной. На рассвете
Зазвучала вода
あけぼのの 春あけぼのの 水の音
акэбоно-но/ хару акэбоно-но/ мидзу-но ото
Мне кажется, что это ужасно интересное стихотворение с рваным ритмом, который я попыталась показать точкой в середине второй строки, а также с намеренным повтором слова «рассвет», а ведь в хайку, казалось бы, нужно экономить слова
НА ФОТО: Гениальный художник Сэнгай Гибон высмеивает утилитарный подход к дзэн-буддизму и просветлению вот этой работой с ехидно улыбающейся лягушкой. «Если бы каждый, сидящий в позе дзадзэн, становился бы Буддой...» гласит надпись на картинке
❤2
ЯДОВИТЫЕ ШУТОЧКИ
У меня есть один преданный поклонник, которого я очень ценю. Он любит сравнивать лирического героя Haiku Daily со смертоносным японским деликатесом — рыбой фугу.
Хочется надеяться, что такие ассоциации посещают его благодаря искрометному юмору и острой сатире, которые иногда позволяет себе ввернуть в своих постах автор Haiku Daily.
Я понимаю, что немного запоздала с рыбой фугу, так как это зимнее «сезонное слово», но с другой стороны, весной в поэзии смертельный яд этой знаменитой рыбы уже точно никому не угрожает.
Нашла прекрасное хайку Басё на тему. Обратите внимание, что поэт-классик совершенно не следует каноническому размеру 5-7-5, первая строчка вырастает у него до монструозных размеров — аж до 8 слогов! Поэтому я тоже решила нарушить все мыслимые каноны и перевести эти стихи чуть ли не в рифму:
Вот так так! И ничегошеньки!?
День вчерашний пролетел —
Зря что ль супчик с фугу ел?!
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
ара нани-то-мо на я/ кино: -ва сугитэ/ фугутодзиру
Бедный Басё — он-то надеялся пощекотать себе нервы опасным блюдом и необычными последствиями, но нет, на утро встал как огурчик!
НА ФОТО: Моя интерпретация работы Сэнгая Гибона «Бог счастья». Дело в том, что фугу ассоциируется у японцев со словом «фуку», то есть «счастьем». Действительно, раз уж остался жив, то чего еще желать 🙂
У меня есть один преданный поклонник, которого я очень ценю. Он любит сравнивать лирического героя Haiku Daily со смертоносным японским деликатесом — рыбой фугу.
Хочется надеяться, что такие ассоциации посещают его благодаря искрометному юмору и острой сатире, которые иногда позволяет себе ввернуть в своих постах автор Haiku Daily.
Я понимаю, что немного запоздала с рыбой фугу, так как это зимнее «сезонное слово», но с другой стороны, весной в поэзии смертельный яд этой знаменитой рыбы уже точно никому не угрожает.
Нашла прекрасное хайку Басё на тему. Обратите внимание, что поэт-классик совершенно не следует каноническому размеру 5-7-5, первая строчка вырастает у него до монструозных размеров — аж до 8 слогов! Поэтому я тоже решила нарушить все мыслимые каноны и перевести эти стихи чуть ли не в рифму:
Вот так так! И ничегошеньки!?
День вчерашний пролетел —
Зря что ль супчик с фугу ел?!
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
ара нани-то-мо на я/ кино: -ва сугитэ/ фугутодзиру
Бедный Басё — он-то надеялся пощекотать себе нервы опасным блюдом и необычными последствиями, но нет, на утро встал как огурчик!
НА ФОТО: Моя интерпретация работы Сэнгая Гибона «Бог счастья». Дело в том, что фугу ассоциируется у японцев со словом «фуку», то есть «счастьем». Действительно, раз уж остался жив, то чего еще желать 🙂
❤3
Завтра буду выступать на Радио в прямом эфире. Буду говорить о самом любимом — японской поэзии, японском чае, концепции пустоты и минимализме 🙂
Присоединяйтесь в 10 утра!
https://www.mosfm.com/programs/1
Присоединяйтесь в 10 утра!
https://www.mosfm.com/programs/1