Haiku Daily 🐌
11.7K subscribers
959 photos
26 videos
7 files
762 links
Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida

Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA
Download Telegram
ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА HAIKU DAILY

Какое-то время назад мой чудесный подписчик сделал из всех постов Haiku Daily электронную книгу, а я почему-то забыла поделиться!

Выглядит внушительно! Кажется, что я успела написать по размеру почти «Войну и мир» :)

Свои посты я особо не перечитываю, поэтому в книге нашла массу описок и опечаток, но тем не менее решила поделиться с вами, вдруг кто-то хочет полистать именно такой формат!


И ещё раз спасибо моему подписчику за приятную инициативу
1
НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ

Я очень люблю тему насекомых в японской поэзии, но зимой редко выпадает шанс поговорить о них, ведь насекомые почти не появляются в природе зимой, а значит их почти нет и в поэзии, которая отражает ощущение сезона.

Впрочем, встречается редкие стихи, которые подходят и для холодного времени года. Через насекомых, а в данном стихотворении скорее через их отсутствие, автор говорит о невыносимой легкости бытия и быстротечности жизни.

Кажется, что поэтесса Нисимура Кадзуко (1948) берет в руки клетку для насекомых, чтобы оценить, насколько она стала легче, когда населяющие ее обитатели покинули этот мир вместе с наступлением зимы.

Через эту легкость (а в трёхстишии дважды повторяется слово «каруса», то есть легкость) она подчеркивает практически нематериальность существования этих жучков на земле — у них почти нет веса. Или все же есть?


Клетка для жучков
С ними — легкая
Без них — легкая


虫籠に 虫ゐる軽さ ゐぬ軽さ
мусикаго-ни/ муси иру каруса/ ину каруса

НА ФОТО: Проект моего любимого японского архитектора Кэнго Кума под названием «Мусидзука» (虫塚 ) в камакурском буддийском храме Кэнтё-дзи. Мусидзука переводится как «могила насекомых». Это своеобразный трибьют разнообразным жучкам, которые погибли в лабораториях во имя науки. Полупрозрачный монумент выполнен из пустых клеток для насекомых, которые выстраиваются в затейливую конструкцию, в центре которой расположена увеличенная фигура жука. В Японии есть традиция устраивать такие «холмы-захоронения» не только для насекомых или животных, но даже и для неодушевленных предметов типа ножей, мечей или кистей, чтобы отдать им почести за верную службу человеку.
4😍1
Космопоэтессаавторский канал литературной тематики.

▍Алиса Хэльстром. Аспирантка, писательница, путешественница.

📚 На канале вы найдёте:

🔘 рассказы в жанре химерной прозы ака Weird Fiction — смеси научной фантастики, фольклорных мотивов с ноткой легкого экзистенциального ужаса.
🔘 стихи про космос, океан и бесконечность.
🔘 истории о путешествиях по разным уголкам Японии (от провинций Кюсю до Токио и полуострова Миура).
🔘 внутреннюю писательскую кухню.

Если вы хотите погрузиться в странные новые миры, то добро пожаловать на канал Космопоэтесса.
В конце февраля в Москве пройдёт неделя японской культуры «Югэн», куда меня любезно позвали провести поэтический воркшоп!

Я, конечно же, согласилась и уже успела дать небольшое интервью организаторам!

Читать по ссылке - https://m.vk.com/@ugenweek-anna-semida

Подписываетесь также на канал «Югэн» в инстаграме, там будет много интересных анонсов - https://instagram.com/ugen_week?igshid=1fn1nsh9ou4m1
1
В этом году весна в Японии начнётся 3 февраля.

А за день до этого, 2 февраля, по всей стране пройдёт развеселый фестиваль разделения сезонов Сэцубун, который знаменует конец зимы.

В этот день будут пляски с масками, где обязательно будет присутствовать демон, которого нужно изгнать, метнув в него бобы и бросив вслед ритуальную фразу-заговор «Демон - снаружи (дома), счастье — внутри»! ( 鬼は外福は内 они-ва сото, фуку-ва ути).

Дети обожают этот праздник, который даёт возможность покричать вволю, избавляя своё семейство от злобных демонов.

Не помешает купить в этот день и счастливый ролл «эхомаки», который нужно поедать особым образом, повернув его в сторону благоприятного направления.


А что же делают японские поэты на этом празднике жизни, весны и изгнания дьявола? Правильно, поэты, конечно же, грустят:

Разбросала бобы
В доме моем демонов нет
Но и детей тоже

豆撒いて わが家鬼ゐず 吾子もゐず
мамэ майтэ/ вагая они идзу/ ако мо идзу

Для поэтессы Хасимото Миёко — этот веселый домашний ритуал оборачивается осознанием собственного одиночества.

Любопытно, что японские комментаторы утверждают, что она описывает эту жизненную ситуацию в легком и ироничном ключе. Поэтесса и грустит, и улыбается одновременно, хотя нам может показаться, что она только грустит :)

НА ФОТО: дизайн чайной чаши к празднику Сэцубун обыгрывает магическую фразу «Демон - снаружи, счастье - внутри!». Внутри чаши сидит полная дама «Отафуку», олицетворяющая счастье, а демон изображён, конечно же, снаружи
5
Главные атрибуты праздника Сэцубун — эхомаки роллы, маска демона и емкость с бобами
2
Дорогие друзья!

Last call для всех желающих присоединиться к миникурсу «БАСЁ ЗИМОЙ. ПЯТЬ ХАЙКУ, ЧТОБЫ ПЕРЕЖИТЬ ХОЛОДА». Буду закрывать набор в ближайшие дни.

Курс стартует уже 5 февраля.

Нас ждут «три зимних коня» средневековой поэтики — «хиэ» (холодность), «карэ»(высушенность) и «ясэ» (тонкость) для Басэ (так когда-то произносилось имя великого японского классика).

Если хотите участвовать, напишите мне личное сообщение!
1
«Ни одна рукотворная вещь не может считаться здоровой, если она лишена простого практического смысла», — гениально про японское отношение к предметному миру.

Самая главная чайная чаша, признанная национальным достоянием Японии, чья стоимость в несколько раз превосходит стоимость храма, в котором она хранится, носит имя Кидзаэмон Идо.

Она совершенно удивительная.

В 16 веке её вылепил в Корее безымянный мастер, а в начале 17-го японские чайные мастера сделали из нее предмет, совершенно иной по смыслу и духу.

Вот как об этом рассуждает Соэцу Янаги — японский культуролог и создатель теории народного искусства.

«Существует одна-единственная чайная чаша, признанная лучшей во всем мире —именно в ней воплотилась сущность чая.

В 1931 году я увидел эту чашу своими глазами. Я долго мечтал об этом, ожидая понять, каким образом смотрели на мир японские чайные мастера, а заодно проверить свое восприятие — ведь эта чаша воплощала красоту в миниатюре, любовь к красоте, философию красоты, а также отношения между красотой и жизнью.

Она лежала в пяти коробках, укутанная в шерсть и завернутая в яркий фиолетовый шелк.

Как только я увидел ее, мое сердце оборвалось. Хорошая чаша, но обычная! Совсем простая. Ни следа орнамента, ни особого замысла. Простецкая корейская чашка для еды, какую бедняк-крестьянин использует каждый день. Грошовая вещь без какого-либо «лица». Ею пользовались как бог на душу положит, купили по случаю в лавочке недалеко от дома. Слепили кое-как, обожгли без усердия, по ходу дела к ней прилип песок, но это никого не волновало. Кому бы пришло в голову вложить в нее хоть какие-то мечты?

Но это была ВЕЩЬ. Простая и безыскусная, прямолинейная и естественная, невинная и робкая: в чем заключается красота, если не в этих качествах? Кротость, мягкость, строгость — вот то, что так естественно вызывает человеческую привязанность и восхищение.

Но главное, что в этой чаше было что-то абсолютно здоровое — ведь она сделана со смыслом. Приносить пользу. Каждый день. Ни одна рукотворная вещь не может считаться здоровой, если она лишена простого практического смысла.

Эта чаша вышла из грязной кухни, чтобы занять свое место на высоком пьедестале.
Когда я сказал эти слова, корейцы засмеялись, но это было ожидаемо. Тем не менее мы все правы — и смех, и хвала заслуженны. Если бы они не засмеялись, то они не были бы теми людьми, которые могли бы сделать такую чашу.

Корейцы делали чаши для риса, а японские мастера сделали из чаш для риса — произведения для чайной церемонии».

Согласны с мнением Соэцу Янаги? Нет ли тут некоторого позерства и возведения практичности в культ?

НА ФОТО: Чаша Кидзаэмон Идо. Национальное достояние Японии
4🔥1🙏1
Пообещал себе читать больше в новом году, но за январь не прочитал ни одной книги? Сложно сориентироваться в море книжных новинок? Или, наоборот, читаешь много, но не знаешь, с кем обсудить прочитанное?

Присоединяйся к сообществу авторского канала "книжный странник" литературной обозревательницы Дины Озеровой! Дина держит в курсе актуальных литературных трендов (например, вот пост про главную литературую звезду прошлого года Салли Руни), делает подборки актуальных и значимых новинок (например, на 2021 год), составляет дайджест свежих литературных подкастов, а ещё - борется с читательским кризисом вместе с подписчиками в клубе совместных чтений @bookrangerclub.

Путешествуй по миру литературы вместе с Книжным странником!
ФЕВРАЛЬ. Четыре варианта прочтения

Снова вспоминаем старинный японский лунный календарь.

Второй месяц, самый холодный в году, носит поэтическое название «кисараги» и записывается вот такими иероглифами 如月. Правда, иероглифы и их чтения в данном случае совершенно не очевидны. Боюсь, даже японцам приходится заучить, что вот эти два иероглифа вместе читаются именно так.

Но если вспомнить о значении слова «кисараги» — «месяц дополнительных слоев одежды» — то выясняется, что существует еще одно написание слова «кисараги» уже тремя иероглифами 衣更着, которые отлично раскрывают этот смысл:

衣 ки — одежда
更 сара — снова, еще, больше
着 ги — надевать

Однако не забываем, что раньше «кисараги» попадал на март, время первого тепла, когда оживают деревья и травы, поэтому есть третья версия написания этого месяца 生更ぎ — «месяц, когда все снова оживает»:

生 ки — оживать
更ぎ сараги — снова, еще, больше

Но и это еще не все! В этот месяц улучшается погода, так что ловите четвертый вариант — 気更来 — «месяц, когда возвращается прекрасная погода»:

気 ки — погода, воздух
更 сара — снова, еще, больше
来 ги — приходить

Это замечательный пример, чтобы продемонстрировать, как одно звучание может быть записано разными способами и включать разные оттенки смысла.

Что касается поэзии, то предлагаю окунуться в куртуазную жизнь японского высшего сословия эпохи Хэйан.

Это пятистишие я попробовала перевести в старой переводческой манере, то есть немного с рифмой. На самом деле, я выросла именно на таких переводах Анны Глускиной и мне самой было любопытно поработать с рифмой.

Сейчас, однако, такая манера некоторыми японистами считается «неправильной».

Придворный поэт Ки-но Томонори сложил эту «песню», когда отломил ветку цветущей сливы, чтобы отправить другу:

Кроме тебя
Кому же ещё смогу показать
Этой сливы цветок?
Знаю, и краски её, и аромат
Оценит лишь тонкий знаток!

君ならで誰にか見せむ梅の花色をも香をも知る人ぞ知る
кими нарадэ/ тарэ-ни ка мисэму/ умэ-но хана/ иро-о мо ка-о мо/ сиру хито дзо сиру

А что думаете вы по поводу рифмы в переводах японских пятистиший? Вульгарно? Салонно? Пошло? Или такой подход тоже оправдан? Есть ли в этом некая куртуазная подлинность?


#февраль #календарь #слива #танка #кинотомонори #кисараги
3
Хотите получать остроумные письма от Антона Чехова? Тогда вам стоит добавить в подписку канал «Чехов Пишет». Там уже больше 4-х лет публикуются личные сообщения из личной переписки классика с друзьями, родными и деловыми партнёрами.

«Сегодня поймал двух мышей. Значит, никто не может сказать, что я ничего не делаю.»

С прошлого года в канале стали появляться даже ВИДЕОЦИТАТЫ из писем в исполнении актёра Александра Терентьева. (Например.)

Но авторы пошли ещё дальше и теперь предлагают всем желающим индивидуальные видеопоздравления от лица Чехова, стилизованные под тексты писателя с использованием его же цитат. Заказать такое можно на любой праздник или повод.
👍1
ЧТО САКУРА ДЕЛАЕТ В ФЕВРАЛЕ?

Захотелось перевести пятистишие великого Сайгё (1118-1190), чьё монашеское и поэтическое имя значит «Идущий на Запад», тем более, что эти стихи тоже про месяц «кисараги», февраль, о котором речь шла в прошлом посте.

Как я уже писала, в давние времена «кисараги» наступал в марте, а теперь календарь сдвинулся, а вместе с ними «поехали» и традиционные поэтические символы, что может сильно запутать читателя и переводчика.

Поясню. Если в поэтическом тексте вам встречается иероглиф 花, цветок, то нужно определить, стихи какого периода вы читаете или переводите — аристократы эпохи Хэйан (в пятистишиях) под «цветком» понимали благородную и стойкую к холодам сливу, а в более поздних стихах (трёхстишиях хайку и в поэтических цепочках рэнга) эпохи Эдо «цветком» стала ненадежная и мимолетная сакура, которая лучше отражала настроение эпохи.

Впрочем, важен ещё и сезон. Февраль — это слива, март — сакура.

А что же у Сайгё в его пятистишии в месяц «кисараги»?

Как ни странно, комментаторы уверяют, что у него в феврале — сакура. В оригинале, тем не менее, есть только иероглиф 花, цветок, который можно трактовать по-разному. Поэтому я буду следовать оригиналу, сохраню недосказанность, чтобы каждый мог сам себе додумать, что там цветёт у Сайгё — сакура или слива:

А вот если бы мне
Под деревом в цвету
Весною умереть!
В холодный месяц «кисараги»
Когда на небе полная Луна...

願はくは 花のもとにて 春死なむ その如月の 望月の頃
нэгаваку ва/ хана-но мото-ни-тэ/ хару синаму/ соно кисараги-но/ мотидзуки-но
коро

Иногда самопророчества сбываются: вот и Сайгё умер как раз в холодный месяц «кисараги», когда на небе всходила полная Луна

НА ФОТО: Для иллюстрации выбираю все же сливу, цветок февраля — Охара Косон (1877-1945) «К Луне — слива»
4
Любите ли вы Дадзая?

Какое-то время назад я прочла у Харуки Мураками чудесное эссе (кажется, других-то у него не бывает) под таким названием.

Читала я по распечатке и она, увы, где-то запропастилась, так что мне придётся цитировать его по памяти и где-то я, наверняка, допущу неточность или добавлю что-то от себя. Это будет не пересказ эссе Мураками, а мои воспоминания об этом эссе, так что вам даже совершенно необязательно верить мне на слово.

Мураками задается вопросом, как он относится к Дадзаю Осаме и не может дать точного и вразумительного ответа (кажется, у Мураками по-другому и не бывает), но зато рассказывает любопытный эпизод из жизни писателя.


Дадзай устраивал у себя литературные вечера, куда приходили всевозможные интеллектуалы, и однажды к нему заявился молодой и дерзкий Мисима, который прямо в лицо Дадзаю нагло заявил, что его произведения полная чушь, яйца выеденного не стоят. Дадзай позеленел, но потом ответил: «Не верю! Будь так на самом деле, ты не стал бы тратить время, чтобы прийти ко мне и бросить это в лицо. На самом деле тебе нравятся мои произведения».

Забавно, что потом в жизни Мисимы случилась зеркальная история, когда его читатель высказал ему, что ненавидит его произведения. Тогда Мисима-то и понял, что Дадзай был прав.

С тех пор как я прочла это эссе, я не могла перестать думать о Дадзае, хотя до этого никогда не интересовалась его произведениями, почему-то была уверена, что он скучный зануда.

И вот недавно так случились, что я перевела на русский крошечный рассказ Дадзая (кажется, у меня по-другому и не бывает, я люблю только короткую форму), а во время работы над переводом поняла, что абсолютно покорена им.

Вывела для себя гениальную формулу: хочешь полюбить писателя, переведи его!

Кстати, к этому рассказу Дадзай взял эпиграфом строчки Пушкина. Ну и как, скажите, можно пройти мимо этого?)

А вместо стихов вот вам его загадочное высказывание о любимых цветах:

«Я люблю розы, но они цветут круглый год. Значит ли это, что любитель роз должен умирать 4 раза — весной, летом, осенью и зимой?»

И совсем забыла спросить: а вы любите Дадзая?
4
Я ужасно рада, что моя методика преподавания японской поэзии (методика Haiku Daily) находит широкий отклик — мои ученики берут ее на вооружение, создавая собственные интереснейшие курсы.

Счастлива представить вам свою ученицу, китаиста Марию Анашину!

Сейчас Мария проходит мой курс по хайку «Басё зимой», а уже 1 марта она запускает собственный — по китайской философии «Читаем и переводим Дао дэ цзин».



Любому японисту очень ценно погрузиться в китайскую классику, из которой выросла вся философская и поэтическая традиция Японии. Уверена, это будет прекрасное китайское путешествие 🙂


https://www.facebook.com/China.ZhongDao/posts/179343543967877


PS. А если хотите научиться проводить образовательные вебинары по моей методике, то напишите мне личное сообщение! Я с радостью сделаю для вас урок :)
КУДА ЛЕТИТ ЯПОНСКАЯ СЛИВА

Продолжаю рассказывать о японской сливе «умэ», теперь уже в аудио формате. Кажется, в Haiku Daily давно не было звука :)


Встречайте шестой эпизод подкаста «RADIO HAIKU. Как звучат японские стихи»! Новый выпуск называется «Куда летит японская слива».


Сегодня у меня еще и долгожданная музыкальная премьера: новый джингл, который специально для Haiku Daily написал известный андеграундный музыкант и композитор Прохор Алексеев, участник московского коллектива «Прохор и Пузо».


А песня Big in Japan группы Alphaville, из-за которой мой предыдущий эпизод был забанен платформой SoundCloud, навсегда останется девизом этого подкаста. Надеюсь, я продолжаю оставаться BIG IN JAPAN!

https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-shestoy-kuda-letit-yaponskaya-sliva

НА ФОТО: Суримоно «Белая слива в лунном свете». Мастер Самбо. Британский музей.
2
Мой любимый иллюстратор Ямада Дзэндзидо о нашем с ним любимом бренде :)


Все видели мои глаза,
Но вернулись к тебе,
Юникуро!

Узнали бренд? А хайку, которое я здесь пародирую?
2😁1
Рассказываю, что к чему!

На этой картинке Ямады Дзэндзидо такая подпись:

«Обошел разные магазины, но в итоге душа успокоилась в Юникло».

У меня сразу же возникла ассоциация со знаменитым хайку Иссё Косуги:

Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к вам,
Белые хризантемы


見尽くした 目は白菊に 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва сирагику-ни/ модорикэри

Смешно, что слово «сирагику» легко заменить на «юникуро» и тогда получится именно такое хайку, как я написала в предыдущем посте 🙂

Всё на свете видели
Мои глаза — но вернулись к тебе,
Юникло!

見尽くした 目はユニクロに 戻りけり
мицукусита/ мэ-ва юникуро-ни/ модорикэри
4
НЕБОЛЬШАЯ ЗАГАДКА

Как думаете, что это за следы на снегу?

Правильный ответ с хайку напишу вечером, но уверена, что кто-нибудь догадается раньше :)
3