Radio Haiku. Июльский дождь
Полноценный подкаст пока запустить не получается, поэтому попробую так — с формата микро-подкаста :)
Полноценный подкаст пока запустить не получается, поэтому попробую так — с формата микро-подкаста :)
❤1
RADIO HAIKU совершает мощнейший прорыв — от незначительных двадцати секунд к весомым четырем минутам!
Слушайте настоящий второй эпизод c романтичным осенним названием «Собака под дождём»
https://soundcloud.com/anna-semida/radio-khaiku-epizod-vtoroy-sobaka-pod-dozhdem
Слушайте настоящий второй эпизод c романтичным осенним названием «Собака под дождём»
https://soundcloud.com/anna-semida/radio-khaiku-epizod-vtoroy-sobaka-pod-dozhdem
SoundCloud
ЭПИЗОД ВТОРОЙ "Собака Под Дождем"
«Когда достиг духовной высоты, вернуться следует к делам житейским». Почему крутые японские поэты пишут очень просто, отвечает Мацуо Басё.
Автор идеи и текста - Анна Семида
Музыкальный редактор - Ант
Автор идеи и текста - Анна Семида
Музыкальный редактор - Ант
👍5❤1
Подкаст Radio Haiku теперь и на платформе Apple Podcasts!
Подписывайтесь, ставьте оценки и оставляйте комментарии
Всем хайку
https://podcasts.apple.com/ru/podcast/radio-haiku-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%82-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8/id1540163131
Подписывайтесь, ставьте оценки и оставляйте комментарии
Всем хайку
https://podcasts.apple.com/ru/podcast/radio-haiku-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%82-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%85%D0%B8/id1540163131
Apple Podcasts
Radio Haiku. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ
Подкаст (Общество и культура) · Подкаст о японской поэзии и культуре
Литературную версию можно читать тут - https://t.me/HaikuDaily
Литературную версию можно читать тут - https://t.me/HaikuDaily
❤1
ДЕКАБРЬСКИЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ВЕЧЕРА С HAIKU DAILY!
Три вечера в декабре буду рассказывать о японской поэзии — от краткой теории хайку до роли насекомых в японской литературе.
Присоединяйтесь!
http://kurs.nihon-go.ru/poetry
Три вечера в декабре буду рассказывать о японской поэзии — от краткой теории хайку до роли насекомых в японской литературе.
Присоединяйтесь!
http://kurs.nihon-go.ru/poetry
НЕМНОГО О ЛЮБВИ
Новый эпизод подкаста «Radio Haiku. Как звучат японский стихи» поставил меня перед новым испытанием — оказалось, что читать японские пятистишия танка в оригинале ужасно сложно! Не то что хайку.
Однако у подкаста есть и преимущества: в середине этого выпуска звучит песня культовой группы Southern All Stars. Этот выбор не случаен: именно эта группа звучит и на страницах поэтического сборника, о котором пойдет речь в подкасте.
Я выбрала ностальгическую для меня песню, которая сопровождает прибытие и отбытие каждого поезда на JR Chigasaki Station, поскольку фронтмен группы родился в городе Тигасаки.
Думаю, этот выпуск и получился ностальгическим, ведь своей «японской родиной» я считаю префектуру Канагава, где проходит и самый романтический железнодорожный маршрут во всей Японии — от Камакуры до Хирацуки с остановками в Тигасаки и на Эносиме.
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-tretiy-fenomen-salata
Новый эпизод подкаста «Radio Haiku. Как звучат японский стихи» поставил меня перед новым испытанием — оказалось, что читать японские пятистишия танка в оригинале ужасно сложно! Не то что хайку.
Однако у подкаста есть и преимущества: в середине этого выпуска звучит песня культовой группы Southern All Stars. Этот выбор не случаен: именно эта группа звучит и на страницах поэтического сборника, о котором пойдет речь в подкасте.
Я выбрала ностальгическую для меня песню, которая сопровождает прибытие и отбытие каждого поезда на JR Chigasaki Station, поскольку фронтмен группы родился в городе Тигасаки.
Думаю, этот выпуск и получился ностальгическим, ведь своей «японской родиной» я считаю префектуру Канагава, где проходит и самый романтический железнодорожный маршрут во всей Японии — от Камакуры до Хирацуки с остановками в Тигасаки и на Эносиме.
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-tretiy-fenomen-salata
SoundCloud
ЭПИЗОД ТРЕТИЙ "Феномен салата"
Еда и рок-н-ролл!
Как современные поэтессы становятся в Японии поп-иконами. Сегодня говорим о другом жанре японской поэзии - пятистишиях танка, которые традиционно считались жанром любовной лирики.
Как современные поэтессы становятся в Японии поп-иконами. Сегодня говорим о другом жанре японской поэзии - пятистишиях танка, которые традиционно считались жанром любовной лирики.
❤1👍1
ПЫЛЬ НА ХРИЗАНТЕМАХ
Белая хризантема
Сколько ни всматривайся
Ни пылинки на ней
白菊の目に立てて見る塵もなし
сирагику-но/ мэ-ни татэтэ миру/ тири-мо наси
На первый взгляд кажется, что это лишь наблюдение за красивым белоснежным цветком, который поразил Басё чистотой и совершенством. Однако это также комплимент хозяйке — Сиба Сономэ, поэтессе и ученице Басё, дома у которой проходил поэтический вечер, где хайдзины практиковались писать стихотворные цепочки «рэнга» (их сочиняют в режиме реального времени и чередуют трёхстишия с двустишиями).
Басё, как учителю и наставнику, выпала честь написать для всей цепочки вступительное трёхстишие (хокку), в котором он не только оценил внутреннюю и внешнюю красоту хозяйки, но также упомянул название сборника её стихов («Пыль на хризантемах»), а также сделал оммаж великому поэту Сайгё (1118—1190), которого невероятно ценил, и у которого в сборнике «Горная хижина» есть вот такое философское размышление о «пыли нашего мира»:
Когда увидишь,
Как пыль легла
На чистое зерцало,
Придет тебе на ум:
«Так вот каков наш мир!»
曇りなき鏡の上にゐる塵を目に立てて見る世と思はばや
кумори наки/ кагами-но уэ-ни иру/ тири-о мэ-ни татэтэ миру/ ё то омоваба я
Такой приём цитирования в японской поэзии называется хонкадори (本歌取り - «следуя основной песне»).
НА ФОТО: Моя ученическая работа «Белые хризантемы. Подражание Ито Дзякутю».
Белая хризантема
Сколько ни всматривайся
Ни пылинки на ней
白菊の目に立てて見る塵もなし
сирагику-но/ мэ-ни татэтэ миру/ тири-мо наси
На первый взгляд кажется, что это лишь наблюдение за красивым белоснежным цветком, который поразил Басё чистотой и совершенством. Однако это также комплимент хозяйке — Сиба Сономэ, поэтессе и ученице Басё, дома у которой проходил поэтический вечер, где хайдзины практиковались писать стихотворные цепочки «рэнга» (их сочиняют в режиме реального времени и чередуют трёхстишия с двустишиями).
Басё, как учителю и наставнику, выпала честь написать для всей цепочки вступительное трёхстишие (хокку), в котором он не только оценил внутреннюю и внешнюю красоту хозяйки, но также упомянул название сборника её стихов («Пыль на хризантемах»), а также сделал оммаж великому поэту Сайгё (1118—1190), которого невероятно ценил, и у которого в сборнике «Горная хижина» есть вот такое философское размышление о «пыли нашего мира»:
Когда увидишь,
Как пыль легла
На чистое зерцало,
Придет тебе на ум:
«Так вот каков наш мир!»
曇りなき鏡の上にゐる塵を目に立てて見る世と思はばや
кумори наки/ кагами-но уэ-ни иру/ тири-о мэ-ни татэтэ миру/ ё то омоваба я
Такой приём цитирования в японской поэзии называется хонкадори (本歌取り - «следуя основной песне»).
НА ФОТО: Моя ученическая работа «Белые хризантемы. Подражание Ито Дзякутю».
👍3❤1
Дорогие друзья!
Во вторник 24 ноября проведу веселый открытый (то есть бесплатный) вебинар, где буду рассказывать, как когда и зачем я вошла в хайку, а также собираюсь защищать тезис, почему поэзия в Японии — важнейшее из искусств 😊
Помогать мне в этом будут Бенедикт Кимбербач, Харуки Мураками, Лев Толстой, император Японии на пенсии и многие другие.
Записаться можно тут — http://nihon-go.ru/vebinar11/
Во вторник 24 ноября проведу веселый открытый (то есть бесплатный) вебинар, где буду рассказывать, как когда и зачем я вошла в хайку, а также собираюсь защищать тезис, почему поэзия в Японии — важнейшее из искусств 😊
Помогать мне в этом будут Бенедикт Кимбербач, Харуки Мураками, Лев Толстой, император Японии на пенсии и многие другие.
Записаться можно тут — http://nihon-go.ru/vebinar11/
👍2
КАЛЕНДАРЬ В ЯПОНСКОМ СТИЛЕ 2021
Каждый год Haiku Daily участвует в совместном проекте с художницей Натальей Безвуляк — мы делаем календарь с японскими образами и стихами японских поэтов!
Это прекрасный новогодний подарок, который позволит вам прожить целый год, читая японские стихи и рассматривая живописные работы в стиле «суйбокуга».
Заказать можно на страничке Натальи, оставив заявку в комментариях!
https://www.facebook.com/natalia.bezvulyak/posts/4064489713561165
Каждый год Haiku Daily участвует в совместном проекте с художницей Натальей Безвуляк — мы делаем календарь с японскими образами и стихами японских поэтов!
Это прекрасный новогодний подарок, который позволит вам прожить целый год, читая японские стихи и рассматривая живописные работы в стиле «суйбокуга».
Заказать можно на страничке Натальи, оставив заявку в комментариях!
https://www.facebook.com/natalia.bezvulyak/posts/4064489713561165
Снова говорит РАДИО ХАЙКУ!
Этот выпуск «ДВА ПОКЛОНА ДО МИСИМЫ» я посвящаю писателю, у которого, на мой взгляд, самый красивый японский язык.
50 лет назад писатель Мисима Юкио совершил публичное самоубийство. А вы знали, что он был ещё и поэтом?
В новом выпуске я рассказываю свою личную историю знакомства с Мисимой, читаю его стихотворение по-японски и по-русски ( конечно же, в собственном переводе), а также иллюстрирую его хайку одним знаменитым русским вальсом.
Хотите знать почему? 🙂
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-chetvertyy-dva-poklona-do-misimy
Этот выпуск «ДВА ПОКЛОНА ДО МИСИМЫ» я посвящаю писателю, у которого, на мой взгляд, самый красивый японский язык.
50 лет назад писатель Мисима Юкио совершил публичное самоубийство. А вы знали, что он был ещё и поэтом?
В новом выпуске я рассказываю свою личную историю знакомства с Мисимой, читаю его стихотворение по-японски и по-русски ( конечно же, в собственном переводе), а также иллюстрирую его хайку одним знаменитым русским вальсом.
Хотите знать почему? 🙂
https://soundcloud.com/anna-semida/epizod-chetvertyy-dva-poklona-do-misimy
👍2❤1
Haiku Daily 🐌 pinned «Снова говорит РАДИО ХАЙКУ! Этот выпуск «ДВА ПОКЛОНА ДО МИСИМЫ» я посвящаю писателю, у которого, на мой взгляд, самый красивый японский язык. 50 лет назад писатель Мисима Юкио совершил публичное самоубийство. А вы знали, что он был ещё и поэтом? В новом…»
О ЧЕМ МЕЧТАЮТ ЯПОНСКИЕ КАРПЫ
Говорят же, что плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
Японские карпы, почти как рядовые, тоже мечтают о значительном повышении в ранге — им хочется превратиться в дракона и вознестись на небо.
В японской живописи дракон появляется, как правило, когда идет сильный дождь, а лучше гроза. Брызги, гром и молния в небе — это и есть метафора дракона.
Японские карпы остаются наместниками дракона на земле, и в их иконографии чувствуется сильное драконье влияние. Зачастую вы можете увидеть на картине лишь только спину, а точнее верхний плавник карпа, а само его тело будет скрыто водой. И тут уже не понять, кто там прячется — карп или дракон?
Нашла чудесное зимнее хайку Иссы, где есть нужный нам мифологический персонаж:
Под водопадом
Обнажает вода ледяная
Дракона на спине
寒垢離に背中の龍の披露かな
кангори-ни/ сэнака-но тацу-но/ хиро: кана
Если честно, пока я не наткнулась на это стихотворение, я и предположить не могла, что в Японии в 18 веке практиковали зимнее обливание водой.
Сначала я подумала, что поэт имеет в виду не дракона как такового, а лишь ощущение, что у тебя растет драконий гребень на спине от ледяной воды.
Оказывается, в Японии есть духовная практика — стоять под холодным водопадом. Зачастую это делают в белых юката, а когда они намокают, то становятся видны татуировки, если они есть на спине. Несложно догадаться, что эта духовная практика популярна у плохих парней, желающих очистить тело и душу от скверны.
Кажется, Исса хочет сказать, что «драконьи повадки» не удастся отмыть даже духовной практикой и что невидимое все равно станет видимым
НА ФОТО: японские карпы моего производства, рисование которых и привело к размышлению на тему карпов и драконов
Говорят же, что плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.
Японские карпы, почти как рядовые, тоже мечтают о значительном повышении в ранге — им хочется превратиться в дракона и вознестись на небо.
В японской живописи дракон появляется, как правило, когда идет сильный дождь, а лучше гроза. Брызги, гром и молния в небе — это и есть метафора дракона.
Японские карпы остаются наместниками дракона на земле, и в их иконографии чувствуется сильное драконье влияние. Зачастую вы можете увидеть на картине лишь только спину, а точнее верхний плавник карпа, а само его тело будет скрыто водой. И тут уже не понять, кто там прячется — карп или дракон?
Нашла чудесное зимнее хайку Иссы, где есть нужный нам мифологический персонаж:
Под водопадом
Обнажает вода ледяная
Дракона на спине
寒垢離に背中の龍の披露かな
кангори-ни/ сэнака-но тацу-но/ хиро: кана
Если честно, пока я не наткнулась на это стихотворение, я и предположить не могла, что в Японии в 18 веке практиковали зимнее обливание водой.
Сначала я подумала, что поэт имеет в виду не дракона как такового, а лишь ощущение, что у тебя растет драконий гребень на спине от ледяной воды.
Оказывается, в Японии есть духовная практика — стоять под холодным водопадом. Зачастую это делают в белых юката, а когда они намокают, то становятся видны татуировки, если они есть на спине. Несложно догадаться, что эта духовная практика популярна у плохих парней, желающих очистить тело и душу от скверны.
Кажется, Исса хочет сказать, что «драконьи повадки» не удастся отмыть даже духовной практикой и что невидимое все равно станет видимым
НА ФОТО: японские карпы моего производства, рисование которых и привело к размышлению на тему карпов и драконов
👍3❤1
Пятый выпуск подкаста РАДИО ХАЙКУ. КАК ЗВУЧАТ ЯПОНСКИЕ СТИХИ выходит только в аудиофайле на платформе Telegram!
Soundcloud не одобряет, что я использовала в джингле песню "Big In Japan" by Alphaville, поэтому мне придется найти себе новый джингл со свободными правами.
В пятом эпизоде я читаю хайку Тэраямы Сюдзи, а также здесь звучат музыкальные фрагменты и речитатив из его фильма «Бросай книги, айда на улицы!» 1971 года.
Главный герой фильма — бунтующий подросток, который бежит на улицу от собственной неустроенности. Нетрудно догадаться, что под этим агрессивным подростком сам Тэраяма подразумевает все современное японское общество, которое после поражения во Второй мировой войне никак не может вырасти и обрести здоровые ориентиры.
Любопытно, что фильмы Тэраямы сегодня вызывают неоднозначные чувства (слишком много насилия и эротики), их сложно досмотреть до конца, а вот хайку читаются на одном дыхании!
Soundcloud не одобряет, что я использовала в джингле песню "Big In Japan" by Alphaville, поэтому мне придется найти себе новый джингл со свободными правами.
В пятом эпизоде я читаю хайку Тэраямы Сюдзи, а также здесь звучат музыкальные фрагменты и речитатив из его фильма «Бросай книги, айда на улицы!» 1971 года.
Главный герой фильма — бунтующий подросток, который бежит на улицу от собственной неустроенности. Нетрудно догадаться, что под этим агрессивным подростком сам Тэраяма подразумевает все современное японское общество, которое после поражения во Второй мировой войне никак не может вырасти и обрести здоровые ориентиры.
Любопытно, что фильмы Тэраямы сегодня вызывают неоднозначные чувства (слишком много насилия и эротики), их сложно досмотреть до конца, а вот хайку читаются на одном дыхании!
❤2
ЛЕЙТЕНАНТ КОЛОМБО и ПОЭЗИЯ ТАНКА
Мне очень нравится лейтенант Коломбо, этакий рыцарь в помятом плаще. Простачок, которого не принимают всерьез, но который в конечном итоге оказывается самым крутым.
Его сила в том, что он изначально намеренно занимает «слабую» позицию, а напыщенные надутые дураки этого, конечно же, не понимают и - проигрывают.
Любопытно было встретить современного японского поэта, пишущего танка, который довел принцип «слабой позиции» до совершенства.
Вообще-то в поэзии танка часто звучат самые простые бытовые зарисовки, однако такого совсем уж намеренного опрощения еще нужно поискать.
Как-то он у меня оказался созвучен лейтенанту Коломбо.
Гинсаку Хасэгава (1894-1970)
泣きながら 通りゆく児を見むとして机の上の眼鏡をさがす
накинагара/ тоори юку/ ко-о миму то ситэ/ цукуэ-но уэ-но/ мэганэ-о сагасу
Что за ребёнок,
Идет по улице и плачет?
Пытаюсь нащупать,
Где там на столе
Затерялись мои очки
#танка #гинсакухасэгава
Мне очень нравится лейтенант Коломбо, этакий рыцарь в помятом плаще. Простачок, которого не принимают всерьез, но который в конечном итоге оказывается самым крутым.
Его сила в том, что он изначально намеренно занимает «слабую» позицию, а напыщенные надутые дураки этого, конечно же, не понимают и - проигрывают.
Любопытно было встретить современного японского поэта, пишущего танка, который довел принцип «слабой позиции» до совершенства.
Вообще-то в поэзии танка часто звучат самые простые бытовые зарисовки, однако такого совсем уж намеренного опрощения еще нужно поискать.
Как-то он у меня оказался созвучен лейтенанту Коломбо.
Гинсаку Хасэгава (1894-1970)
泣きながら 通りゆく児を見むとして机の上の眼鏡をさがす
накинагара/ тоори юку/ ко-о миму то ситэ/ цукуэ-но уэ-но/ мэганэ-о сагасу
Что за ребёнок,
Идет по улице и плачет?
Пытаюсь нащупать,
Где там на столе
Затерялись мои очки
#танка #гинсакухасэгава
❤2
24 декабря, в Сочельник, буду выступать по радио!
Очень радуюсь любой возможности поговорить о том, что я люблю 🙂
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Очень радуюсь любой возможности поговорить о том, что я люблю 🙂
https://rpfm.ru/news/premium-news/atlas2412
Радио Premium
«Атлас Гурмана» о японской кухне
Культура этой страны иностранцам кажется непостижимой, одни иероглифы чего стоят. Ее кухня для нас тоже по-своему экзотична: вроде бы исходные ингредиенты в основном просты и…
ПРИШЕДШИЙ С ХОЛОДА
Я тот редкий человек, который любит зиму больше любого другого сезона в году. Особенно теплые отношения у меня сложились со снегом — я уверена, что снег может украсить и облагородить любой пейзаж, и, пожалуй, только зимний лес у меня ассоциируется с настоящей сказкой.
А у поэта Кобаяси Иссы иные отношения со снегом — более чем прохладные. Через снег он зачастую показывает свою мучительную жизненную ситуацию.
Зимой 1807 года поэт возвращается в родную деревню Касивабара, чтобы начать переговоры с мачехой о разделе имущества покойного отца. Исса надеется, что при благоприятном исходе он наконец сможет завести семью. Легко догадаться, какой «теплый» приём ожидает поэта. Переговоры в итоге срываются, Исса покидает отчий дом с пустыми руками.
В хайку, которое я цитирую сегодня, впрочем, речь идет не только о родной деревне поэта, но и о целой провинции Синано, которая, кажется, ополчилась на Иссу не хуже его нелюбимых родных:
Снегами Синано
От самого чистого сердца
Накрыло меня…
心からしなのの雪に降られけり
кокоро-кара/ синано-но юки-ни/ фурарэкэри
Любопытно, впрочем, что взаимный ледяной холод в сердцах поэта и его родных не может помешать нам с вами насладиться эпическим зимним пейзажем. Эти всепоглощающие снега Синано, наверняка, совсем не похожи на мелкий снег, падающий в столице Эдо, куда поспешно сбегает Исса после неудачных переговоров.
А вы любите снег?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ. Станция Оои. Из серии «69 станций дороги Кисо», которая шла от Нихонбаси через Синано до Киото
Я тот редкий человек, который любит зиму больше любого другого сезона в году. Особенно теплые отношения у меня сложились со снегом — я уверена, что снег может украсить и облагородить любой пейзаж, и, пожалуй, только зимний лес у меня ассоциируется с настоящей сказкой.
А у поэта Кобаяси Иссы иные отношения со снегом — более чем прохладные. Через снег он зачастую показывает свою мучительную жизненную ситуацию.
Зимой 1807 года поэт возвращается в родную деревню Касивабара, чтобы начать переговоры с мачехой о разделе имущества покойного отца. Исса надеется, что при благоприятном исходе он наконец сможет завести семью. Легко догадаться, какой «теплый» приём ожидает поэта. Переговоры в итоге срываются, Исса покидает отчий дом с пустыми руками.
В хайку, которое я цитирую сегодня, впрочем, речь идет не только о родной деревне поэта, но и о целой провинции Синано, которая, кажется, ополчилась на Иссу не хуже его нелюбимых родных:
Снегами Синано
От самого чистого сердца
Накрыло меня…
心からしなのの雪に降られけり
кокоро-кара/ синано-но юки-ни/ фурарэкэри
Любопытно, впрочем, что взаимный ледяной холод в сердцах поэта и его родных не может помешать нам с вами насладиться эпическим зимним пейзажем. Эти всепоглощающие снега Синано, наверняка, совсем не похожи на мелкий снег, падающий в столице Эдо, куда поспешно сбегает Исса после неудачных переговоров.
А вы любите снег?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ. Станция Оои. Из серии «69 станций дороги Кисо», которая шла от Нихонбаси через Синано до Киото
❤1
ДВА УРОКА КАМЕЛИИ
Поэзия преподносит жизненные уроки, по крайней мере, для меня.
Много раз я уже писала, как люблю зимнюю камелию, как восхищаюсь её красотой и стойкостью — ведь не каждый цветок решится зацвести под снегом.
И всегда мне было немного обидно, что японцы не ценят камелию так же высоко, как сливу, сакуру или хризантемы.
Возможно дело в том, что разные сорта камелии цветут почти круглый год, в ней нет того, что японцы ценят больше всего — кратковременности и мимолетности.
В сортах камелии, оказывается, могут запутаться даже вами японцы, как, например, в этом чудесном хайку поэта 18 века Нарита Сокю:
Услышал мимоходом —
Камелию «садзанкою» назвали!
Чего ни встретишь в странствиях своих?
山茶花を椿と聞くも草枕
садзанка-о/ цубаки-то кику мо/ куса макура
Кто-то восхищенно воскликнул «цубаки», то есть камелия, однако при детальном рассмотрении поэт увидел, что человек ошибся и принял за камелию-цубаки другой цветок — камелию-садзанку.
Если настоящая камелия-цубаки опадает всем соцветием, прямо как отрубленная голова самурая, то садзанка отцветает постепенно, теряя лепесток за лепестком.
Конечно, поэт мог бы поправить нерадивого японца, который запутался в сортах зимних цветов, но надо ли это? Не разрушит ли такое вмешательство очарование момента?
Поэт, видимо, решает, что такая ошибка станет отправной точкой для создания собственного произведения, которое он заканчивает красивейшим поэтическим образом «куса-макура». Дословно оно означает «изголовье из трав», это намёк на ночлег во время путешествий. Одно из любимых слов многих поэтов-странников.
Спасибо прекрасной Елене Беляковой за это хайку. Елена побывала на моих поэтических вечерах, которые, по ее собственному признанию, вдохновили ее на поэтические переводы.
У Елены — замечательный перевод этого трёхстишия, и мне очень нравится, что мы немного по-разному интерпретировали это хайку:
Цветок садзанки
И беседы о камелии
Напомнят о странствиях...
Итак, какие же уроки я вынесла?
Первый — ошибаются даже сами японцы, в этом нет ничего страшного и постыдного.
Второй и главный — не всегда нужно исправлять публично чужие ошибки, лучше интерпретировать ошибку в поэтическое послание, а тем самым не рушить красоту момента, а удваивать 🙂
Надеюсь, вы тоже так поступаете?
НА ФОТО: Работа Натальи Безвуляк «Зимняя камелия», которую она подарила мне в прошлом году. Как думаете, какая камелия здесь изображена — цубаки или садзанка?
Поэзия преподносит жизненные уроки, по крайней мере, для меня.
Много раз я уже писала, как люблю зимнюю камелию, как восхищаюсь её красотой и стойкостью — ведь не каждый цветок решится зацвести под снегом.
И всегда мне было немного обидно, что японцы не ценят камелию так же высоко, как сливу, сакуру или хризантемы.
Возможно дело в том, что разные сорта камелии цветут почти круглый год, в ней нет того, что японцы ценят больше всего — кратковременности и мимолетности.
В сортах камелии, оказывается, могут запутаться даже вами японцы, как, например, в этом чудесном хайку поэта 18 века Нарита Сокю:
Услышал мимоходом —
Камелию «садзанкою» назвали!
Чего ни встретишь в странствиях своих?
山茶花を椿と聞くも草枕
садзанка-о/ цубаки-то кику мо/ куса макура
Кто-то восхищенно воскликнул «цубаки», то есть камелия, однако при детальном рассмотрении поэт увидел, что человек ошибся и принял за камелию-цубаки другой цветок — камелию-садзанку.
Если настоящая камелия-цубаки опадает всем соцветием, прямо как отрубленная голова самурая, то садзанка отцветает постепенно, теряя лепесток за лепестком.
Конечно, поэт мог бы поправить нерадивого японца, который запутался в сортах зимних цветов, но надо ли это? Не разрушит ли такое вмешательство очарование момента?
Поэт, видимо, решает, что такая ошибка станет отправной точкой для создания собственного произведения, которое он заканчивает красивейшим поэтическим образом «куса-макура». Дословно оно означает «изголовье из трав», это намёк на ночлег во время путешествий. Одно из любимых слов многих поэтов-странников.
Спасибо прекрасной Елене Беляковой за это хайку. Елена побывала на моих поэтических вечерах, которые, по ее собственному признанию, вдохновили ее на поэтические переводы.
У Елены — замечательный перевод этого трёхстишия, и мне очень нравится, что мы немного по-разному интерпретировали это хайку:
Цветок садзанки
И беседы о камелии
Напомнят о странствиях...
Итак, какие же уроки я вынесла?
Первый — ошибаются даже сами японцы, в этом нет ничего страшного и постыдного.
Второй и главный — не всегда нужно исправлять публично чужие ошибки, лучше интерпретировать ошибку в поэтическое послание, а тем самым не рушить красоту момента, а удваивать 🙂
Надеюсь, вы тоже так поступаете?
НА ФОТО: Работа Натальи Безвуляк «Зимняя камелия», которую она подарила мне в прошлом году. Как думаете, какая камелия здесь изображена — цубаки или садзанка?
❤3
АБРИКОСОВАЯ КОСТОЧКА
Японская поэзия хороша тем, что позволяет смело заимствовать чужие тексты и переделывать их в свои. Можно использовать хоть две трети чужого стихотворения и никто не скажет, что ты занимаешься плагиатом.
Мой любимый пример на эту тему — как изящно поэт Рёкан переделал вот это знаменитейшее хайку Басё:
Старый пруд
Прыгнула лягушка
Звучит вода
古池や蛙飛び込む水の音
фуру икэ я/ кавадзу тобикому/ мидзу-но ото
Рёкан, как нетрудно подсчитать, изменил только 5 слогов из 17 и получил совершенно иной образ:
Новый пруд
Прыгнула лягушка
Молчит вода
新池や 蛙とびこむ 音もなし
ара икэ я/ кавадзу тобикому/ ото-мо наси
Я подумала, что будет круто провести поэтический эксперимент и попробовать переписать саму себя 20-летней давности, сделать полностью зеркальное стихотворение с другим сезоном. И вот что получилось:
Написано в Японии в 1997 году:
Июльский дождь
Идёт, идёт меж нами…
А до России — не дойти
梅雨へだてロシアまでへは歩けない
цую хэдатэ/ росиа-мадэ-э-ва/ арукэнаи
Написано в России в 2020 году:
Снега меж нами
До прекрасной страны Ямато
Мне не добрести
雪へだて 大和までへは 歩けない
юки хэдатэ/ ямато-мадэ-э-ва/ арукэнаи
А еще к концу года я задумалась о том, чтобы завести себе японское поэтическое имя и сделать под него новую печать, которую буду ставить на свои работы в стиле суйбокуга.
У меня уже есть печать с именем Анна, записанное иероглифами 杏奈, которые я интерпретирую как «Абрикос из Канагавы». Я заметила, что японская печать обладает магическим свойством — поставишь ее на свой рисунок и он из какой-то мазни на глазах превращается в картину)
Поэтический псевдоним я уже придумала. В японской традиции его должен давать учитель, но я как ронин, человек без своего учителя в поэзии хайкай, поэтому выбираю его сама и по созвучию со своим именем — «Аннин», что записывается как 杏仁 и означает «абрикосовая косточка».
Мне ужасно нравится слово «аннин», но есть лишь одна загвоздка. Второй иероглиф моего поэтического имени 仁 в Японии разрешено использовать только императорам, другим японским подданным вроде бы запрещено. Но я ведь не японский подданный, хотя волнуюсь, сделают ли мне такую печать в Японии? Как думаете?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ. Снег в синтоистском храме Бэндзайтэн у пруда Инокасира. Из серии «Снег, луна и цветы в знаменитых местах»
Японская поэзия хороша тем, что позволяет смело заимствовать чужие тексты и переделывать их в свои. Можно использовать хоть две трети чужого стихотворения и никто не скажет, что ты занимаешься плагиатом.
Мой любимый пример на эту тему — как изящно поэт Рёкан переделал вот это знаменитейшее хайку Басё:
Старый пруд
Прыгнула лягушка
Звучит вода
古池や蛙飛び込む水の音
фуру икэ я/ кавадзу тобикому/ мидзу-но ото
Рёкан, как нетрудно подсчитать, изменил только 5 слогов из 17 и получил совершенно иной образ:
Новый пруд
Прыгнула лягушка
Молчит вода
新池や 蛙とびこむ 音もなし
ара икэ я/ кавадзу тобикому/ ото-мо наси
Я подумала, что будет круто провести поэтический эксперимент и попробовать переписать саму себя 20-летней давности, сделать полностью зеркальное стихотворение с другим сезоном. И вот что получилось:
Написано в Японии в 1997 году:
Июльский дождь
Идёт, идёт меж нами…
А до России — не дойти
梅雨へだてロシアまでへは歩けない
цую хэдатэ/ росиа-мадэ-э-ва/ арукэнаи
Написано в России в 2020 году:
Снега меж нами
До прекрасной страны Ямато
Мне не добрести
雪へだて 大和までへは 歩けない
юки хэдатэ/ ямато-мадэ-э-ва/ арукэнаи
А еще к концу года я задумалась о том, чтобы завести себе японское поэтическое имя и сделать под него новую печать, которую буду ставить на свои работы в стиле суйбокуга.
У меня уже есть печать с именем Анна, записанное иероглифами 杏奈, которые я интерпретирую как «Абрикос из Канагавы». Я заметила, что японская печать обладает магическим свойством — поставишь ее на свой рисунок и он из какой-то мазни на глазах превращается в картину)
Поэтический псевдоним я уже придумала. В японской традиции его должен давать учитель, но я как ронин, человек без своего учителя в поэзии хайкай, поэтому выбираю его сама и по созвучию со своим именем — «Аннин», что записывается как 杏仁 и означает «абрикосовая косточка».
Мне ужасно нравится слово «аннин», но есть лишь одна загвоздка. Второй иероглиф моего поэтического имени 仁 в Японии разрешено использовать только императорам, другим японским подданным вроде бы запрещено. Но я ведь не японский подданный, хотя волнуюсь, сделают ли мне такую печать в Японии? Как думаете?
НА ФОТО: Утагава Хиросигэ. Снег в синтоистском храме Бэндзайтэн у пруда Инокасира. Из серии «Снег, луна и цветы в знаменитых местах»
❤1
ХРИСТОС В ЧАЙНОЙ КОМНАТЕ
Меня всегда интриговала эта тема —
как связано чайное действо и христианство.
Многие чайные учителя подчёркивают, что великий мастер Сэн-но Рикю подсмотрел некоторые чайные движения на католических мессах и что чайные собрания в Японии в Средние века на самом деле были встречами тайных христиан.
Известен также «кейс» Фуруты Орибэ, чайного мастера и ученика Сэн-но Рикю.
Орибэ придумал тип фонаря для чайного сада, когда основание фонаря закапывается в землю. Такой тип фонаря теперь носит имя создателя — Орибэ доро ( 織部灯籠), а ещё у него есть подтип — Кристан доро (キリシタン灯籠), то есть «христианский фонарь» с тайными христианскими символами. На задней стороне фонаря есть изображение, которое трактуют как образ Девы Марии.
Самое любопытное, что фонарь Орибэ, как привило, стоит около специальной каменной чаши (цукубай), где гости должны наклониться и ритуально вымыть руки, а значит — поклониться Деве Марии, даже если они не подозревают об этом.
В японском саду в Москве тоже есть фонарь Орибэ, и если вы обойдёте его сзади, то действительно увидите непонятную фигуру, которая может быть и напоминает Деву Марию.
Сегодня мне в ленте фейсбука попался отчёт из одной японской чайной комнаты, где проводили рождественское чаепитие.
Чаша для этого события была выбрана особенная — с крестом, как символом христианства. Однако в комментариях к посту один представитель христианской культуры заметил, что в Рождество негоже использовать символ креста, ведь это праздник рождения, а крест символизирует мученическую смерть.
Поэтому сегодня цитирую поэта Масаока Сики и его хайку 1900 года, в котором религиозная тема отсутствует и акцент делается на той части праздника, которая и сейчас близка японцам:
Все силы свои
Растратил на подарки...
Кристмас
贈り物の数を尽くしてクリスマス
окуримоно-но /кадзу-о цукуситэ/ курисумасу
НА ФОТО: чайная чаша сэтогуро (керамика сэто с чёрной глазурью) с изображением креста
Меня всегда интриговала эта тема —
как связано чайное действо и христианство.
Многие чайные учителя подчёркивают, что великий мастер Сэн-но Рикю подсмотрел некоторые чайные движения на католических мессах и что чайные собрания в Японии в Средние века на самом деле были встречами тайных христиан.
Известен также «кейс» Фуруты Орибэ, чайного мастера и ученика Сэн-но Рикю.
Орибэ придумал тип фонаря для чайного сада, когда основание фонаря закапывается в землю. Такой тип фонаря теперь носит имя создателя — Орибэ доро ( 織部灯籠), а ещё у него есть подтип — Кристан доро (キリシタン灯籠), то есть «христианский фонарь» с тайными христианскими символами. На задней стороне фонаря есть изображение, которое трактуют как образ Девы Марии.
Самое любопытное, что фонарь Орибэ, как привило, стоит около специальной каменной чаши (цукубай), где гости должны наклониться и ритуально вымыть руки, а значит — поклониться Деве Марии, даже если они не подозревают об этом.
В японском саду в Москве тоже есть фонарь Орибэ, и если вы обойдёте его сзади, то действительно увидите непонятную фигуру, которая может быть и напоминает Деву Марию.
Сегодня мне в ленте фейсбука попался отчёт из одной японской чайной комнаты, где проводили рождественское чаепитие.
Чаша для этого события была выбрана особенная — с крестом, как символом христианства. Однако в комментариях к посту один представитель христианской культуры заметил, что в Рождество негоже использовать символ креста, ведь это праздник рождения, а крест символизирует мученическую смерть.
Поэтому сегодня цитирую поэта Масаока Сики и его хайку 1900 года, в котором религиозная тема отсутствует и акцент делается на той части праздника, которая и сейчас близка японцам:
Все силы свои
Растратил на подарки...
Кристмас
贈り物の数を尽くしてクリスマス
окуримоно-но /кадзу-о цукуситэ/ курисумасу
НА ФОТО: чайная чаша сэтогуро (керамика сэто с чёрной глазурью) с изображением креста
❤7